Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,763,991 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Maryam Manzoori
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
روزی در سال ۱۹۶۵، هنگامی که با خانواده برای تعطیلات به آکاپولکو رانندگی می‌کرد،
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
روزنامه‌نگار کلمبیایی، گابریل گارسیا مارکز ناگهان دور زد،
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
از همسرش خواست در چند ماه آینده حواسش به مسائل مالی خانواده باشد،
00:21
and returned home.
3
21638
2831
و به خانه برگشت.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
آغاز کتاب جدیدی ناگهان به او الهام شده بود:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
«سال‌‌ها بعد، ,در مقابل جوخه آتش،
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
سرهنگ آئورلیانو بوئندیا بی‌اختیار بعدازظهر دوری را به خاطر آورد
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
که با پدرش به دنبال یخ رفتند.»
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
در طول هجده ماه آینده،
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
آن کلمات در صد سال تنهایی شکوفا شدند.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
رمانی که ادبیات آمریکای لاتین را
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
به سردم‌دار تخیل جهان تبدیل کرد،
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
و برای گارسیا مارکز جایزه نوبل ادبیات سال ۱۹۸۲ را به ارمغان آورد.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
چه چیزی صد سال تنهایی را این قدر شاخص کرده است؟
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
کتاب رخدادهای خوشایند و ناخوشایند
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
هفت نسل خانواده بوئندیا را روایت می‌کند.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
با جملات سرشار از جزئیات،
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
شخصیت‌های فراوان،
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
و روایتی پیچ‌درپیچ،
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
صد سال تنهایی کتاب ساده‌ای برای خواندن نیست.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
اما کتابی عمیقا باارزش است،
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
مجموعه‌ای حماسی از عاشقانه‌های پرشور،
01:27
civil war,
22
87613
1455
جنگ داخلی،
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
فتنه سیاسی،
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
ماجراهای از هر گوشه دنیا،
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
و شخصیت‌های فراوان به نام ائورلیانو بیش از آن که فکرش را بکنید.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
اما این فقط یک درام تاریخی نیست.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
صد سال تنهایی یکی از شناخته‌شده‌ترین نمونه‌های
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
سبکی ادبی است به نام رئالیسم جادویی.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
اینجا، اتفاقات یا توانایی‌های مافوق‌طبیعی
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
به صورتی رئالیستی و با لحنی واقعی شرح داده می‌شوند،
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
در حالی که اتفاقات واقعی زندگی انسان و تاریخ
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
پر از پوچی‌های تخیلی‎‌اند.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
پدیده‌های سورئال در روستای تخیلی ماکوندو
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
به طور پیوسته با وقایع کشور کلمبیا در هم بافته می‌شوند.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
روستا در انزوایی افسانه‌ای شروع می‌شود،
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
اما رفته‌رفته به جهان بیرون نمایان می‌گردد،
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
و در این مسیر چند مصیبت را از سرمی‎گذراند.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
در گذر سالها، کاراکترها پیر می‌شوند و می‌میرند،
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
تا یا در قابل روح برگردند،
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
و یا در نسل بعد تناسخ کنند.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
وقتی شرکت میوه آمریکایی به شهر می‌آید،
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
یک مکانیک عاشق‌پیشه هم می‌آید که همیشه پروانه‌های زرد به دنبالش هستند.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
یک زن جوان بالا می‌رود و دور می‌شود.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
هرچند رمان از میان نسل‌های متمادی پیش می‌رود،
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
زمان تقریبا در یک چرخه دوار حرکت می‌کند.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
بسیاری از کاراکترها نام‌ و رفتار مشابه پیشینیان خود دارند،
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
که اشتباه‌های آنها را اغلب تکرار می‌کنند.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
پیش‌گویی‌های غریب و دیدار کولی‌های اسرارآمیز
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
راه را برای کشمکش‌ها و جوخه‌های آتش جنگ‌های داخلی تکرار شونده باز می‌کند.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
یک شرکت میوه آمریکایی مزرعه‌ای نزدیک روستا تاسیس می‌کند
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
که به کشتار هزاران کارگری می‌انجامد که اعتصاب کرده‌اند،
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
بازتابی از واقعه «قتل‌عام موز» در سال ۱۹۲۸.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
این در ترکیب با رئالیسم جادویی کتاب،
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
حسی از تاریخ به مثابه گردبادی فروکشنده ایجاد می‌کند
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
که شخصیت‌ها گریزی از آن ندارند.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
در ورای جادو داستانی است درباره تاریخ الگوی کلمبیا
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
و آمریکای لاتین از دوران استعمار به بعد.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
این تاریخی است که نویسنده شخصا تجربه کرده است.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
گابریل گارسیا مارکز در کلمبیایی بزرگ شد
که در جنگ میان احزاب سیاسی محافظه‌کار و لیبرال متلاشی شده بود.
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
او همچنین در مکزیک تحت استبداد زندگی کرد
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
و به عنوان روزنامه‌نگار کودتای ۱۹۵۸ ونزوئلا را پوشش داد.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
اما شاید بزرگ‌ترین اثر را از پدربزرگ و مادربزرگ مادری گرفته باشد.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
نیکولاس ریکاردو مارکز کهنه‌سربازی مدال‌آور در جنگ هزار روزه بود
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
که روایت‌هایش از شورش علیه دولت محافظه‌کار کلمبیا
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
گابریل گارسیا مارکز را به نگرش سوسیالیستی سوق داد.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
در عین حال، خرافات همیشگی دنیا ترنکویلینیا ایگواران کوتس
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
بدل به بنیان سبک صد سال تنهایی شد.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
خانه کوچک آنها در آراکاتاکا، جایی که نویسنده کودکی‌اش را در آن گذراند
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
الهام اصلی ماکوندو را شکل داد.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
با صد سال تنهایی،
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
گابریل گارسیا مارکز راهی یکتا یافت
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
تا تاریخ بی‌همتای آمریکای لاتین را ضبط کند.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
او توانست واقعیت غریب زندگی در یک جامعه پسااستعماری را به تصویر بکشد،
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
که مجبور بود تراژدی‌های گذشته را دوباره تجربه کند.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
با وجود تمام این جبرگرایی، رمان هنوز امید را بشارت می‌دهد.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
در نطقش در مراسم جایزه نوبل،
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
گارسیا مارکز تاریخ دراز آمریکای لاتین
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
نزاع داخلی و شرارت لجام‌گسیخته را شرح داد.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
اما سخنانش را با تاکید بر امکان ساختن دنیایی بهتر پایان داد،
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
او گفت، «جایی که کسی نتواند تصمیم بگیرد دیگران چطور بمیرند،
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
جایی که حقانیت عشق ثابت شود
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
و شادی امکان‌پذیر باشد،
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
و جایی که نژادهایی محکوم به صد سال تنهایی
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
عاقبت و برای همیشه، فرصت دوباره زیستن روی زمین داشته باشند.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7