The evolution of the book - Julie Dreyfuss

799,523 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vicky Lara Labaila Reviewer: Elisabet Delgado Mas
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Què fa que un llibre sigui un llibre?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
És qualsevol cosa que conté i comunica informació?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
O té a veure amb paper,
00:14
binding,
3
14509
727
enquadernació,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
tipografia,
tinta,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
el pes a les mans,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
l'olor de les pàgines?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Això és un llibre?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Probablement no.
00:22
But is this?
10
22486
997
Però i això?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
Per poder respondre,
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
hem de retrocedir fins als inicis del llibre per saber
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
i comprendre com aquests elements conflueixen per fer quelcom més
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
que la suma de les seves parts.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
L'objecte més antic que considerem un llibre és un còdex,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
una pila de pàgines lligades per un costat.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Però el veritable punt d'inflexió
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
fou la impremta de Johannes Gutenberg a mitjans del segle XV.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
El concepte de tipus mòbil s'havia inventat molt abans a Orient,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
però la introducció de la impremta de Gutenberg tingué un impacte profund.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
De cop, una elit de monjos i la classe governant
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
van deixar de controlar la producció de textos.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Els missatges es podien divulgar amb més facilitat
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
i se'n podien fer còpies constantment,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
així que brotaren impremtes arreu d'Europa.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
El producte d'aquest boom bibliogràfic ens és familiar en alguns aspectes,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
però notablement diferent en altres.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
L'esquelet d'un llibre és paper, tipografia i coberta.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Fa més de 2.000 anys, la Xina inventà el paper com a superfície d'escriptura,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
precedida pel papir egipci.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Tot i això, fins al segle XVI,
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
els europeus escrivien sobre fines làmines de fusta
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
i resistents pergamins fets a partir de la pell estirada d'animals.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
Amb el temps, la popularitat del paper s'extengué per tota Europa,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
substituint el pergamí perquè era menys car a granel.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Les tintes es feien combinant tintures orgàniques vegetals i animals
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
amb aigua o vi,
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
però com l'aigua no s'enganxava a tipus metàl·liques,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
l'ús de la impremta requerí el canvi a la tinta a base d'oli.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Els tipògrafs usaven una tinta feta amb una mescla de sutge de làmpada,
02:03
turpentine,
41
123513
882
trementina
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
i oli de nous.
I què passava amb el tamany i tipus de fonts?
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
Les primeres peces de tipus mòbils consistien en lletres a l'inrevés
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
foses en relleu sobre peces fetes amb un aliatge de plom.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Estaven fetes a mà i eren cares,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
i els dissenys eren tan diferents com la gent que en tallava els motlles.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
L'estandardització no fou possible fins a la fabricació en massa
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
i la creació d'un sistema accessible de processament de paraules.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Podem agrair-li a en Nicolas Jenson el desenvolupament de dues fonts romanes
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
que conduïren a milers d'altres,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
incloent-hi la familiar Times Roman.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Alguna cosa havia de mantenir-ho tot unit,
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
i fins a finals del segle XV,
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
les cobertes eren de fusta,
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
o fulles de paper enganxades entre si.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Amb el temps foren reemplaçades per un cartró fet de fibra de corda,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
originàriament per a enquadernacions de qualitat a finals del segle XVII,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
però que després esdevingué una opció menys cara.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
I mentre avui les cobertes il·lustrades en massa són eines de màrqueting,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
els dissenys de les cobertes dels llibres antics es feien per encàrrec.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Fins i tot el llom té la seva història.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Inicialment no es consideraven estèticament importants,
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
i els més antics eren plans, més que no pas arrodonits.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
La forma plana feia els llibres més fàcils de llegir
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
permetent recolzar-los fàcilment sobre una taula.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
Però aquells lloms es feien malbé fàcilment pel desgast de l'ús quotidià.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
La forma arrodonida solucionà el tema,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
tot i que nous problemes aparegueren,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
com que els llibres es tancaven sols.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
Però la flexibilitat era més important,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
especialment pels que llegien sense parar.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
A mesura que el llibre evoluciona i substituïm els textos enquadernats
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
per pantalles planes i tinta electrònica,
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
són aquests objectes i arxius realment llibres?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
El fet de tocar la coberta
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
o l'olor del paper afegeixen quelcom de crucial a l'experiència?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
O la màgia viu només en les paraules,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
sense importar-ne la presentació?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7