Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Un jour de 1965, alors qu'il roulait vers Acapulco pour des vacances en famille,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
le journaliste colombien Gabriel García Márquez fit brusquement demi-tour,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
demanda à sa femme
de s'occuper des finances familiales pendant les mois suivants,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
et rentra chez lui.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Le début d'un nouveau roman lui était soudain venu à l'esprit :
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
« Bien des années plus tard, face au peloton d'exécution,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
le colonel Aureliano Buendía devait se rappeler ce jour lointain
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
où son père l'avait emmené découvrir la glace. »
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
En l'espace de dix-huit mois,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ces mots avaient fleuri pour devenir « Cent ans de solitude »,
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
un roman qui allait porter la littérature latino-américaine
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
au premier plan de l'imagination mondiale,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
et valoir à Gabriel García Márquez le prix Nobel de littérature en 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Mais qu'est-ce qui rend « Cent ans de solitude » si remarquable ?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Le roman raconte les bonheurs et les malheurs
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
de la famille Buendía sur sept générations.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Avec ses phrases riches et détaillées,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
sa variété de personnages
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
et sa narration emmêlée,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
« Cent ans de solitude » n'est pas un livre facile à lire.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Mais il est profondément gratifiant,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
avec une incroyable variété de passions intenses
01:27
civil war,
22
87613
1455
guerre civile,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
intrigue politique,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
aventuriers parcourant le monde
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
et plus de personnages appelés Aureliano que vous ne le pensiez possible.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Mais il n'est pas qu'un mélodrame historique.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
« Cent ans de solitude » est l'un des exemples les plus célèbres
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
d'un genre littéraire connu sous le nom de réalisme magique.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Ici, des événements ou capacités surnaturels
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
sont décrits d'un ton réaliste et pragmatique,
tandis que les vrais événements de la vie humaine et de l'histoire
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
se révèlent riches en absurdité fantastique.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Les phénomènes surréels dans le village fictif de Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
s'entrelacent parfaitement avec des faits qui se passent dans la vraie Colombie.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
La colonie s'installe dans un état mythique d'isolement,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
mais elle est peu à peu exposée au monde extérieur
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
et doit affronter de nombreuses catastrophes en route.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Au fil des années, les personnages vieillissent et meurent,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
et retournent sous forme de fantômes,
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
ou apparemment réincarnés dans la génération suivante.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Un jour, la compagnie fruitière américaine arrive en ville,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
tout comme un mécanicien romantique toujours suivi par des papillons jaunes.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Une jeune femme s'envole.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Même si le roman continue à travers les générations suivantes,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
le temps écoule d'une façon presque cyclique.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
De nombreux personnages ont des prénoms et des traits
qui rappellent leurs ancêtres, dont ils répètent souvent les erreurs.
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Des prophéties bizarres et des visites de gitans mystérieux laissent la place
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
aux accrochages et aux pelotons d'exécution de guerres civiles répétées.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Une compagnie fruitière américaine ouvre une plantation près du village
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
et finit par massacrer des milliers de travailleurs en grève,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
reflétant le vrai « massacre des bananeraies » de 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Combiné avec le réalisme magique du roman,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
cela produit un sens de l'histoire comme un cercle vicieux
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
duquel les personnages n'arrivent pas à s'échapper.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
En dessous de la magie, il y a un conte sur les tendances historiques
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
de la Colombie et de l'Amérique Latine de l'époque coloniale et après.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
C'est une histoire que l'auteur a connue personnellement.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez grandit dans une Colombie déchirée par la guerre civile
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
entre les partis politiques des Conservateurs et des Libéraux.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Il vécut aussi dans le Mexique autocratique
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
et couvrit le coup d'État vénézuélien de 1958 en tant que journaliste.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Mais, peut-être que ses plus grandes influences
furent ses grands-parents maternels.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez était un ancien combattant,
décoré de la Guerre de Mille Jours,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
dont les récits de la rébellion contre le gouvernement conservateur colombien
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
portèrent Gabriel García Márquez à une vision socialiste.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Au même temps, l'omniprésente superstition de Doña Tranquilina Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
devint la base du style de « Cent ans de solitude ».
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Leur petite maison à Aracataca, où l'auteur passa son enfance,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
fut l'inspiration principale pour Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Avec « Cent ans de solitude »,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez trouva une façon unique
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
de capturer l'histoire unique de l'Amérique Latine.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Il réussit à illustrer l'étrange réalité de vivre dans une société post-coloniale,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
forcée à revivre les tragédies du passé.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Malgré tout ce fatalisme, le roman a encore de l'espoir.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
À la remise du prix Nobel,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Márquez réfléchit sur la longue histoire latino-américaine
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
de lutte civile et inégalité endémique.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Mais il termina son discours
en affirmant la possibilité de construire un monde meilleur,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
dont il dit : « Personne ne pourra y décider comment meurent les autres,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
l'amour y sera sincère
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
et le bonheur possible,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
et les races condamnées à cent ans de solitude
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
y auront, enfin et pour toujours, une deuxième chance sur Terre. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7