Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views

2018-08-30 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Minhee Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
1965년, 멕시코 아카풀코로 가족들과 휴가를 떠나던 중,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
콜롬비아 기자인 G. G. 마르케스는 갑자기 차를 돌리며,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
아내에게 다음 몇 달 간 가족들을 부양해달라고 부탁했고,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
집으로 다시 돌아왔습니다.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
새로운 책의 첫 문장이 갑자기 생각난 건데, 다음과 같습니다.
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"몇 년이 지나 총살을 당하게 된 순간,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
아우렐리아노 부엔디아 대령은 오래 전 어느 오후에
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
아버지를 따라 얼음을 찾아 나섰 던 일이 생각났다."
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
그 후 18개월 간,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
이 단어들은 책 『백년 동안의 고독』 으로 발전했습니다.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
이 소설은 라틴 아메리카 문학을
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
세계적인 상상력의 중심으로 이끌었고,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
G. G. 마르케스는 1982년 노벨문학상을 수상했습니다.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
무엇이 『백년 동안의 고독』을 눈에 띄게 했을까요?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
이 소설은 부엔디아 가의 행운과 불행을
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
7세대에 걸쳐 연대기로 기록한 것입니다.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
많은 미사여구를 쓴 자세한 문장과,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
수많은 등장인물,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
복잡한 묘사로 인해,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
『백년 동안의 고독』은 읽기 어려운 책입니다.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
하지만 매우 보람있는 책입니다.
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
강렬한 로맨스,
01:27
civil war,
22
87613
1455
전쟁,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
정치적 음모,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
세계를 여행하는 모험자, 그리고 여러분이 생각하는 것보다 많은
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
아우렐리아노라는 여러 동명이인들로 이루어진 방대한 이야기이기 때문이죠.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
그러나 이는 한낱 역사드라마가 아닙니다.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
『백년 동안의 고독』은 마술적 사실주의로 알려진 문학 장르 중
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
가장 유명한 소설입니다.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
이 소설에서는 초자연적인 현상이나 초자연적인 능력이
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
실감나고 실제적으로 표현되는데 반해,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
인간의 실제 인생과 역사는
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
환상적인 모순으로 가득하게 그려집니다.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
소설 속 마콘도 마을의 초현실적인 현상은
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
실제로 콜롬비아에서 일어난 일과 완벽하게 얽혀있습니다.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
이 마을은 가상의 고립상태에서 시작하지만,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
점차 외부 세계에 영향을 받으며,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
그 과정에서 여러 재앙을 마주하게 됩니다.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
시간이 흐르면서 등장인물들은 늙고 사망하지만,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
유령으로 다시 등장하거나,
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
다음 세대에 환생하는 것으로 보여집니다.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
미국 과일 회사가 마을로 들어왔을 때,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
항상 노랑나비가 따라다니는 로맨틱한 정비공도 마을에 등장합니다.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
한 젊은 여성은 갑자기 떠서 날아갑니다.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
이 소설은 다음 세대들을 통해 이야기를 진행하지만,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
시간은 대체로 순환하는 방식으로 흐릅니다.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
많은 등장인물들은 이름과 특징이 그들의 조상과 비슷한데,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
그들은 조상의 실수를 반복합니다.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
이상한 예언과 미스테리한 집시들의 방문은
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
반복되는 내전의 접전과 조총부대로 전환됩니다.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
미국 과일 회사는 마을 인근에 농장을 건설하고
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
결국 수천 명의 파업 노동자들을 학살합니다.
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
이는 1928년에 콜롬비아에서 실제로 일어난 '바나나 학살'을 반영한 것입니다.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
이러한 사실은 이 소설의 마술적 사실주의와 결합하여,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
악순환의 역사적 감각을 만들어내며
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
등장인물들은 탈출할 수 있는 힘을 잃어버리는 듯 보입니다.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
마술적 서술의 이면에는 식민지 시대 이후의
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
콜롬비아와 라틴아메리카의 역사를 되풀이하는 이야기가 들어있습니다.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
이는 작가가 직접 경험한 역사입니다.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
G. G. 마르케스는 보수와 진보파 사이의 내란으로 분열된
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
콜롬비아에서 자랐습니다.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
작가는 또한 독재 하의 멕시코에서도 살았었고,
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
기자로서, 1958년의 베네수엘라 쿠데타도 취재했었습니다.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
하지만 아마도 그는 외조부모에게서 가장 큰 영향을 받았을 것입니다.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
외조부인 N. R. 마르케스는 훈장을 받은 천일전쟁 참전 용사였습니다.
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
콜롬비아 보수정부에 맞서는 반란에 대한 외조부의 해석은
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
G. G. 마르케스를 사회주의자적 관점으로 이끌었죠.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
그동안, 외조모인 T. I. 코테스의 미신 숭배는
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
『백년 동안의 고독』 스타일의 원천이 되었습니다.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
작가가 유년시절을 보낸 콜롬비아 아라카타카의 작은 집은
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
소설 속 마콘도 마을의 주된 영감이 되었습니다.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
『백년 동안의 고독』에서,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
G. G. 마르케스는 라틴아메리카의
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
독특한 역사를 포착하는 독특한 방법을 찾아냈습니다.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
식민지 이후의 사회 속에 살면서 과거의 비극을 지우려고 노력하는
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
이상한 현실을 묘사할 수 있었습니다.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
이 모든 운명론에도 불구하고, 소설은 희망을 놓지 않습니다.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
작가의 노벨 강연에서,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
G. G. 마르케스는 라틴아메리카에서 일어난
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
민족 갈등과, 만연한 부당함의 오랜 역사를 돌아봅니다.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
그러나 그는 더 나은 세상을 만들 수 있다고 확신하고, 인용을 더하며 강연을 끝마칩니다.
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
"다른 이들이 어떻게 죽을 지를 아무도 결정할 수 없는 곳에서,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
사랑이 진실을 증명하고
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
행복이 실현되는 곳에서,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
인류가 백년 동안의 고독을 선고받는 곳에서,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
이 세상에 대한 끝내 영원한 기회를 다시 얻을 수 있을것이다."
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7