Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elisa Santos Revisor: Maricene Crus
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Um dia, em 1965, quando dirigia para Acapulco de férias com sua família,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
o jornalista colombiano Gabriel García Márquez
deu meia volta com o carro abruptamente,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
pediu para sua esposa cuidar das finanças da família nos próximos meses,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
e voltou para casa.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
O início de um novo livro veio a ele subitamente:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
“Muitos anos depois, diante do pelotão de fuzilamento,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
o Coronel Aureliano Buendía havia de recordar aquela tarde remota
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
em que seu pai o levou para conhecer o gelo”.
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Nos 18 meses seguintes,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
aquelas palavras fizeram florescer “Cem Anos de Solidão”,
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
um romance que levaria a literatura latino-americana
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
à vanguarda do imaginário popular,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
rendendo a García Márquez o Prêmio Nobel de Literatura de 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
O que torna esse romance tão extraordinário?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
O romance conta as fortunas e os infortúnios
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
de sete gerações da família Buendía.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Com suas frases exuberantes e detalhadas,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
variedade de personagens,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
e sua narrativa emaranhada,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
“Cem Anos de Solidão” não é um livro fácil de ler.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Mas é muito gratificante,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
com uma variedade épica de romances intensos,
01:27
civil war,
22
87613
1455
guerra civil,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
intriga política,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
aventuras fantásticas,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
e mais personagens chamados Aureliano do que você pode imaginar.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Esse não é um mero drama histórico.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
“Cem Anos de Solidão” é um dos exemplos mais famosos
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
do gênero literário conhecido como realismo mágico.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Nele, eventos sobrenaturais ou poderes
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
são descritos em tom realista e objetivo,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
enquanto eventos reais da vida e da história humana
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
se revelam repletos de absurdos fantásticos.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Os fenômenos surreais que ocorrem na cidade fictícia de Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
se mesclam com os eventos que ocorrem no real país chamado Colômbia.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Tudo começa com um estado mítico de isolamento,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
que é gradualmente exposto ao mundo externo,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
passando por múltiplas calamidades.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Com o passar dos anos, os personagens envelhecem e morrem,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
retornando como fantasmas
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
ou reencarnando na próxima geração.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Quando chega à cidade uma empresa agrícola americana,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
chega também um mecânico romântico, sempre rodeado por borboletas amarelas.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Uma jovem mulher começa a flutuar.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Apesar de o romance evoluir através de gerações,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
o tempo passa de forma quase cíclica.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Muitos personagens têm os mesmos nomes e características dos seus antepassados,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
cujos erros eles sempre repetem.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Estranhas profecias e visitas de ciganos misteriosos
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
dão lugar a batalhas e fuzilamentos de repetidas guerras civis.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Uma empresa de frutas americana começou com uma plantação próxima à cidade
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
e acabou massacrando milhares de trabalhadores em greve,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
imitando o verdadeiro “Massacre das Bananeiras”, de 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Combinado com o realismo mágico do romance,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
isso produz um senso histórico como uma espiral descendente
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
da qual os personagens não conseguem escapar.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Por trás dessa magia é apresentado o modelo histórico colombiano
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
e latino-americano desde a era colonial.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Essa é uma história que o autor conheceu de perto.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez cresceu na Colômbia marcada por conflitos civis
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
entre o partido liberal e o conservador.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Ele também viveu no México autocrático
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
e fez a cobertura jornalística do golpe de estado venezuelano de 1958.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Mas talvez seus avós maternos tenham sido as maiores influências dele.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez foi um veterano condecorado da Guerra dos Mil Dias,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
cujos relatos da revolta contra o governo conservador colombiano
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
levaram Gabriel García Márquez para o lado socialista.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Enquanto a superstição onipresente de Doña Tranquilina Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
tornou-se a base do estilo de “Cem Anos de Solidão”.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
A pequena casa dos avós, em Aracataca, onde o autor passou sua infância,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
foi a maior inspiração para Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Com “Cem Anos de Solidão”,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez encontrou uma forma única
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
de capturar a singular história da América Latina.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Ele foi capaz de retratar a estranha realidade de uma sociedade pós-colonial,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
forçada a reviver as tragédias do passado.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Apesar de todas as fatalidades, o romance ainda traz esperança.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
No discurso do Nobel,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Márquez retratou a longa história latino-americana,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
marcada por conflitos civis e grandes desigualdades.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Terminou o discurso afirmando ser possível construir um mundo melhor:
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
“Onde ninguém possa escolher a forma de morrer dos outros,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
onde realmente o amor seja verdadeiro
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
e a felicidade seja possível,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
e onde as estirpes condenadas a cem anos de solidão
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
tenham, por fim e para sempre, uma segunda oportunidade sobre a terra".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7