Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
วันหนึ่งในปี ค.ศ. 1965 ขณะที่ขับรถ ไปเที่ยวกับครอบครัวที่อะคาพูลโค
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
นักข่าวสายเลือดโคลัมเบีย กาเบรียล การ์เซีย มาร์เควซ หันรถกลับ
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
ฝากฝังให้ภรรยาช่วยดูแลเรื่องการเงิน ในอีกหลายเดือนที่กำลังจะมาถึง
00:21
and returned home.
3
21638
2831
แล้วกลับบ้าน
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
จุดเริ่มต้นของหนังสือเล่มใหม่ มาถึงเขาอย่างกระทันหัน
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"หลายปีต่อมา ขณะที่เขาเผชิญกับการยิงประหาร
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
ผู้พัน เอาเรเลียโน บอยเดีย ระลึกถึงยามสายของวันในอดีต
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
เมื่อคุณพ่อพาเขาได้พบกับน้ำแข็ง"
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
กว่าสิบแปดเดือนต่อมา
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
คำเหล่านั้นปรากฏอยู่ในหนังสือ หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
นิยายที่ส่งให้วรรณกรรมลาตินอเมริกา
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
ขึ้นสู่แถวหน้าแห่งการจินตนาการระดับโลก
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
ทำให้การ์เซีย มาร์เควซได้รับ รางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมปี ค.ศ. 1982
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
อะไรทำให้ "หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว" เป็นเรื่องที่น่าจดจำ
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
นิยายได้บันทึกเหตุการณ์ทั้งดีและร้าย
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
ของครอบครัวบอยเดียตลอดเจ็ดรุ่น
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
ด้วยคำบรรยายที่เต็มไปด้วยอรรถรส และรายละเอียด
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
ตัวละครต่าง ๆ มากมาย
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
และการเล่าเรื่องที่ยุ่งเหยิง
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
"หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว" ไม่ใช่หนังสือที่อ่านง่ายนัก
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
แต่คุ้มค่ายิ่งที่จะอ่าน
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
ด้วยเรื่องราวความรักสุดเข้มข้น
01:27
civil war,
22
87613
1455
สงครามกลางเมือง
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
กลอุบายทางการเมือง
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
นักเดินทางที่ค่อย ๆ ผจญภัยไปทั่วโลก
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
และตัวละครชื่อ อะเรลิอาโน ที่เยอะแยะเต็มไปหมด
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
แต่มันไม่ได้เป็นแค่นิยายทางประวัติศาสตร์
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
"หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว" เป็นตัวอย่างที่รู้จักกันดี
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
ของวรรณกรรมประเภทที่เรียกว่า สัจนิยมมหัศจรรย์
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
เหตุการณ์และความสามารถเหนือธรรมชาติต่าง ๆ
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
ถูกอธิบายในลักษณะที่สมจริง และเป็นเหตุเป็นผล
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
ในขณะที่เหตุการณ์จริง จากชีวิตมนุษย์และประวัติศาสตร์
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
กลับกลายเป็นมหัศจรรย์ไร้เหตุผล
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
ปรากฏการณ์เหนือจริง ในหมู่บ้านสมมุติแห่งมาคอนโด
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
ผสานไปอย่างแนบเนียนกับเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นในประเทศโคลอมเบียซึ่งมีอยู่จริง
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
ตอนต้น ถิ่นอาศัยนั้น เป็นดินแดนโดดเดี่ยวพิศวง
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
แต่แล้วมันก็ค่อย ๆ เปิดสู่โลกภายนอก
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
และเผชิญกับภัยพิบัติมากมายหลายครา
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
หลายปีผ่านไป แม้ว่าตัวละครหลายตัว จะชราและตายจาก
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
พวกเขากลับมาในรูปแบบของวิญญาณ
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
หรือกลับชาติมาเกิดเป็นคนในรุ่นถัดไป
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
เมื่อบริษัทผลไม้สัญชาติอเมริกา มาถึงเมืองนี้
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
เช่นเดียวกันกับนายช่างสุดโรแมนติก ผู้มีฝูงผีเสื้อบินสีเหลืองติดตามไม่เคยห่าง
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
หญิงสาวก็ตัวลอยและบินออกไป
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
แม้เรื่องราวจะดำเนินต่อไปจากรุ่นสู่รุ่น
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
แต่เวลานั้นดำเนินไปราวกับเป็นวัฏจักร
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
ตัวละครมากมายมีชื่อและลักษณะ ที่คล้ายกับชาติก่อน ๆ ของพวกเขา
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
แล้วก็มักจะทำเรื่องผิดพลาดซ้ำ ๆ
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
คำทำนายแปลก ๆ และ การเข้ามาของเหล่ายิปซีลึกลับ
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
เปิดทางให้เกิดการปะทะและระดมยิง ในสงครามกลางเมืองซ้ำแล้วซ้ำอีก
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
บริษัทผลไม้จากอเมริกา ทำสวนใกล้กับหมู่บ้าน
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
และจบลงด้วยการสังหารหมู่ คนงานที่ลุกขึ้นประท้วงหลายพันคน
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
สะท้อนเหตุการณ์จริง "การสังหารหมู่ บานานา" ในปี ค.ศ. 1928
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
เมื่อถูกผสมเข้ากันสัจนิยมมหัศจรรย์ในนิยาย
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
มันให้ความรู้สึกว่า ประวัติศาสตร์มีแรงดูดราวกับน้ำวน
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
ที่ตัวละครทั้งหลายไม่อาจฝืนอำนาจนั้น
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
ภายใต้เวทมนตร์ คือเรื่องราวประวัติศาสตร์ของโคลัมเบีย
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
และลาตินอเมริกา ตั้งแต่ยุคล่าอาณานิคมเป็นต้นไป
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
นี่คือประวัติศาสตร์ ที่นักเขียนได้ประสบพบเจอมากับตัว
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
กาเบรียล การ์เซีย มาร์เควซ เติบโตมา ท่ามกลางความขัดแย้งในสังคมโคลัมเบีย
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
ระหว่างพรรคอนุรักษ์นิยม และพรรคเสรีนิยม
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
เขายังเคยใช้ชีวิตในช่วงเผด็จการแม็กซิโก
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
รวมถึงช่วงรัฐประหารเวเนซูเอล่า ค.ศ. 1958 ในฐานะนักข่าวด้วย
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
แต่สิ่งที่มีอิทธิพลต่อเขามากที่สุด อาจเป็นคุณตาคุณยาย
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
นิโคลาส ริคาโด มาร์เควซ เป็นทหารผ่านศึก "สงครามพันวัน"
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
ผู้ทำหน้าที่เป็นกบฏ ต่อต้านรัฐบาลอนุรักษ์นิยมของโคลัมเบีย
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
ทำให้กาเบรียล การ์เซีย มาร์เควซ มีทัศนคติแนวสังคมนิยม
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
ในขณะที่ การเชื่อในโชคลางทุกรูปแบบของ ดอนย่า ทราคิวลินา อิกัวราน โคเทส
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
กลายเป็นพื้นฐานของรูปแบบในเรื่อง "หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว"
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
บ้านหลังเล็กในอะราอัตตาคา ที่ผู้เขียนอาศัยในช่วงวัยเด็ก
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
ก่อร่างเป็นแรงบันดาลใจสำหรับมาคอนโด
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
สำหรับ "หนึ่งร้องปีแห่งความโดดเดี่ยว"
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
กาเบรียล การ์เซีย มาร์เควซ ค้นพบวิธีที่เป็นเอกลักษณ์
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
ในการนำเสนอประวัติศาสตร์ ของลาตินอเมริกาอันโดดเด่น
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
เขาสามารถบรรยายความเป็นจริงแปลก ๆ ของชีวิตในสังคมยุคหลังล่าอาณานิคม
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
และขับให้มันเผยความโศกเศร้าจากอดีต
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
ถึงจะดำเนินไปแบบสุดแต่ชะตาฟ้าลิขิต นิยายเรื่องนี้ยังคงกุมความหวังเอาไว้
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
ณ งานรับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
กาเบรียล การ์เซีย มาร์เควซ บรรยายถึง ประวัติศาสตร์ลาตินอเมริกันอันยาวนาน
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
ที่ถึงจะเต็มไปด้วยการแก่งแย่งกันในสังคม และความอยุติธรรมอย่างรุนแรง
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
เขาก็ยังสรุปการบรรยาย ด้วยความมั่นใจ ถึงความเป็นไปได้ในการสร้างโลกที่ดีกว่านี้
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
"โลกที่ไม่มีใครเป็นผู้ตัดสิน ว่าผู้อื่นต้องจบชีวิตลงเช่นไร
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
โลกที่ความรักจะถูกพิสูจน์ว่าจริงแท้
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
และความสุขเป็นสิ่งที่เป็นไปได้
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
โลกที่ทุกชนชาติผู้ต้องอาญาแห่ง หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
ในที่สุดและตลอดไป จะมีโอกาสอีกครั้งบนโลกใบนี้"
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7