Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,651,297 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Μια μέρα το 1965, ενώ οδηγούσε στο Ακαπούλκο
για διακοπές με την οικογένειά του
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
ο Κολομβιανός δημοσιογράφος Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες
έκανε μια απότομη αναστροφή,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
ζήτησε από τη γυναίκα του να αναλάβει τα οικονομικά τους επόμενους μήνες,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
και γύρισε σπίτι.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Η αρχή ενός νέου βιβλίου του ήρθε ξαφνικά.
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
«Πολλά χρόνια αργότερα, καθώς αντίκριζε το εκτελεστικό απόσπασμα
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
ο συνταγματάρχης Αουρελιάνο Μπουενδία θα θυμόταν εκείνο το μακρινό απόγευμα
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
όταν τον πήρε ο πατέρας του για να ανακαλύψει τον πάγο».
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Τους επόμενους δεκαοχτώ μήνες,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
εκείνες οι λέξεις θα εξελίσσονταν στο Εκατό Χρόνια Μοναξιά.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Ένα μυθιστόρημα το οποίο θα έφερνε τη λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
στο προσκήνιο της παγκόσμιας φαντασίας,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
χαρίζοντας στον Γκαρσία Μάρκες το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Τι κάνει το Εκατό Χρόνια Μοναξιά τόσο ξεχωριστό;
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
To μυθιστόρημα εξιστορεί μια σειρά τυχερών και ατυχών γεγονότων
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
της οικογένειας Μπουενδία για επτά γενιές.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Με τις πλούσιες, λεπτομερείς προτάσεις,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
τη μεγάλη διανομή χαρακτήρων
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
και την πολύπλοκη αφήγηση,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
το Εκατό Χρόνια Μοναξιά είναι ένα βιβλίο που δεν διαβάζεται εύκολα.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Αλλά σε ανταμείβει βαθιά,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
με έναν επικό συνδυασμό έντονων ρομάντσων,
01:27
civil war,
22
87613
1455
εμφυλίου πολέμου,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
πολιτικής ίντριγκας,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
πολυταξιδεμένους εξερευνητές,
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
και περισσότερους χαρακτήρες με το όνομα Αουρελιάνο από όσους φαντάζεστε.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Όμως, δεν είναι απλώς ένα ιστορικό δράμα.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
Tο Εκατό Χρόνια Μοναξιά είναι ένα από τα πιο φημισμένα παραδείγματα
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
ενός είδους λογοτεχνίας, γνωστό ως μαγικός ρεαλισμός.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Εδώ, υπερφυσικά γεγονότα ή ικανότητες
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
περιγράφονται με ένα ρεαλιστικό και αντικειμενικό ύφος.
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
ενώ τα αληθινά γεγονότα της ανθρώπινης ζωής και της ιστορίας
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
αποκαλύπτονται με έναν πλήρη αλλόκοτο παραλογισμό.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Σουρεαλιστικά φαινόμενα μέσα στο φανταστικό χωριό Μακόντο
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
μπλέκονται απρόσκοπτα με γεγονότα
που διαδραματίζονται στην αληθινή χώρα της Κολομβίας.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
O οικισμός ξεκινάει σε μια μυθική κατάσταση απομόνωσης,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
αλλά φανερώνεται σταδιακά στον έξω κόσμο,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
αντιμετωπίζοντας πολλές τραγωδίες στην πορεία.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Καθώς περνούν τα χρόνια, οι χαρακτήρες γερνάνε και πεθαίνουν,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
για να επιστρέψουν ως φαντάσματα
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
ή να μετεμψυχωθούν φαινομενικά στην επόμενη γενιά.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Όταν μια αμερικανική εταιρεία φρούτων έρχεται στην πόλη,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
έρχεται κι ένας ρομαντικός μηχανικός συνοδευόμενος από κίτρινες πεταλούδες.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Μια νέα γυναίκα υψώνεται και πετά μακριά.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Παρόλο που το μυθιστόρημα εξελίσσεται στις επόμενες γενιές,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
ο χρόνος κινείται με έναν σχεδόν κυκλικό τρόπο.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Πολλοί χαρακτήρες έχουν ίδια ονόματα και χαρακτηριστικά με τους προγόνους τους,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
όπου επαναλαμβάνουν συχνά τα λάθη τους.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Περίεργες προφητείες και επισκέψεις από μυστηριώδεις τσιγγάνες
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
δίνουν τη θέση τους σε εκστρατείες
και εκτελεστικά αποσπάσματα επαναλαμβανόμενων εμφυλίων πολέμων
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Mια αμερικανική εταιρεία φρούτων ανοίγει μια φυτεία κοντά στο χωριό
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
και καταλήγει να σκοτώνει χιλιάδες απεργούς εργάτες,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
αντανακλώντας την αληθινή ιστορία της «Σφαγής της Μπανάνας» το 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Σε συνδυασμό με τον μαγικό ρεαλισμό,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
δημιουργεί μια αίσθηση της ιστορίας σαν έναν φαύλο κύκλο,
και οι χαρακτήρες φαίνονται ανίσχυροι να αποδράσουν.
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Κάτω από τη μαγεία υπάρχει μια ιστορία για το μοτιβό της κολομβιανής
και λατινοαμερικανικής ιστορίας από τους αποικιακούς χρόνους και μετά.
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Μια ιστορία όπου ο συγγραφέας βίωσε από πρώτο χέρι.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες μεγάλωσε
σε μια Κολομβία διαλυμένη από την εμφύλια σύγκρουση
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
ανάμεσα στα κόμματα των Συντηρητικών και των Φιλελεύθερων.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Έζησε επίσης σε ένα απολυταρχικό Μεξικό
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
και κάλυψε το πραξικόπημα της Βενεζουέλας του 1958 ως δημοσιογράφος,
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
αλλά οι μεγαλύτερες επιρροές του ίσως να ήταν οι στοργικοί του γονείς.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Ο Νίκολας Ρικάρντο Μάρκες ήταν ένας παρασημοφορημένος βετεράνος
του πολέμου των Χιλίων Ημερών
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
του οποίου οι αναφορές της επανάστασης εναντίον της συντηρητικής κυβέρνησης
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
οδήγησαν τον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες σε μια σοσιαλιστική νοοτροπία.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Στο μεταξύ, η πανταχού παρούσα πρόληψη της Ντόνια Τρανκιλίνα Ιγκουαράν Κοτές
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
αποτέλεσε τη βάση για το ύφος στο Εκατό Χρόνια Μοναξιά.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Το μικρό τους σπίτι στο Αρακατάκα όπου μεγάλωσε ο συγγραφέας
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
σχημάτισε την κύρια έμπνευση για το Μακόντο.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Με το Εκατό Χρόνια Μοναξιά,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες βρήκε έναν μοναδικό τρόπο
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
να αποδώσει τη μοναδική ιστορία της Λατινικής Αμερικής.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Μπόρεσε να απεικονίσει την παράξενη πραγματικότητα
της ζωής σε μια μεταποικιακή κοινωνία,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
αναγκασμένος να ζει ξανά τις τραγωδίες του παρελθόντος.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Παρ' όλη τη μοιρολατρία, το μυθιστόρημα διατηρεί ακόμα την ελπίδα.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
Στην ομιλία των Νόμπελ,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
ο Γκαρσία Μάρκες περιέγραψε τη μακρά ιστορία της Λατινικής Αμερικής
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
της εμφύλιας διαμάχης και της ανεξέλεγκτης αδικίας.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Όμως τελείωσε την ομιλία του υποστηρίζοντας την πιθανότητα
της οικοδόμησης ενός καλύτερου κόσμου,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
παραθέτοντας, «όπου κανείς δεν θα αποφασίζει
για το πώς θα πεθαίνουν οι άλλοι,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
όπου η αγάπη θα είναι αληθινή
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
και η ευτυχία θα γίνει εφικτή,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
και όπου οι καταδικασμένες γενιές σε εκατό χρόνια μοναξιά
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
θα έχουν, επιτέλους και για πάντα μια δεύτερη ευκαιρία πάνω στη Γη».
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7