The evolution of the book - Julie Dreyfuss

771,268 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Guzel Itbaeva Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Что мы называем книгой?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Всё, что хранит и передаёт информацию?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Или же всё, что связанно с бумагой,
00:14
binding,
3
14509
727
переплётом,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
шрифтом,
чернилами,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
весом книги в наших руках,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
запахом страниц?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Это книга?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Скорее всего, нет.
00:22
But is this?
10
22486
997
А это?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
Для ответа на эти вопросы
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
нам нужно вернуться к истокам создания первой книги
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
и понять, как сочетание всех этих элементов стало чем-то бóльшим,
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
чем простая сумма отдельных составляющих.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
Самой ранней книгой можно назвать рукопись —
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
собрание переплетённых вместе страниц.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Однако поворотным моментом в истории книгоиздания
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
стало изобретение печатного пресса Гуттенбергом в ХV веке.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Принцип печати был изобретён на Востоке гораздо раньше,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
но именно пресс Гуттенберга возымел глубочайший эффект.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Неожиданно монахи и правящие круги
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
перестали контролировать производство текстов.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Стало легче не только распространять,
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
но и копировать сообщения,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
и издательства стали появляться по всей Европе.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
Продукт этого библиографического бума нам известен,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
но не всесторонне.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
Основа книги — это бумага, шрифт и титульный лист.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Бумага была изобретена в Китае более 2 000 лет назад,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
а её предшественником был Египетский папирус.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Однако до XVI века
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
европейцы писали на деревянных дощечках
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
и долговечных пергаментах, сделанных из шкур животных.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
Постепенно в Европе бумага,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
вследствие её дешевизны, заменила пергамент.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Чернила из растительных и животных красителей
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
разбавляли водой или вином.
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
Но так как вода не прилипала к металлической поверхности,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
для работы пресса требовалось масло.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Точнее, смесь керосинового масла,
02:03
turpentine,
41
123513
882
смолы
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
и орехового масла.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
А как насчёт размера и типа шрифта?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
На ранних штампах перевернутые буквы
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
вырезались на поверхности свинцовых форм.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Они делались вручную и были очень дорогими.
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
Шрифт менялся в зависимости от подельщика.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
Массовое производство привело к стандартизации
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
и созданию доступной системы обработки слов.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Николас Дженсон создал 2 стиля романского шрифта,
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
что привело к созданию тысячи других,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
Times New Roman включительно.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Что-то должно было скреплять это всё вместе,
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
и до конца XV века
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
переплёт состоял из дерева
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
или склеенных листов бумаги.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Им на смену пришёл волокнистый картон,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
изначально предназначавшийся для раритетных изданий конца XVII века,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
но ставший продуктом широкого потребления.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
Сегодня обложки являются массовым продуктом маркетинга,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
ранее они создавались на заказ.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Даже переплёты имеют свою историю.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Изначально им не придавали эстетического значения,
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
поэтому они были плоскими, а не закруглёнными,
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
что облегчало чтение книг,
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
лежащих на плоской поверхности.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
Но такой переплёт легко ломался при частом использовании.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
Закруглённая форма разрешила эту проблему.
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
Но создала другую:
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
книга как бы закрывалась сама по себе.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
Однако гибкость была более важна
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
особенно для тех, кто любит читать на ходу.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
В процессе книжной эволюции и замене переплётных изданий
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
плоскими экранами и электронными чернилами,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
остаются ли эти файлы книгами?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Тяжесть книги в руках,
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
запах бумаги — насколько они важны для нашего восприятия?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Или же чудо заключается в словах,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
независимо от метода передачи?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7