Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Един ден през 1965, докато шофира към Акапулко за семейна ваканция,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
колумбийският журналист Габриел Гарсия Маркес рязко обръща колата,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
моли жена си да се погрижи за семейните финанси в следващите месеци
00:21
and returned home.
3
21638
2831
и се връща вкъщи.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Началото на нова книга го е осенило ненадейно:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Много години по-късно, пред взвода за разстрел,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
полковник Аурелиано Буендия щеше да си спомни онзи далечен следобед,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
когато баща му го заведе да види леда."
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
През следващите 18 месеца,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
тези думи ще се превърнат в "Сто години самота".
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Роман, който ще изведе латиноамериканската литература
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
на челно място в световното въображение,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
донасяйки на Гарсия Маркес Нобелова награда за литература през 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Какво прави "Сто година самота" толкова забележителен?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Романът хроникира успехи и нещастия
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
на семейство Буендия в продължение на седем поколения.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
С дългите си, подробни изречения,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
голям набор от герои,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
и заплетен разказ,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
"Сто години самота" не е лесна за четене книга.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Но е дълбоко обогатяваща,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
с епичен асортимент от интензивни романси,
01:27
civil war,
22
87613
1455
гражданска война,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
политическа интрига,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
странстващи по целия свят авантюристи,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
и повече герои на име Аурелиано, отколкото можете да помислите, че е възможно.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
И все пак, това е повече от историческа драма.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
"Сто години самота" е един от най-известните примери
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
на литературен жанр, известен като магически реализъм.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Тук свръхестествени събития или способности
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
са описани с реалистичен и прозаичен тон,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
докато истинските събития от човешкия живот и история
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
разкриват себе си, изпълнени с фантастичен абсурд.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Сюрреалистични явления в рамките на измислено село Макондо
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
се преплитат безпроблемно със събития, развиващи се в реалната страна Колумбия.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Селището започва в митично състояние на изолация,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
но постепенно е изложено към външния свят,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
изправено пред множество бедствия по пътя.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
С течение на годините, героите остаряват и умират,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
само за да се завърнат като призраци
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
или да бъдат преродени в следващото поколение.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Когато американската компания за плодове идва в града,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
идва и романтичен механик, който винаги е следван от жълти пеперуди.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Млада жена се издига във въздуха и отлита.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Въпреки че романът се движи напред през следващите поколения,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
времето се движи по почти цикличен начин.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Много герои имат подобни имена и характеристики на техните предци,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
чиито грешки често повтарят.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Странни пророчества и посещения от мистериозни цигани
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
отстъпват на схватките и стрелкови отряди от многократни граждански войни.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Американска компания за плодове отваря плантация близо до селото,
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
и в крайна сметка избива хиляди стачкуващи работници,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
отразявайки реалния живот в „Бананово клане“ от 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
В съчетание с магическия реализъм на романа,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
това поражда усещане за историята като низходяща спирала,
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
от която героите изглеждат безсилни да избягат.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Под магията е история за образеца на колумбийците
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
и латиноамериканска история от колониални времена нататък.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Това е история, която авторът преживява от първа ръка.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Габриел Гарсия Маркес израства в Колумбия, разкъсвана от граждански конфликти
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
между консервативни и либерални политически партии.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Той също е живял в автократично Мексико
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
и отразява венецуелския преврат през 1958 като журналист.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Но може би най-голямо влияние оказват неговите баба и дядо по майчина линия.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Николас Рикардо Маркес е награждаван ветеран от Войната на хилядите дни,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
чиито разкази за бунта срещу Консервативното правителство на Колумбия
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
повеждат Габриел Гарсия Маркес към социалистическа перспектива.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Междувременно вездесъщото суеверие на доня Тракилина Игуаран Котес
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
става основата на стила в "Сто година самота".
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Малката им къща в Аракатака, където авторът изкарва детството си,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
формира главното вдъхновение за Макондо.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Чрез "Сто година самота"
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Габриел Гарсия Маркес намира неповторим начин
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
да улови уникалната история на Латинска Америка.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Има шанса да обрисува странната реалност на живота в постколониално общество,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
принудено да преживява трагедиите от миналото.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Въпреки целия този фатализъм, романът все още носи надежда.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
На своята Нобелова лекция,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
Гарсия Маркес набляга върху дългата история на Латинска Америка
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
на граждански раздор и разразило се беззаконие.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Все пак той завършва речта с потвърждение за възможност да се изгради по-добър свят,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
цитирайки: „в който никой няма да може да решава за другите как да умрат,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
където любовта ще е истинска
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
и щастието е възможно.
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
и в който расите, осъждани на сто години самота,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
ще имат, най-накрая и завинаги, втори шанс на земята."
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7