The evolution of the book - Julie Dreyfuss

A könyv fejlődése – Julie Dreyfuss

803,300 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Mitől válik egy könyv könyvvé?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Csupán attól, hogy tudást tárol és ad közre?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Vagy a papírjához,
00:14
binding,
3
14509
727
kötéséhez,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
betűtípusához,
nyomdafestékhez,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
kézbevételkor érzett súlyához,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
az oldalak illatához
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
van ennek valami köze?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Valószínűleg nem.
00:22
But is this?
10
22486
997
Hát ez?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
A kérdésre válaszolva
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
vissza kell térnünk a könyvek kezdetéhez,
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
s föl kell fognunk, hogy ezekből az elemekből hogyan lesz valami,
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
ami több, mint részei összessége.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
A legrégebbi könyvnek tekintett tárgy a kódex,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
egy halom, egyik szélén összefogott lap.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Ám a könyvek történetében az igazi fordulópont
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
Johannes Gutenberg volt, aki a 15. század közepén föltalálta a nyomósajtót.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Az egyenként szedhető betűk elvét a keleti kultúra sokkal előbb föltalálta,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
de a Gutenberg-féle sajtó bevezetése meghatározó hatású volt.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Hirtelen a szerzetesek kiváltságos osztályának és az uralkodó osztálynak
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
már nem volt hatalma a szövegelőállítás fölött.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
A közlendők könnyebben terjedhettek,
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
és nyomtatványokat állandóan lehetett gyártani,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
ezért Európában a nyomdák gomba módra szaporodtak.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
A könyvészet népszerűségének terméke bizonyos szempontból ismerős,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
de más vonatkozása lényegesen más.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
A könyv lényege a papír, a betűtípus és a borítólap.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Kína több mint 2000 éve fölfedezte a papírt mint írásra alkalmas felületet,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
amelyet időben megelőzött az egyiptomi papirusz.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Sőt, a 16. századig az európaiak
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
többnyire falapokra
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
és kifeszített állatbőrökből készült tartós pergamenre írtak.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
A papír népszerűsége végül győzött Európában,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
s a legtöbb nyomtatványnál fölváltotta a pergament, mert olcsóbb volt nála.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
A nyomdafestékek növényi és állati színezékekből,
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
és vízből vagy borból készültek,
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
de mivel a víz nem tapad a fémbetűkhöz,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
a nyomósajtónál át kell térniük az olajalapú nyomdafestékre.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
A nyomdafesték lámpakoromból
02:03
turpentine,
41
123513
882
terpentin
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
és dióolaj hozzáadásával készült.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
De mi a helyzet a betűk nagyságával és fajtájával?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
A legkorábbi betűkészletek ólomötvözetből domborúra öntött
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
fordított betűkből álltak,
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Kézi munkával készültek, és drágák voltak,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
és a betűk kialakítása az egyes betűmetszőkre volt jellemző.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
A tömeggyártás és a mindenkinek elérhető szövegszerkesztő rendszer megjelenéséig
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Nicolas Jensonnak köszönhetjük két latinbetűs készlet megtervezését,
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
amelyeket ezernyi másik követett,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
beleértve az ismert Times Romant.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Valaminek az egészet össze kellett tartania,
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
s egészen a 15. század végéig a könyvek táblái
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
összeragasztott papírlapokból
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
vagy fából készültek.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Ezeket végül kartonpapír váltotta föl,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
amelyet a 17. században eredetileg kiváló minőségű kötésekre szántak,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
de később ez lett az olcsóbb megoldás.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
Bár manapság a tömeggyártású borítók illusztrációja marketing célú,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
a korai könyvek tábláit a megrendelő igénye alakította.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Még a könyvek gerincének is megvan a maga története.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Kezdetben ezeket esztétikai szempontból nem tartották lényegesnek,
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
és a korai könyvek gerince nem domború, hanem sík kialakítású volt.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
A sík alak megkönnyítette az olvasást,
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
mert a könyvet sík lapra lehetett tenni.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
De ezek a gerincek könnyen sérültek még a rendeltetésszerű használattól is.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
A kerek alak megoldotta ezt a gondot,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
bár új nehézségek merültek föl,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
pl. az, hogy a könyv önmagától becsukódott.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
De a rugalmasság fontosabb volt,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
különösen a jövő-menő olvasónak.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
Ha a könyv fejlődésével a bekötött szöveget fölváltjuk
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
lapos képernyővel és elektronikus festékkel,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
attól ezek a tárgyak és fájlok már igazi könyvvé válnak?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Vajon a tábla érintése
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
vagy a papír illata valami lényegeset tesz hozzá az élményhez?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Vagy a csodás elevenség csupán a szavakban rejlik,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
és nem számít, hogyan jelennek meg?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7