Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elisa Santos Revisor: Ciro Gomez
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Un día, en 1965,
cuando manejaba hacia Acapulco de vacaciones con su familia,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
el periodista colombiano Gabriel García Márquez,
abruptamente dio media vuelta con su coche,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
pidió a su mujer que cuidara las finanzas de la familia los próximos meses,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
y volvió a casa.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
El comienzo de un nuevo libro vino a él súbitamente:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
en que su padre lo llevó a conocer el hielo".
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
En los 18 meses siguientes,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
aquellas palabras hicieron florecer "Cien años de soledad",
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
una novela que llevaría la literatura latinoamericana
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
a la vanguardia del imaginario popular,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
y que le valdría a García Márquez el Premio Nobel de Literatura de 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
¿Qué hace esta novela tan extraordinaria?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
La novela cuenta las fortunas e infortunios
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
de siete generaciones de la familia Buendía.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Con su prosa elaborada y detallista,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
su gran variedad de personajes,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
y su narrativa enmarañada,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
"Cien años de soledad" no es un libro fácil de leer.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Pero es muy gratificante,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
con una variedad épica de romances intensos,
01:27
civil war,
22
87613
1455
guerras civiles,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
intrigas políticas,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
aventureros trotamundos
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
y más personajes llamados Aureliano de los que te puedas imaginar.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Pero no es un mero drama histórico.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
"Cien años de soledad" es uno de los ejemplos más famosos
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
del género literario conocido como realismo mágico.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
En él, los hechos y poderes sobrenaturales
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
se describen con un tono realista y objetivo,
mientras los hechos reales de la vida y la historia humana
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
se revelan llenos de absurdos fantásticos.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Los fenómenos surrealistas que ocurren en el pueblo ficticio de Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
se mezclan con los hechos que ocurren en el país real de Colombia.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Todo empieza con un estado mítico de aislamiento,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
que es gradualmente expuesto al mundo externo,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
y pasa por múltiples calamidades.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Con el pasar de los años, los personajes envejecen y mueren,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
y vuelven como fantasmas,
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
o reencarnados en la siguiente generación.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Cuando llega a la ciudad una empresa de frutas estadounidense,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
llega también un mecánico romántico, siempre rodeado de mariposas amarillas.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Una joven mujer empieza a flotar.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Si bien la novela evoluciona a través de generaciones,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
el tiempo pasa de forma cíclica.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Muchos personajes tienen nombres y características de sus antepasados,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
cuyos errores ellos siempre repiten.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Extrañas profecías y visitas de gitanos misteriosos
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
dan lugar a batallas y fusilamientos de repetidas guerras civiles.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
La empresa de frutas abre una plantación cerca del pueblo
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
y termina masacrando miles de trabajadores en huelga,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
en alusión a la verdadera "Masacre de las bananeras", de 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Combinado con el realismo mágico de la novela,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
esto produce una percepción de la historia como una espiral descendente
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
de la cual los personajes no consiguen escapar.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Abajo de esta magia, se presenta el modelo histórico colombiano
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
y latinoamericano desde la era colonial en adelante.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Esta es una historia que el autor conoce bien.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
García Márquez creció en una Colombia dividida por los conflictos civiles
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
entre los partidos liberal y conservador.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Él también vivió en el México autocrático
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
e hizo la cobertura periodística del golpe de estado venezolano de 1958.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Pero tal vez sus abuelos maternos hayan sido sus mayores influencias.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez fue un veterano condecorado de la Guerra de los Mil Días,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
cuyos relatos de la revuelta contra el gobierno conservador colombiano
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
inclinaron a Gabriel García Márquez para el lado socialista.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
En tanto, la superstición omnipresente de Doña Tranquilina Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
se tornó la base del estilo de “Cien años de soledad”.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
La pequeña casa de los abuelos, en Aracataca,
donde el autor pasó su infancia, fue su mayor inspiración para Macondo.
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Con “Cien años de soledad”,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez encontró una forma única
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
de capturar la singular historia de América Latina.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Fue capaz de retratar la extraña realidad de una sociedad poscolonial,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
forzada a revivir las tragedias del pasado.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
A pesar de todas las fatalidades, la novela todavía trae esperanza.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
En el discurso del Nobel,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Márquez retrató la larga historia latinoamericana,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
marcada por conflictos civiles y grandes desigualdades.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Pero terminó el discurso afirmando que era posible construir un mundo mejor:
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
"Donde nadie pueda decidir por otros hasta la forma de morir,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
donde de veras sea cierto el amor
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
y sea posible la felicidad,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
y donde las estirpes condenadas a cien años de soledad
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
tengan por fin y para siempre una segunda oportunidad sobre la Tierra".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7