The evolution of the book - Julie Dreyfuss

771,268 views ・ 2016-06-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:06
What makes a book a book?
0
6698
2095
Co sprawia, że książka jest książką?
00:08
Is it just anything that stores and communicates information?
1
8793
4035
Czy książką jest wszystko, co przechowuje i przekazuje informacje?
00:12
Or does it have to do with paper,
2
12828
1681
Czy ma to związek z papierem,
00:14
binding,
3
14509
727
oprawą,
00:15
font,
4
15236
748
00:15
ink,
5
15984
752
czcionką,
atramentem,
00:16
its weight in your hands,
6
16736
1237
ciężarem w rękach,
00:17
the smell of the pages?
7
17973
1830
zapachem stron?
00:19
Is this a book?
8
19803
1309
Czy to jest książka?
00:21
Probably not.
9
21112
1374
Prawdopodobnie nie.
00:22
But is this?
10
22486
997
A to?
00:23
To answer these questions,
11
23483
1280
Żeby odpowiedzieć na te pytania,
00:24
we need to go back to the start of the book as we know it
12
24763
2762
musimy cofnąć się do początków książek
00:27
and understand how these elements came together to make something
13
27525
3173
i zrozumieć, jak te elementy po połączeniu stworzyły coś więcej
00:30
more than the sum of their parts.
14
30698
2542
niż sumę różnych części.
00:33
The earliest object that we think of as a book is the codex,
15
33240
3619
Najstarszym przedmiotem, który uważamy za książkę jest kodeks,
00:36
a stack of pages bound along one edge.
16
36859
3090
stos stron zszytych wzdłuż jednego boku.
00:39
But the real turning point in book history
17
39949
2446
Ale prawdziwym punktem zwrotnym w historii książki
00:42
was Johannes Gutenberg's printing press in the mid-15th century.
18
42395
4180
była prasa drukarska Johannesa Gutenberga w połowie XV wieku.
00:46
The concept of moveable type had been invented much earlier in Eastern culture,
19
46575
5067
Ideę ruchomej czcionki wynaleziono dużo wcześniej w kulturze wschodniej,
00:51
but the introduction of Gutenberg's press had a profound effect.
20
51642
4191
ale wprowadzenie prasy Gutenberga było kluczowe.
00:55
Suddenly, an elite class of monks and the ruling class
21
55833
4116
Nagle elitarna klasa mnichów i klasa rządząca
00:59
no longer controlled the production of texts.
22
59949
2582
straciła kontrolę nad produkcją tekstów.
01:02
Messages could spread more easily,
23
62531
1797
Wiadomości łatwiej rozpowszechniano,
01:04
and copies could constantly be produced,
24
64328
3005
stale kopiowano,
01:07
so printing houses popped up all over Europe.
25
67333
3099
drukarnie pojawiały się w całej Europie.
01:10
The product of this bibliographic boom is familiar to us in some respects,
26
70432
4836
W pewnych aspektach znamy wynik tego wzrostu popularności,
01:15
but markedly different in others.
27
75268
2681
ale nie we wszystkich.
01:17
The skeleton of the book is paper, type, and cover.
28
77949
4847
Szkieletem książki jest papier, czcionka i okładka.
01:22
More than 2000 years ago, China invented paper as a writing surface,
29
82796
4248
Ponad 2000 lat temu Chińczycy wynaleźli papier jako powierzchnię do pisania,
01:27
which was itself predated by Egyptian papyrus.
30
87044
3472
którą wcześniej był papirus używany w Egipcie.
01:30
However, until the 16th century,
31
90516
2191
Jednak do XVI wieku Europejczycy pisali głównie
01:32
Europeans mainly wrote on thin sheets of wood
32
92707
2529
na cienkich drewnianych arkuszach
01:35
and durable parchment made of stretched animal skins.
33
95236
3940
i wytrzymałym pergaminie
zrobionym z rozciągniętej skóry zwierząt.
01:39
Eventually, the popularity of paper spread throughout Europe,
34
99176
3846
W końcu papier stał się popularny w Europie,
01:43
replacing parchment for most printings because it was less expensive in bulk.
35
103022
4651
zastępując pergamin, bo był tańszy w hurcie.
01:47
Inks had been made by combining organic plant and animal dyes
36
107673
3903
Atrament wytwarzano mieszając barwniki roślinne i zwierzęce
01:51
with water or wine,
37
111576
1470
z wodą lub winem.
01:53
but since water doesn't stick to metal type,
38
113046
2473
Woda nie przywierała do metalowej czcionki drukarskiej,
01:55
use of the printing press required a change to oil-based ink.
39
115519
4625
więc używanie prasy drukarskiej wymagało przejścia na atrament o oleistej bazie.
02:00
Printers used black ink made of a mixture of lamp soot,
40
120144
3369
Drukarze używali atramentu z mieszaniny sadzy z lamp,
02:03
turpentine,
41
123513
882
terpentyny
02:04
and walnut oil.
42
124395
1743
i oleju z drzewa orzechowego.
02:06
And what about font size and type?
43
126138
2098
A co z rozmiarem i rodzajem czcionki?
02:08
The earliest movable type pieces consisted of reversed letters
44
128236
4341
Pierwsze ruchome czcionki składały się z odwróconych liter
02:12
cast in relief on the ends of lead alloy stocks.
45
132577
4096
odlanych ze stopów ołowiu.
02:16
They were handmade and expensive,
46
136673
2474
Były robione ręcznie i drogie,
02:19
and the designs were as different as the people who carved their molds.
47
139147
3718
a wzory tak różne, jak ludzie, którzy rzeźbili ich formy.
02:22
Standardization was not really possible until mass manufacturing
48
142865
4286
Standaryzacja była niemożliwa aż do czasu masowej produkcji
02:27
and the creation of an accessible word processing system.
49
147151
3679
i stworzenia łatwo dostępnego systemu przetwarzania tekstu.
02:30
As for style, we can thank Nicolas Jenson for developing two types of Roman font
50
150830
5400
Style stworzył Nicolas Jenson.
Rozwinął dwa rodzaje rzymskiej czcionki,
02:36
that led to thousands of others,
51
156230
2380
co doprowadziło do powstania wielu innych,
02:38
including the familiar Times Roman.
52
158610
2638
w tym znanej Times Roman.
02:41
Something had to hold all this together,
53
161248
2765
Coś musiało to wszystko trzymać.
02:44
and until the late 15th century,
54
164013
2386
Jeszcze pod koniec XV wieku
02:46
covers consisted of either wood,
55
166399
2333
okładki były drewniane
02:48
or sheets of paper pasted together.
56
168732
2313
lub ze sklejonych razem stron.
02:51
These would eventually be replaced by rope fiber millboard,
57
171045
3653
Później zastąpiono je tekturowymi włóknami,
02:54
originally intended for high quality bindings in the late 17th century,
58
174698
4784
pierwotnie przeznaczonymi do opraw wysokiej jakości pod koniec XVII wieku,
02:59
but later as a less expensive option.
59
179482
3465
a później jako tańszy odpowiednik.
03:02
And while today's mass produced cover illustrations are marketing tools,
60
182947
3603
Dziś okładki są elementem reklamy,
03:06
the cover designs of early books were made to order.
61
186550
3754
ale kiedyś robiono je na zamówienie.
03:10
Even spines have a history.
62
190304
2535
Nawet grzbiet książki ma swoją historię.
03:12
Initially, they were not considered aesthetically important,
63
192839
3567
Początkowo nie uznawano ich za estetycznie ważne.
03:16
and the earliest ones were flat, rather than rounded.
64
196406
3337
Pierwsze grzbiety były płaskie, a nie zaokrąglone.
03:19
The flat form made the books easier to read
65
199743
2773
Książki łatwiej się czytało,
03:22
by allowing the book to rest easily on a table.
66
202516
3006
bo leżały płasko na stole.
03:25
But those spines were damaged easily from the stresses of normal use.
67
205522
4931
Jednak takie grzbiety łatwo ulegały zniszczeniu w codziennym użytku.
03:30
A rounded form solved that issue,
68
210453
2127
Zaokrąglone grzbiety rozwiązały ten problem,
03:32
although new problems arose,
69
212580
1975
choć powstały inne problemy,
03:34
like having the book close in on itself.
70
214555
2834
bo książki same się zamykały.
03:37
But flexibility was more important,
71
217389
1874
Jednak elastyczność była ważniejsza,
03:39
especially for the on-the-go reader.
72
219263
2346
szczególnie dla zajętego czytelnika.
03:41
As the book evolves and we replace bound texts
73
221609
3657
Książki rozwijają się i zamieniamy oprawione strony
03:45
with flat screens and electronic ink,
74
225266
2589
na płaskie wyświetlacze i elektroniczny tusz.
03:47
are these objects and files really books?
75
227855
3098
Czy te przedmioty i pliki są książkami?
03:50
Does the feel of the cover
76
230953
1483
Czy dotyk okładki
03:52
or the smell of the paper add something crucial to the experience?
77
232436
3302
lub zapach stron dodaje czegoś do doświadczenia?
03:55
Or does the magic live only within the words,
78
235738
3099
Czy magia jest zaklęta tylko w słowach,
03:58
no matter what their presentation?
79
238837
2181
niezależnie od ich prezentacji?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7