Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
1965 में एक दिन, अपने परिवार के साथ छुट्टी मनाने के लिए अकापुल्को जाते समय,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
कोलम्बियाई पत्रकार गेब्रियल गार्सिया मार्केज़ ने
अचानक अपनी कार वापस घुमाई,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
अपनी पत्नी से आने वाले महीनों के लिए
परिवार के ख़र्चों की देखभाल करने के लिए कहा
00:21
and returned home.
3
21638
2831
और घर लौट आए।
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
एक नई किताब की शुरुआत अचानक उनके ज़हन में आई थी:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
“कई साल बाद,
जब उन्होंने गोलियाँ चलाते दस्ते का सामना किया,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
कर्नल ऑरेलियानो ब्यूएन्डिया को वह बहुत पुरानी दोपहर याद आ गई
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
जब उनके पिता उन्हें बर्फ की खोज करने के लिए ले गए थे।”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
अगले अठारह महीनों में,
यह शब्द
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड में बदल जाने वाले थे।
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
एक उपन्यास जो लैटिन अमेरिकी साहित्य को वैश्विक कल्पना में
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
सबसे आगे ले आने वाला था
और जिससे गार्सिया मार्केज़ को 1982 का साहित्य का नोबेल पुरस्कार मिला।
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड को इतना उल्लेखनीय क्या बनाता है?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
यह उपन्यास ब्यूएन्डिया परिवार के सात पीढ़ियों के भाग्य और दुर्भाग्य का
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
इतिहास बताता है।
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
अपने प्रचुर, विस्तृत वाक्यों,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
पात्रों की बड़ी टोली,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
और पेचीदा कहानी के साथ,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड पढ़ने के लिए आसान किताब नहीं है।
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
लेकिन यह बहुत ही लाभप्रद है,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
जिसमें गहन प्रेम-प्रसंग,
01:27
civil war,
22
87613
1455
गृहयुद्ध,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
राजनीतिक साज़िश,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
दुनिया भर में भ्रमण करने वाले साहसी,
और ऑरेलियानो नाम के, आपकी सोच से भी अधिक पात्रों का
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
एक शानदार वर्गीकरण है।
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
फिर भी यह केवल एक ऐतिहासिक नाटक नहीं है।
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड एक साहित्यिक शैली का,
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
जिसे जादुई यथार्थवाद के रूप में जाना जाता है,
सबसे प्रसिद्ध उदाहरण है ।
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
यहाँ, अलौकिक घटनाओं या क्षमताओं का वर्णन
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
यथार्थवादी और तथ्यात्मक लहजे में किया गया है,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
जबकि मानव जीवन और इतिहास की वास्तविक घटनाएँ खुद को
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
काल्पनिक बेतुकेपन से भरी हुई दर्शाती हैं।
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
मैकोंडो के काल्पनिक गाँव के भीतर की अवास्तविक घटनाएँ
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
कोलम्बिया के वास्तविक देश में होने वाली घटनाओं के साथ मूल रूप से जुड़ती हैं।
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
यह बस्ती एक कल्पित अलगाव की स्थिति में शुरू होती है,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
लेकिन धीरे-धीरे बाहरी दुनिया के सम्पर्क में आती जाती है,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
रास्ते में कई आपदाओं का सामना करते हुए।
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
जैसे-जैसे साल बीतते हैं, पात्र बूढ़े होते हुए मर जाते हैं,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
प्रेतात्मा के रूप में लौट आने के लिए,
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
या अगली पीढ़ी में पुनर्जन्म लेने के लिए।
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
जब अमेरिकी फल कम्पनी शहर में आती है,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
तो एक अद्भुद मिस्त्री भी आता है, जिसके पीछे हमेशा पीली तितलियाँ होती हैं।
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
एक जवान औरत ऊपर तैर जाती है।
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
हालांकि उपन्यास आने वाली पीढ़ियों के माध्यम से आगे बढ़ता है,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
लेकिन समय लगभग चक्रीय तरीके से।
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
कई पात्रों के नाम और विशेषताएँ उनके पूर्वजों के समान हैं,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
जिनकी गलतियों को वह अक्सर दोहराते हैं।
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
रहस्यमयी जिप्सियों की अजीब भविष्यवाणियाँ और यात्राएँ
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
बार-बार होने वाले गृह युद्धों की झड़पों और फायरिंग दस्तों को रास्ता देती हैं।
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
एक अमेरिकी फल कम्पनी गाँव के पास एक बागान खोलती है
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
और अन्ततः हजारों हड़ताली श्रमिकों का नरसंहार कर डालती है,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
जो 1928 के वास्तविक जीवन के ‘बनाना नरसंहार’ को दर्शाता है।
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
उपन्यास के जादुई यथार्थवाद के साथ,
यह इतिहास को एक अधोमुखी घुमाव के रूप में दर्शाता है,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
जिससे पात्र बच निकलने में असमर्थ लगने लगते हैं।
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
इस जादू के नीचे औपनिवेशिक काल से कोलम्बियाई
और लैटिन अमेरिकी इतिहास के स्वरूप के बारे में एक कहानी है।
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
यह एक ऐसा इतिहास है जिसे लेखक ने प्रत्यक्ष रूप से अनुभव किया था।
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
गेब्रियल गार्सिया मार्केज़ अपने रूढ़िवादी और उदार राजनीतिक दलों के बीच
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
नागरिक संघर्ष के कारण टूटे हुए कोलम्बिया में पले-बढ़े।
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
वह एक एकतन्त्रीय मेक्सिको में भी रहते थे
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
और उन्होंने 1958 में वेनेज़ुएला के तख्तापलट पर
एक पत्रकार के रूप में काम किया था।
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
लेकिन शायद उनके ऊपर सबसे बड़ा प्रभाव उनके नाना-नानी का पड़ा।
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
निकोलस रिकार्डो मार्केज़
हजार दिन के युद्ध के एक सुशोभित सैनिक रह चुके थे,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
जिनके कोलम्बिया की रूढ़िवादी सरकार के खिलाफ
विद्रोह के वृत्तांत ने
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
गेब्रियल गार्सिया मार्केज़ को माजवादी दृष्टिकोण की ओर अग्रसर किया।
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
इस बीच, डोना ट्रैंक्विलिना इगुअरन कोट्स का सर्वव्यापी अंधविश्वास
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड की शैली की नींव बन गया।
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
अराकाटाका में उनका छोटा सा घर, जहाँ लेखक ने अपना बचपन बिताया था,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
मैकोंडो के लिए मुख्य प्रेरणा बना।
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
वन हन्ड्रेड इयर्स ऑफ़ सॉलिट्यूड के साथ,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
गेब्रियल गार्सिया मर्केज़ ने लैटिन अमेरिका के अद्वितीय इतिहास को
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
दर्शाने का एक अनूठा तरीका खोजा।
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
वह उपनिवेशवाद के बाद के समाज में रहने की
अजीब वास्तविकता को चित्रित करने में सक्षम हुए
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
जिससे उन्हें अतीत की त्रासदियों को फिर से जीने के लिए मजबूर होना पड़ा।
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
इस सारे भाग्यवाद के बावजूद, यह उपन्यास फिर भी आशावादी है।
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
अपने नोबेल व्याख्यान में,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
गार्सिया मार्केज़ ने लैटिन अमेरिका के नागरिक संघर्ष और बड़े पैमाने पर
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
अन्याय के लम्बे इतिहास पर विचार किया।
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
फिर भी उन्होंने एक बेहतर दुनिया बनाने की सम्भावना की पुष्टि करते हुए
भाषण को समाप्त किया, यह कहते हुए,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
“जहाँ कोई भी दूसरों के लिए यह तय नहीं कर पाएगा कि वह कैसे मरेंगे,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
जहाँ प्यार सच्चा साबित होगा
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
और खुशी सम्भव होगी,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
और जहाँ उन नस्लों को, जिन्हें सौ साल का अकेलापन सहना पड़ा,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
उन्हें अन्त में और हमेशा के लिए, पृथ्वी पर दूसरा मौका मिलेगा।”
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7