The evolution of the book - Julie Dreyfuss

Evolucija knjige - Džuli Drejfus (Julie Dreyfuss)

803,300 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Šta knjigu čini knjigom?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Da li je to bilo šta što pohranjuje i prenosi informacije?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Ili mora da ima veze s papirom,
00:14
binding,
3
14509
727
povezom,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
fontom,
mastilom,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
težinom u vašim rukama,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
mirisom stranica?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Da li je ovo knjiga?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Verovatno nije.
00:22
But is this?
10
22486
997
Ali, da li je ovo?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
Zbog odgovora na ova pitanja,
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
moramo da se vratimo na nastanak knjige kakvu znamo
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
i da razumemo kako ovi elementi zajedno tvore nešto
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
što je više od zbira svojih delova.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
Najraniji predmet koji smatramo knjigom je kodeks,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
hrpa stranica povezanih duž jedne ivice.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Ali istinska prekretnica u istoriji knjige
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
je bila štamparska presa Johana Gutenberga iz sredine XV veka.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Koncept pokretne štampe je izmišljen mnogo ranije u istočnoj kulturi,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
ali je predstavljanje Gutenbergove prese imalo dalekosežan uticaj.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Iznenada, elitna klasa monaha i vladajuća klasa
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
nisu više kontrolisali proizvodnju tekstova.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Poruke su mogle lakše da se šire,
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
a kopije su stalno proizvođene,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
pa su štamparije nicale širom Evrope.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
S jedne strane nam je poznat proizvod ovog bibliografskog procvata,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
ali je upadljivo različit s druge strane.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
Skelet knjige čine papir, štampa i korice.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Pre više od 2000 godina, Kina je izumela papir kao površinu za pisanje,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
kojoj je i samoj prethodio egipatski papirus.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Međutim, do XVI veka,
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
Evropljani su uglavnom pisali na tankim pločama drveta
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
i na istrajnom pergamentu pravljenom od zategnute životinjske kože.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
Vremenom se popularnost papira proširila Evropom,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
menjajući pergament kod većeg dela štampe jer je bio jeftiniji na veliko.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Mastilo je pravljeno kombinacijom organskih biljaka i životinjske farbe
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
sa vodom ili vinom,
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
no kako se voda ne lepi za metalne tipke,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
upotreba štamparske prese je zahtevala prelazak na uljano mastilo.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Štampači su koristili crno mastilo napravljeno od smeše čađi za lampe,
02:03
turpentine,
41
123513
882
terpentina
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
i orahovog ulja.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
A šta je sa veličinom i tipom fonta?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
Najraniji pokretni delovi tipki su se sastojali iz izokrenutih slova
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
izlivenih u reljefu s legurom olova po krajevima.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Bile su ručno rađene i skupe,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
a dizajni su bili različiti koliko i ljudi koji su rezbarili kalupe.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
Standardizacija nije zaista bila moguća sve do masovne proizvodnje
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
i stvaranja pristupačnog sistema za obradu reči.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Za stil se možemo zahvaliti Nikolasu Džensonu
zbog razvoja dva oblika rimskog fonta
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
koji su doveli do hiljada drugih,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
uključujući i poznati tajms Roman.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Nešto je moralo sve ovo držati na okupu,
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
a sve do kasnog XV veka,
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
korice su se sastojale od drveta
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
ili od tabaka papira zalepljenih zajedno.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Ovo će vremenom da zameni lepljivi materijal, karton,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
prvobitno namenjen za poveze visokog kvaliteta u kasnom XVII veku,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
no kasnije je to bilo jeftinija opcija.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
I dok su danas masovno proizvedene ilustracije na koricama marketinški alat,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
korice ranih knjiga su pravljene po porudžbi.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Čak i rikne imaju istoriju.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Prvobitno nisu smatrane estetski važnim
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
i raniji primerci su bili ravni, a ne zaobljeni.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
Zbog ravnog tipa rikne knjigu je bilo lakše čitati
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
jer je omogućavala knjizi da lako stoji na stolu.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
No te su se rikne lako štetile zbog opterećenja uobičajene upotrebe.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
Zaobljeni oblik je rešio taj problem,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
iako su iskrsli novi problemi,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
poput toga da se knjiga sama od sebe zatvarala.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
No fleksibilnost je bila važnija,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
naročito za trenutnog čitaoca.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
Kako knjiga evoluira i menjamo tekst u povezu
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
ravnim ekranima i elektronskim mastilom,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
da li su ovi objekti i fajlovi zaista knjige?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Da li utisak o koricama
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
ili miris papira dodaju nešto što je ključno za samo iskustvo?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Ili magija jedino počiva unutar reči,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
bez obzira na njihovo predstavljanje?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7