Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,638,210 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Černilogar Dwyer
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Nekega dne leta 1965 je med vožnjo v Acapulco na počitnice z družino
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
kolumbijski novinar Gabriel García Márquez nenadoma obrnil svoj avto,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
prosil ženo, naj naslednjih nekaj mesecev prevzame družinske finance
00:21
and returned home.
3
21638
2831
in se vrnil domov.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Nenadoma je dobil zamisel za začetek svoje nove knjige:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Mnogo let kasneje, ko je stal pred strelnim vodom,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
se je polkovnik Aureliano Buendía spomnil daljnega popoldneva,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
ko ga je oče odpeljal odkrit led."
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
V naslednjih osemnajstih mesecih
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
so te besede vzcvetele v Sto let samote.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Roman, ki je južnoameriško literaturo ponesel
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
v prve vrste globalne domišljije,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
in Garcii Marquezu prislužil Nobelovo nagrado za literaturo leta 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
In zakaj je knjiga 100 let samote tako pomembna?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Ta roman opisuje zgode in nezgode
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
družine Buendía skozi sedem generacij.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Z bogatimi, detajlov polnimi stavki,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
veliko skupino literarnih oseb
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
in zapleteno zgodbo
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
Sto let samote ni lahko branje.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Je pa neverjetno zadovoljujoče,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
z epskim izborom intenzivnih romanc,
01:27
civil war,
22
87613
1455
z državljansko vojno,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
političnimi spletkami,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
pustolovščinami po vsem svetu,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
in z več osebami po imenu Aureliano, kot si lahko predstavljate.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
A vseeno, to ni navadna zgodovinska drama.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
Sto let samote je eden izmed najbolj znanih primerov
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
literarnega žanra po imenu magični realizem.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Tukaj so nadnaravni dogodki ali sposobnosti
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
opisani v realističnem tonu,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
medtem ko se resnični dogodki iz življenja in zgodovine
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
razkrijejo kot polni fantazijske absurdnosti.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Nadnaravni fenomeni v izmišljeni vasici Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
se gladko prepletajo z dogodki, ki so se zares zgodili v Kolumbiji.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Naselbina se začne v mitskem stanju izolacije,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
a je postopoma izpostavljena zunanjemu svetu
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
in se zraven spopada z mnogimi nesrečami.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Ko leta minevajo, osebe ostarijo in umrejo
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
in se nato vrnejo kot duhovi
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
ali pa se zdi, da so se reinkarnirali v naslednji generaciji.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Ko pride v mesto ameriško sadjarsko podjetje,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
pride z njim romantični mehanik, ki mu vedno sledijo rumeni metulji.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Mlada ženska se dvigne v zrak in odleti.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Čeprav se roman premika skozi generacije,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
se čas premika na skoraj cikličen način.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Mnoge osebe imajo podobna imena in lastnosti svojih prednikov,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
katerih napake pogosto ponavljajo.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Čudne prerokbe in obiski skrivnostnih ciganov
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
se nato umaknejo bitkam in strelskim vodom v ponavljajočih se državnih vojnah.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Ameriško sadjarsko podjetje blizu vasi odpre plantažo
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
in pobije na tisoče stavkajočih delavcev,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
podobno kot v resničnem "banana pokolu" leta 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Skupaj z magičnim realizmom v romanu
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
to ustvari občutek zgodovine kot spiralnega padca,
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
ki mu karakterji ne morejo ubežati.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Pod magijo je zgodba o vzorcu kolumbijske
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
in latinskoameriške zgodovine od kolonialnih časov naprej.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
To je zgodovina, ki jo je izkusil avtor osebno.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
García Márquez je odrasel v Kolumbiji, razdvojeni od državljanskega konflikta
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
med konzervativno in liberalno politično stranko.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Prav tako je živel v avtokratski Mehiki
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
in kot novinar poročal o državnem udaru leta 1958 v Venezueli.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
A morda so bili njegov največji vpliv stari starši po materini strani.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez je bil odlikovani veteran tisočdnevne vojne,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
čigar opisi upora proti kolumbijski konzervativni vladi
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
so Garcío Márqueza pripeljali do socialističnega pogleda na svet.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Medtem pa je vseprisotno vraževerje Doñe Tranquiline Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
postalo osnova za stil v Sto let samote.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Njihova majhna hiša v Arakataki, kjer je avtor preživel otroštvo,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
je bila glavni navdih za Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
S Sto let samote
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
je Gabriel García Márquez našel edinstven način
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
za prikaz edinstvene zgodovine Latinske Amerike.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Uspel je zajeti čudno realnost življenja v postkolonialni družbi,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
ki je prisiljena, da ponovno doživi tragedije preteklosti.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Kljub vsemu temu fatalizmu, je roman poln upanja.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
V svojem Nobelovem nagovoru
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
se je García Marquez spomnil na dolgo zgodovino Latinske Amerike,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
polno državljanskih konfliktov in neobladljive nepravičnosti.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
A vseeno je govor končal s tezo, da je mogoče zgraditi boljši svet,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
če citiramo: "Ko ne bo nihče mogel odločati, kako naj umre nekdo drug,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
ko bo ljubezen prava
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
in sreča možna
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
in ko bodo rase, obsojene na sto let samote,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
imele, končno in za vedno, drugo možnost na Zemlji."
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7