Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Как-то раз в 1965 году, направляясь с семьёй в отпуск в Акапулько,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
колумбийский журналист Габриэль Гарсиа Маркес
резко развернул автомобиль.
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
Он попросил жену на несколько месяцев взять на себя заботу о семье,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
а сам вернулся домой.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Тогда на него внезапно снизошло озарение, положившее начало новой книге:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
«Пройдёт много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далёкий вечер,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
когда отец взял его с собой посмотреть на лёд».
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
В течение последующих восемнадцати месяцев
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
вслед за этими словами родится роман «Сто лет одиночества» —
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
произведение, которому будет суждено вывести латиноамериканскую прозу
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
на передние рубежи общемировой литературы
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
и за которое в 1982 году Маркес удостоится Нобелевской премии по литературе.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Почему же роман «Сто лет одиночества» считается столь выдающимся произведением?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
В книге представлена летопись счастливых моментов и невзгод
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
семи поколений семьи Буэндиа.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Роман написан длинными распространёнными предложениями,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
в нём много персонажей,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
и сюжет у него довольно запутанный,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
поэтому читать книгу «Сто лет одиночества» будет непросто.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Однако роман вознаградит читателя
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
масштабной панорамой страстей и переживаний своих героев,
01:27
civil war,
22
87613
1455
описанием гражданской войны,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
политических интриг,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
кругосветных путешествий
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
и совершенно невообразимым количеством персонажей по имени Аурелиано.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Но книга эта — не простой исторический роман.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
«Сто лет одиночества» является одним из самых знаменитых образцов
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
литературного жанра, известного как магический реализм.
В книге сверхъестественные события и способности героев
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
описываются как обыденность, некая реальность жизни.
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
А подлинные события и исторические факты наоборот
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
предстают как полный абсурд.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Необычные явления, происходящие в вымышленном городке Макондо,
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
тесно переплетаются с реальными событиями, разворачивающимися в Колумбии.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
История начинается в селении, находящемся в некой мифической изоляции,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
в которое постепенно проникают события из внешнего мира,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
накрывая городок волной несчастий.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Годы идут, герои стареют и умирают,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
возвращаясь в селение уже призраками
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
или вселяясь в души своих потомков.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Когда в город приезжает американская банановая компания,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
среди её сотрудников оказывается механик — большой романтик, —
которого всегда окружают жёлтые бабочки.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Молодая девушка взлетает и уносится прочь.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Хотя сюжет романа построен на смене поколений,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
время в нём движется циклично.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Многие герои имеют похожие имена и черты характера, присущие их предкам,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
чьи ошибки они часто повторяют.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Странные, неизвестно откуда пришедшие цыгане
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
пророчат стычки и расстрелы в ходе непрекращающихся гражданских войн.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Американская банановая компания основывает возле городка плантацию,
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
а в итоге расстреливает тысячи бастующих рабочих.
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
Так в произведении отражены события «Банановой резни» 1928 года.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
В сочетании с магическим реализмом
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
история в романе предстаёт в виде порочного круга,
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
из которого герои вырваться не в силах.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
За волшебством скрываются события
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
колумбийской и латиноамериканской истории времён колониальной эпохи.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
С этими событиями автор был знаком непонаслышке.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Ранние годы Габриэля Гарсиа Маркеса пришлись на период гражданской войны
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
между Консервативной и Либеральной партиями Колумбии.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Также он жил в Мексике при авторитарном режиме
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
и освещал события государственного переворота в Венесуэле в 1958 году.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Однако наибольшее влияние на Маркеса
оказали его бабушка и дедушка по материнской линии.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Николас Рикардо Маркес был героем Тысячедневной войны,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
участвовал в восстании
против колумбийского консервативного правительства,
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
и именно благодаря ему Габриэль Гарсиа Маркес стал социалистом.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
В то же время бабушка Донья Транкилина Игуаран Коутс
была очень суеверным человеком,
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
чьи верования и легли в основу стиля романа «Сто лет одиночества».
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Их маленький домик в Аракатаке, в котором автор провёл детство,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
стал прообразом Макондо.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
При написании романа «Сто лет одиночества»
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Габриэль Гарсиа Маркес нашёл уникальный способ
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
повествования самобытной истории Латинской Америки.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Он смог описать непростую жизнь общества в постколониальную эпоху,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
в котором ещё не зажили раны трагедий прошлого.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Несмотря на ярко выраженный фатализм, в романе прослеживается луч надежды.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
В своей Нобелевской лекции
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
Гарсиа Маркес размышлял об истории Латинской Америки,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
полной гражданских войн и беззакония.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Однако в конце выступления он выразил веру в возможность создания лучшего мира,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
в котором «никто не будет решать за других, как им умирать,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
где любовь будет подлинной,
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
а счастье — возможным,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
и где народы, обречённые на сто лет одиночества,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
обретут в конце концов право на жизнь».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7