The evolution of the book - Julie Dreyfuss

803,300 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Какво прави книгата книга?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Дали това е само нещо, което съхранява и комуникира информация?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Или има нещо общо с хартия,
00:14
binding,
3
14509
727
подвързване,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
шрифт,
мастило,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
тежестта в ръцете ви,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
миризмата на страници?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Дали това е книга?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Вероятно не.
00:22
But is this?
10
22486
997
А дали това е?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
За да отговорим на тези въпроси,
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
трябва да се върнем назад в началото на книгата, каквато я познаваме
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
и да разберем как тези елементи са се съчетали, за да създадат нещо
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
повече от съвкупност на части.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
Най-ранният обект, който визираме като книга, е кодексът,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
куп страници, свързани за единия край.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Но истинската повратна точка в историята на книгата
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
е печатната преса на Йоханес Гутенберг в средата на 15 век.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Идеята за движещ се тип машина възниква много по-рано в Източната култура,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
но представянето на Гутенбергската преса има изключителен ефект.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Изведнъж, елитна класа от монаси и управляващата класа
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
вече не контролират производството на текстове.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Съобщенията се разпространяват по-лесно
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
и непрекъснато могат да се произвеждат копия,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
така че печатни къщи се появяват из цяла Европа.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
Продуктът от този библиографски бум ни е познат в някои отношения,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
но значително по-различен в други.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
Скелетът на книгата е хартия, текст и корица.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Преди повече от 2000 години, Китай открил хартията като повърхност за писане,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
която пък е предшествана от египетския папирус.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Въпреки това, до 16-ти век,
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
европейците главно пишат върху тънки дървени плоскости
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
и траен пергамент, изработен от разпънати животински кожи.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
В крайна сметка популярността на хартията се разпространява в цяла Европа,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
заменяйки пергамента за повечето печатни издания заради ниската си цена.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Мастилата са се правили чрез комбиниране на растителни и животински багрила
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
с вода или вино,
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
но тъй като водата не залепва по металните букви,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
използването на печатарската преса изисква промяна към мастило на маслена основа.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Печатарите използват черно мастило смес от сажди,
02:03
turpentine,
41
123513
882
терпентин
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
и орехово масло.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
А относно шрифта и големината му?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
Ранните подвижни части са представлявали обърнати букви
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
в релеф върху подложка от оловна сплав.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Те за изработени ръчно и са скъпи,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
а дизайните са толкова различни, колкото различни хора издълбават клишетата.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
Стандартизацията не е била наистина възможна до масовото производство
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
и създаването на достъпна система за текстообработка.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
За стила можем да благодарим на Никълъс Дженсън, измислил два „римски“ шрифта,
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
което води до хиляди други,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
включително познатия ни Times Roman.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Всичко това трябва да бъде съединено
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
и до края на 15-ти век,
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
кориците са изработвани или от дърво,
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
или от залепени листове хартия.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
В крайна сметка биват заменени от дъсчица с въжени влакна,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
първоначално предназначена за луксозни издания в края на 17-ти век,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
но по-късно като по-евтин вариант.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
И докато илюстрираните корици днес са масови маркетингови инструменти,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
оформлението на кориците на ранните книги са правени по поръчка.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Дори гръбчето си има история.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Първоначално страничната част не се счита за естетически важна
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
и най-ранните са плоски, вместо леко закръглени.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
Плоската форма правела книгите по-лесни за четене,
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
защото това позволявало книгата да бъде оставена на масата.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
Но гръбчетата се износвали лесно от натоварванията при нормална употреба.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
И заоблената форма решила този проблем,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
макар да се появили нови такива,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
като това, че книгата се затваряла от самосебе си.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
Но съобразителността била по-важна,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
особено за читателя в движение.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
С развитието на книгата, ние заменихме напечатаните текстове
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
с плоски екрани и електронно мастило,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
тези предмети и файлове наистина ли са книги?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Дали досега до корицата
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
или миризмата на хартия допринася за решаващото значение на преживяването?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Или просто магията е вътре в думите,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
без значение от тяхното оформление?
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7