Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Filip Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Într-o zi, în 1965, mergând într-o vacanță cu familia în Acapulco,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
jurnalistul columbian Gabriel García Márquez întoarce brusc mașina,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
îi cere soției să gestioneze banii familiei în următoarele luni,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
și se întoarce acasă.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Începutul unei noi cărți se naște deodată în mintea sa:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
„Mulți ani după aceea, în fața plutonului de execuție,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
colonelul Aureliano Buendía avea să-și amintească de după-amiaza îndepărtată,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
când tatăl său l-a dus să facă cunoștință cu gheața.”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
În următoarele 18 luni,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
aceste cuvinte vor înflori în „Un veac de singurătate”.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Un roman care urma să aducă literatura latino-americană
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
în centrul ficțiunii din întreaga lume,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
aducându-i lui García Márquez, în 1982, Premiul Nobel pentru Literatură.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
De ce este atât de deosebit „Un veac de singurătate”?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Romanul este o cronică a evenimentelor fericite și nefericite
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
prin care trece familia Buendía timp de șapte generații.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Având propoziții încărcate de detalii,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
o mare varietate de personaje,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
și un fir epic încâlcit,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
„Un veac de singurătate” nu se citește ușor.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Însă lectura este cu adevărat recompensatoare,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
fiind un mixt epic de povești de dragoste intensă,
01:27
civil war,
22
87613
1455
război civil,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
intrigi politice,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
aventuri din jurul lumii,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
și mai multe personaje numite Aureliano decât îți poți imagina.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Și totuși, nu e doar o simplă dramă istorică.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
„Un veac de singurătate” este cel mai cunoscut exemplu
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
al genului literar cunoscut ca realism magic.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
În acest gen, incidentele sau puterile supranaturale
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
sunt descrise în mod realist ca fiind ceva obișnuit,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
pe când faptele istorice sau cele din viețile oamenilor
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
se dovedesc a fi pline de absurditate fantastică.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Fenomenele suprareale din satul ficțional Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
se împletesc perfect cu evenimentele din Columbia reală.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Așezarea ia naștere într-un loc mitic izolat,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
însă este expusă treptat la lumea din exterior,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
confruntându-se, în timp, cu multiple calamități.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Pe măsură ce anii trec, personajele îmbătrânesc și mor,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
doar pentru a reveni ca fantome
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
sau pentru a se reîncarna în următoarea generație.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Când compania americană de fructe vine în oraș,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
apare și un mecanic romantic care e înconjurat mereu de fluturi galbeni,
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
o tânără femeie apare și dispare.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Deși romanul urmărește cronologic generațiile,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
axa timpului este aproape circulară.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Multe personaje au nume și trăsături similare înaintașilor lor,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
ale căror greșeli le repetă adesea.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Profețiile ciudate și vizitele misterioșilor țigani
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
sunt înlocuite cu încăierări, plutoane de execuție și repetate războaie civile.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
O companie americană de fructe înființează o plantație lângă sat
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
și sfârșește prin a masacra mii de muncitori revoltați,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
oglindind realul „Banana Massacre” din 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
În combinație cu realismul magic al romanului,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
este creată o linie istorică sub forma unei spirale descendente
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
din care personajele nu pot evada.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Sub stratul magic, zace povestea traseului istoric columbian
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
și latino-american din timpurile coloniale până azi.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Aceasta este o istorie pe care autorul a trăit-o pe pielea sa.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez a crescut într-o Columbie sfâșiată de conflictele civile
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
dintre partidul politic conservator și cel liberal.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
El a trăit de asemenea și în Mexicul autocrat,
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
iar ca jurnalist a scris despre lovitura de stat din 1958 din Venezuela.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Probabil că cea mai mare influență asupra sa au avut-o bunicii materni.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez a fost un veteran decorat în Războiul de o sută de zile
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
ale cărui relatări despre rebeliunea împotriva guvernului conservator columbian
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
l-au orientat pe Gabriel García Márquez spre o viziune socialistă.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Între timp, superstiția omniprezentă a bunicii Tranquilina Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
a devenit fundamentul stilului din „Un veac de singurătate”.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Casa lor mică din Aracataca, în care a copilărit autorul,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
constituie principala sursă de inspirație pentru Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Prin „Un veac de singurătate”,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez a găsit o cale unică
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
de a consemna istoria unică a Americii Latine.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
El a reușit să descrie strania realitate de a trăi într-o societate post-colonială,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
silită să retrăiască tragediile din trecut.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
În ciuda acestui fatalism, romanul nu și-a pierdut speranța.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
În discursul pentru premiul Nobel
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Marquez a reflectat asupra îndelungatei perioade din America Latină
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
de conflicte civile și acută inegalitate.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Totuși, și-a încheiat discursul afirmând posibilitatea de a crea o lume mai bună
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
citez: „în care nimeni nu va putea decide moartea celorlalți,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
în care iubirea va fi adevărată,
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
și fericirea, posibilă,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
în care cei condamnați la un veac de singurătate
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
vor avea, în final și pentru totdeauna, o a doua șansă pe pământ.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7