The evolution of the book - Julie Dreyfuss

سیر تکامل کتاب - جولی دریفوس

771,268 views

2016-06-13 ・ TED-Ed


New videos

The evolution of the book - Julie Dreyfuss

سیر تکامل کتاب - جولی دریفوس

771,268 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Haghani Reviewer: soheila Jafari
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
چی یه کتاب را کتاب میکنه؟
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
آیا کتاب فقط چیزی برای ذخیره و ارائه‌ی اطلاعاته؟
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
یا فقط کاغذ و
00:14
binding,
3
14509
727
صحافی و
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
فونت و
جوهره؟
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
یا سنگینیش روی دست،
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
بوی صفحه‌هاش؟
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
الان این یه کتابه؟
00:21
Probably not.
9
21112
1374
احتمالا نه.
00:22
But is this?
10
22486
997
اما این یکی چی؟
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
برای پاسخ دادن به این سوال
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
باید برگردیم به سرآغاز تولد کتاب
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
و بفهمیم چگونه این عناصر با هم جمع شدند تا چیزی رو بسازن
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
که بیشتر از اجزاشه.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
قدیمیترین چیزی که ما به عنوان کتاب میدونیم نسخ خطیه،
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
مجموعه‌ای از صفحاتی که از یه طرف به هم وصل شدن.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
اما نقطه عطف واقعیِ تاریخ کتاب
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
ماشین چاپ یوهانس گیلبرت در اواسط قرن پانزدهم بود.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
مفهوم حروف چینی خیلی قبل تر در فرهنگ شرق اختراع شده بود،
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
اما معرفی ماشین چاپ گوتنبرگ اثر بسیار عمیقی داشت
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
یکباره طبقه ی راهبان نخبه و طبقه حاکم
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
دیگه نمی تونستن تولید متون رو کنترل کنن.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
پیام‌ها آسان‌تر پراکنده می شد،
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
و همیشه می‌شد کپی تهیه کرد.
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
بنابراین چاپخانه‌ها در سراسر اروپا سر دراوردن.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
محصول این رونق کتابی از برخی جنبه‌ها برای ما آشناست،
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
اما در برخی جنبه ها هم کاملا غریبه.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
اسکلت کتاب از کاغذ، چاپ و جلد تشکیل شده.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
بیشتر از ۲٫۰۰۰ سال پیش، چین کاغذ رو به عنوان سطحی برای نوشتن اختراع کرد.
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
که البته قبلش پاپیروس مصری ها رو داشتیم.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
با این حال، تا قرن شانزدهم،
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
اروپایی‌ها بیشتر برروی تخته های نازک جوبی و
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
کاغذپوست های ساخته شده از پوست کشیده شده ی حیوانات می نوشتن.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
در نهایت کاغذ در سراسر اروپا محبوبیت یافت،
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
و برای بیشتر کاربردها جای کاغذپوست رو گرفت، چون ارزونتر بود.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
جوهر با ترکیبِ گیاه و رنگ های حیوانی
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
به همراه آب ساخته می شد.
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
ولی چون آب به حروفِ فلزی خوب نمی چسبید،
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
استفاده از جوهرهای روغنی توی صنعت چاپ رایج شد.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
ناشرها از جوهر سیاهی استفاده می کردن که از ترکیبی از دوده ی لامپ،
02:03
turpentine,
41
123513
882
تربانتین،
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
و روغن گردو درست می شد.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
اندازه ی فونت و حروف چطور؟
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
اولین قطعات حروف چینی از حروف برعکس تشکیل می شد
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
که روی قطعه های آلیاژ سربی حک شده بود.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
اونا دست ساز و گرون بودن
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
و هر کسی هر طرحی که دلش می خواست روی حروفِ دست ساز خودش می زد.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
استانداردسازی امکان پذیر نبود تا وقتی که تولید عمده
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
و ایجاد یه سیستم پردازنده ی کلمه‌ی راحت انجام بشه.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
در مورد سبک هم باید از نیکولاس جِنسون ممنون باشیم که دو نوع فونت رومَن رو
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
که به هزارات فونت دیگه منتهی شد،
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
مثل تامیز رومن، تدوین کرد.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
یه چیزی باید همه ی اینا رو کنار هم نگه می داشت.
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
و تا اواخر قرن ۱۵،
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
جلدها یا چوبی بودن،
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
یا چندتا برگه که به هم چسب زده شده بودن.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
آخرسر اینا با مقواهای فیبری جایگزین شدن،
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
که البته در اصل برای صحافی های باکیفیت تو اواخر قرن ۱۷ استفاده می شد،
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
اما بعدا ارزونتر شد.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
و در حالی که طرح روی جلدِ امروزی یه ابزار بازاریابی به حساب میان،
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
طرح جلد کتاب های قدیمی سفارشی بودن.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
حتی عطف کتاب هم تاریخچه ی خودشو داره.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
اولا عطف اهمیت زیبایی شناختی نداشت.
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
و نمونه های اولیه ساف بودن نه گرد.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
صاف بودن عطف خوندن کتابو آسونتر می کرد
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
چون می شد راخت اونو روی میز گذاشت.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
ولی این عطف ها بعد از کمی استفاده به راحتی صدمه می دیدن.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
عطف خمیده این مسئله رو حل کرد،
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
ولی مشکلای جدید درست شد،
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
مثلا کتاب خود به خود بسته می شد!
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
ولی انعطاف پذیری مهمتر بود،
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
مخصوصا برای اونایی که توی راه هم کتاب می خونن.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
با تکامل کتاب و جایگزین شدنِ متون صحافی شده
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
با صفحات مسطح و جوهر الکترونیکی
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
واقعا میشه گفت این اشیا و فایل ها کتاب هستن؟
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
آیا حسِ جلد کتاب و
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
بوی برگه ها، چیزی به تجربه ی کتابخوانی اضافه می کردن؟
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
یا این جادو فقط توی کلمات نهفته،
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
و نحوه ی ارائه اش اهمیتی نداره؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7