Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Beatrix Turán
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Egy nap 1965-ben, amint családjával Acapulcóba tartott nyaralni,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
a kolumbiai újságíró, Gabriel García Márquez hirtelen visszafordította autóját,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
feleségére bízta a család pénzügyeit a következő hónapokra,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
és hazament.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Egy új könyv kezdete ugrott be neki:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Hosszú évekkel később, a kivégzőosztag előtt,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
Aureliano Buendía ezredesnek eszébe jutott az a régi délután,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
mikor az apja elvitte jégnézőbe."
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
A következő tizennyolc hónapban
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ezek a szavak virágoztak ki a Száz év magányban.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Egy regény, amely a latin-amerikai irodalmat
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
a világ képzelőerejének előterébe hozta,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
valamint García Márquezt irodalmi Nobel-díjhoz juttatta 1982-ben.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Mi teszi a Száz év magányt annyira figyelemre méltóvá?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
A regény a Buendía család szerencsés és szerencsétlen
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
történetét meséli el hét generáción keresztül.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Burjánzó, részletgazdag mondataival,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
hatalmas szereposztásával,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
szövevényes történetmesélésével
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
a Száz év magány nem egyszerű olvasmány.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
De határozottan megéri:
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
teli heves szerelmi történetek,
01:27
civil war,
22
87613
1455
polgárháborúk,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
politikai ármánykodások
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
és világjáró kalandorok gazdag választékával,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
és Aureliano nevű szereplőkkel, többel is, mint gondolnád, hogy lehetséges.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Ám ez nem csupán történelmi dráma.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
A Száz év magány az egyik leghíresebb példája
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
a mágikus realizmus irodalmi műfajának,
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
amely természetfölötti eseményeket és képességeket
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
ír le tényszerű hangnemben,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
míg az emberi élet és történelem valós eseményei
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
úgy mutatkoznak meg, hogy tele vannak fantasztikus képtelenségekkel.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
A fiktív Macondóban szürreális jelenségek fonódnak össze észrevétlenül
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
eseményekkel, amelyek a valódi vidéki Kolumbiában történnek meg.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
A település kezdetben mitikus elszigeteltségben él,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
de fokozatosan behatolnak a külvilág eseményei,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
és különböző sorscsapásokkal kell szembenéznie.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Ahogy telnek az évek, a szereplők megöregszenek és meghalnak,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
csak hogy szellemként térjenek vissza
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
vagy hogy látszólag újjászülessenek a következő nemzedékben.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Amikor az amerikai gyümölcstársaság a faluba érkezik,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
jön egy ábrándos kétkezi munkás is, akit mindig sárga pillangók követnek.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Egy fiatal nő felemelkedik és ellebeg.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Bár a regény egymást követő generációkon keresztül halad előre,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
az idő majdhogynem ciklikus módon halad.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Sok szereplőnek ugyanaz a neve és tulajdonságai, mint elődeinek,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
akiknek hibáit gyakran megismétlik.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Rejtélyes cigányok furcsa jóslatai és látogatásai
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
csatározásoknak és ismétlődő polgárháborúk fegyveres osztagainak engednek utat.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Egy amerikai gyümölcstársaság ültetvényt nyit a falu közelében,
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
ami több ezer sztrájkoló munkás lemészárlásával ér véget,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
utalva az 1928-as valós eseményre, a banánmészárlásra.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
A regény mágikus realizmusával ötvözve
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
ez olyan lefele örvénylő történelem érzetét kelti, amelyben a szereplők
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
gyengének tűnnek a megmeneküléshez.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
A mágia alatt meghúzódik egy történet Kolumbia és Latin-Amerika
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
gyarmatosító időktől számított történelmének mintázataival.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Ezt a történelmet a szerző első kézből tapasztalta meg.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez polgárháborúk által szétszakított Kolumbiában nőtt fel,
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
amely a konzervatív és a liberális párt között robbant ki.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Élt az önkényuralmi Mexikóban is,
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
és újságíróként tudósított az 1958-as venezuelai államcsínyről.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
De legnagyobb hatással talán anyai nagyszülei voltak rá.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolas Ricardo Márquez az ezer napos háború kitüntetett veteránja volt,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
akinek történetei a kolumbiai konzervatív kormány elleni lázadásról
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
Gabriel García Márquezt a szocialista szemlélet irányába vezették.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Míg Doña Tranquilina Iguarán Cotes állandó babonája
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
a Száz év magány stílusának alapja lett.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Aracatacai kis házuk, ahol a szerző gyerekkorát töltötte,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
inspirálta Macondo megjelenítését.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
A Száz év magánnyal
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez egyedi módot talált,
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
hogy megragadja Latin-Amerika egyedi történetét.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Ábrázolni tudta az életet a gyarmatosítás utáni társadalom furcsa valóságában,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
amely a múlt tragédiáinak újraélésére kényszerül.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Minden sorsszerűsége ellenére a regény reményt is sugall.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
Nobel-díj beszédében
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Márquez utalt Latin-Amerika
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
polgárháborús küzdelmeire és erőszakos bűneire.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Azonban beszédét egy jobb világ építésének lehetőségével fejezte be,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
idézve: "ahol senki sem dönthet mások élete és halála fölött,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
ahol a szeretet igaznak bizonyul
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
és a boldogság lehetséges,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
és ahol a száz év magányra ítélt népek
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
végre második esélyhez jutnak a földön."
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7