The evolution of the book - Julie Dreyfuss

Die Entstehung des Buches - Julie Dreyfuss

771,268 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Patrik Blaszczok
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Was ist eigentlich ein Buch?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Ist es etwas, das Informationen speichert und sie vermittelt?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Hat es mit Papier zu tun,
00:14
binding,
3
14509
727
mit dem Einband,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
der Schrift,
der Tinte,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
dem Gewicht in unseren Händen,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
dem Geruch der Seiten?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Ist das ein Buch?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Wahrscheinlich nicht.
00:22
But is this?
10
22486
997
Das hier vielleicht?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
Für die Beantwortung dieser Fragen
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
müssen wir zu den Anfängen des Buches zurückkehren
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
und verstehen, wie diese Elemente zusammenkamen,
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
um mehr daraus zu machen, als nur die Summe der Einzelteile.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
Das früheste Buch, das wir kennen, ist der Kodex,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
ein Stapel Blätter, der an einer Seite gebunden ist.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Der eigentliche Wendepunkt in der Buchgeschichte
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
war Johannes Gutenbergs Druckerpresse in der Mitte des 15. Jhs.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Bewegliche Lettern wurden bereits viel früher im Osten erfunden,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
aber die Einführung der Druckerpresse hatte tiefgreifende Auswirkungen.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Plötzlich wurde die Produktion von Texten
nicht länger von einer Elite aus Mönchen und Herrschenden kontrolliert.
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Botschaften verbreiteten sich leichter
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
und weitere Exemplare konnten laufend produziert werden.
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
Daher schossen überall in Europa Druckereien aus dem Boden.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
Das Produkt dieses bibliografischen Booms ist uns teilweise bekannt,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
teilweise aber auch unbekannt.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
Das Skelett des Buches besteht aus Papier, Schrift und dem Deckblatt.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Vor über 2000 Jahren erfand China das Papier als Schreibfläche,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
dem das ägyptische Papyrus vorausging.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Bis zum 16. Jahrhundert jedoch
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
schrieben die Europäer hauptsächlich auf dünnen Holzplatten
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
und beständigem Pergament, gefertigt aus gespannter Tierhaut.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
Schließlich wurde Papier in Europa immer beliebter
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
und ersetzte Pergament bei Drucken, weil es in großen Mengen günstiger war.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Tinte wurde aus einer Verbindung organischer Pflanzen und tierischer Farben
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
mit Wasser oder Wein hergestellt,
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
aber da Wasser nicht an metallenen Lettern klebt,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
wechselte man für die Druckerpresse zu Tinte auf Ölbasis.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Drucker gebrauchten schwarze Tinte aus einer Mischung von Lampenruß,
02:03
turpentine,
41
123513
882
Terpentin
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
und Walnussöl.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
Und die Lettergrößen und Schriftarten?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
Die ersten beweglichen Lettern bestanden aus seitenverkehrten Buchstaben,
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
die als Relief am Ende eines Bleistabs eingegossen waren.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Sie waren handgefertigt und teuer,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
und das Design war so unterschiedlich wie die Leute, die ihre Formen gossen.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
Standardisierung war erst mit der Massenproduktion
und der Einrichtung eines offenen Textverarbeitungssystems möglich.
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Dank Nicolas Jenson gibt es zwei Arten der Roman-Schrift,
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
aus denen tausende andere entstanden,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
inklusive der bekannten Times Roman.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Doch etwas musste die Seiten zusammenhalten.
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
Bis zum späten 15. Jahrhundert
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
bestanden die Buchdeckel aus Holz
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
oder zusammengeklebtem Papier.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Sie wurden schließlich durch Pappdeckel ersetzt.
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
Diese waren zunächst für kostbare Bindungen im späten 17. Jh. gedacht,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
aber später gebrauchte man sie als günstigere Version.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
Während heute die massenweise produzierten Titelbilder Marketing sind,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
diente die Umschlaggestaltung der frühen Bücher dem Verkauf.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Selbst die Buchrücken haben eine Geschichte.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Zuerst hielt man die Ästhetik für unwichtig
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
und die ersten Rücken waren flach anstatt gerundet.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
Die flache Form erleichterte das Lesen,
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
weil man das Buch leicht auf einen Tisch legen konnte.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
Aber diese Rücken gingen schnell durch den Gebrauch kaputt.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
Die runde Form löste das Problem,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
aber es tauchten neue auf,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
zum Beispiel schloss sich das Buch von selbst.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
Aber Flexibilität war wichtiger,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
vor allem für den reisenden Leser.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
Das Buch entwickelt sich weiter und wir ersetzen gebundene Texte
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
durch Flachbildschirme und elektronische Tinte,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
aber sind diese Gegenstände und Dokumente wirklich Bücher?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Ist das Anfassen des Umschlags
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
oder der Geruch des Papiers ein wichtiger Teil der Erfahrung?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Oder lebt die Magie nur innerhalb der Worte,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
egal wie sie präsentiert werden?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7