Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Eines Tages im Jahr 1965
war der kolumbianische Journalist Gabriel García Márquez
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
mit seiner Familie unterwegs in den Urlaub nach Acapulco.
Plötzlich wendete er das Auto,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
bat seine Frau, sich in nächster Zeit um die Finanzen der Familie zu kümmern,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
und fuhr zurück nach Hause.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Ihm war plötzlich der Anfang eines neuen Buches eingefallen:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
“Viele Jahre später sollte der Oberst Aureliano Buendía
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
sich vor dem Erschießungskommando an jenen fernen Nachmittag erinnern,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
an dem sein Vater ihn mitnahm, um das Eis kennenzulernen.”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Im Laufe der nächsten anderthalb Jahre
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
entstand aus diesen Worten “Hundert Jahre Einsamkeit”,
ein Roman, der die lateinamerikanische Literatur
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
schlagartig international bekannt machte
und García Márquez 1982 den Nobelpreis für Literatur einbrachte.
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Warum ist ”Hundert Jahre Einsamkeit” so außergewöhnlich?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Der Roman beschreibt die Höhen und Tiefen
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
der Familie Buendía über sieben Generationen.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Wegen seiner üppigen, ziselierten Sätze,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
der zahllosen Figuren
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
und der komplexen Erzählweise
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
ist “Hundert Jahre Einsamkeit” nicht leicht lesbar.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Aber es ist ein äußerst lohnendes Buch
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
mit einer unglaublichen Mischung aus intensiven Romanzen,
01:27
civil war,
22
87613
1455
Bürgerkrieg,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
politischen Intrigen,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
Abenteurern auf Weltreise
und mehr Figuren namens Aureliano, als man für möglich hält.
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Trotzdem ist es kein rein historisches Drama.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
“Hundert Jahre Einsamkeit” ist eins der berühmtesten Beispiele
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
der literarischen Gattung “Magischer Realismus”.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Übernatürliche Ereignisse oder Fähigkeiten
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
werden in einem realistischen und sachlichen Ton beschrieben,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
während sich die wahren Ereignisse aus Leben und Geschichte
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
voller fantastischer Absurdität präsentieren.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Im fiktiven Dorf Macondo verschmelzen surreale Phänomene
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
mit Ereignissen im realen Kolumbien.
Die Siedlung lebt zunächst in mythischer Abschottung,
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
wird jedoch allmählich mit der Außenwelt konfrontiert
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
und von Katastrophen heimgesucht.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Mit der Zeit werden die Figuren älter und sterben,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
kehren aber als Geister zurück
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
oder werden scheinbar in der nächsten Generation wiedergeboren.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Mit einer amerikanischen Bananenfabrik
kommt auch ein romantischer Mechaniker ins Dorf,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
dem immer gelbe Schmetterlinge folgen.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Eine junge Frau schwebt nach oben davon.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Selbst wenn der Roman auch folgende Generationen begleitet,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
vergeht die Zeit fast zyklisch.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Viele Figuren haben ähnliche Namen und Eigenschaften wie ihre Vorfahren
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
und wiederholen oft deren Fehler.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Auf merkwürdige Prophezeiungen und Besuche mysteriöser Zigeuner
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
folgen Gefechte und Erschießungskommandos mehrerer Bürgerkriege.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Eine amerikanische Bananenfabrik legt beim Dorf eine Plantage an
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
und massakriert schließlich tausende streikende Arbeiter,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
eine Anspielung auf das echte “Bananenmassaker” im Jahr 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Auch dank des magischen Realismus des Romans
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
erscheint die Geschichte als eine Art Abwärtsspirale,
der die Figuren scheinbar nicht entkommen können.
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Hinter der Magie liegt eine Erzählung
über die Muster der kolumbianischen und lateinamerikanischen Geschichte
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
seit der Kolonialzeit.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Diese Geschichte hat der Autor selbst erlebt.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez wuchs in einem Kolumbien auf,
das vom Konflikt der konservativen und der liberalen Partei zerrissen wurde.
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Er lebte auch im autokratisch regierten Mexiko
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
und berichtete 1958 als Journalist über den Putsch in Venezuela.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Doch am stärksten geprägt haben ihn wohl seine Großeltern mütterlicherseits.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez war ein hochdekorierter Veteran
des Kriegs der Tausend Tage.
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
Seine Berichte über den Aufstand gegen Kolumbiens konservative Regierung
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
brachten Gabriel García Márquez zum Sozialismus.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Gleichzeitig wurde Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ allgegenwärtiger Aberglaube
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
zur stilistischen Grundlage von “Hundert Jahre Einsamkeit”.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Das kleine Haus in Aracataca, wo der Autor aufwuchs,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
war für Macondo die wichtigste Inspiration.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
In “Hundert Jahre Einsamkeit”
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
erfasste Gabriel García Márquez
die Geschichte Lateinamerikas auf einzigartige Weise.
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Er beschrieb das seltsame Leben in einer postkolonialen Gesellschaft,
die gezwungen ist, vergangene Tragödien erneut zu erleben.
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Trotz seines Fatalismus macht der Roman auch Hoffnung.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
In seiner Nobelpeisvorlesung
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
reflektierte García Marquez über Lateinamerikas lange Geschichte
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
voller Bürgerkriege und grassierender Ungerechtigkeit.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Doch an deren Ende bekräftigte er die Möglichkeit einer besseren Welt,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
“in der niemand darüber entscheiden kann, wie andere sterben,
in der es wahre Liebe gibt,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
Glücklichsein möglich ist
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
und in der die zu hundert Jahren Einsamkeit verurteilten Menschen
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
endlich und für immer eine zweite Chance auf Erden bekommen.”
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7