What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Milenka Okuka
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Skoro jednu deceniju naučnici su tragali za izvorom novog smrtonosnog virusa
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
kroz najviše planine u Kini i najizolovanije pećine.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Najzad su ga našli u šišmišima u pećini Šitau.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Virus o kome je reč je koronavirus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
koji je izazvao epidemiju teškog akutnog respiratornog sindroma,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
ili SARS-a, 2003. godine.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Koronavirusi su grupa virusa
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
koji su pokriveni malim proteinskim šiljcima
koji izgledaju kao krune, ili "corona" na latinskom.
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Postoji stotine poznatih koronavirusa.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Njih sedam može da zarazi čoveka i izazove bolest.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Koronavirus SARS-CoV uzrokuje SARS, MERS-CoV uzrokuje MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
a SARS-CoV-2 uzrokuje bolest COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Od sedam ljudskih koronavirusa, četiri izazivaju prehlade,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
srednje i jako zarazne infekcije nosa i grla.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Dva inficiraju pluća, i uzrokuju mnogo teža oboljenja.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Sedmi, koji uzrokuje COVID-19, ima karakteristike svih koronavirusa:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
lako se širi, ali može ozbiljno da utiče na pluća.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Kada zaražena osoba kašlje, kapljice koje sadrže virus se šire.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Virus može da inficira novu osobu kad kapljice uđu u njihov nos ili usta.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Koronavirus se prenosi najbolje u zatvorenim prostorima,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
kada su ljudi blizu jedni drugih.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Hladno vreme održava njihove delikatne omotače vlažnim,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
omogućavajući virusu da duže preživi između domaćina,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
dok izlaganje sunčevim UV zracima može da ih ošteti.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Varijacije godišnjih doba su bitnije za ustanovljene viruse.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Ali zbog toga što još niko nije imun na novi virus,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
ima toliko potencijalnih domaćina da mu ne trebaju idealni uslovi.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
U telu, proteisnki šiljci se ugrađuju u ćeliju domaćina i spajaju se sa njom,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
omogućavajući virusu da preuzme kontrolu nad mašinerijom ćelija domaćina
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
kako bi replikovao svoje gene.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Koronavirus skladišti svoje gene u RNK.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Svi virusi su ili RNK virusi ili DNK virusi.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
RNK virusi su manji i imaju manje gena,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
što znači da inficiraju mnogo domaćina i replikuju se brže u njima.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Uopšteno, RNK virusi nemaju mehanizam za proveru,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
dok DNK virusi imaju.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Dakle kad se RNK virus umnožava,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
verovatnije je da sadrži greške koje se zovu mutacije.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Mnoge od ovih mutacija su beskorisne ili čak štetne.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
A neke stvaraju virus koji bolje odgovara određenim okruženjima,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
kao na primer novoj vrsti domaćina.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Epidemije često nastaju kada virus skoči sa životinje na čoveka.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Ovo je istina za RNK viruse koji su izazvali
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
ebolu, ziku, epidemiju SARS-a i pandemiju COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Jednom kad je u ljudima, virus i dalje mutira,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
ali ne dovoljno da stvori novi virus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
ali dovoljno da stvori varijacije ili sojeve originalnog virusa.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Koronavirusi imaju nekoliko ključnih razlika od većine RNK virusa.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Oni su jedni od najvećih, što znači da imaju najviše gena,
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
To stvara više prilika za štetne mutacije.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Kako bi se suprotstavili ovom riziku, koronavirusi imaju jedinstvenu odliku,
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
a to je enzim koji proverava greške replikacija i ispravlja greške.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Zbogo ovoga su koronavirusi mnogo stabilniji,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
sa sporijom stopom mutacije od drugih RNK virusa.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Dok ovo može da zvuči strašno,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
spora stopa mutacija je zapravo povoljna šansa
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
za njihovo razoružavanje.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Nakon infekcije, naši imuni sistemi mogu da prepoznaju klice
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
i unište ih brže ako nas inficiraju ponovo
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
tako da se ne razbolimo.
Mutacije mogu da stvore viruse
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
koji su manje prepoznatljivi našim imunim sistemima,
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
i zbog toga je teže izboriti se sa njima.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Zbog njih su takođe antivirusni lekovi i vakcine manje učinkoviti
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
jer su oni prilagođeni specifično za svaki virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Zato nam treba vakcina protiv gripa svake godine,
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
Virus gripa mutira toliko brzo da konstantno iskaču novi sojevi.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Sporija stopa mutacija koronavirusa znači
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
da naši imuni sistemi, lekovi i vakcine
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
možda mogu da ih prepoznaju duži period nakon infekcije,
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
stoga i da nas bolje štite.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Ipak, ne znamo koliko dugo naša tela ostaju imuna na različite koronaviruse.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nikada nismo imali odobrenu terapiju ili vakcinu za koronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Nismo se fokusirali na lečenje onih koji izazivaju prehlade,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
a iako su naučnici započeli razvijanje terapija za SARS i MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
epidemije su prestale pre nego što su završene kliničke studije za te terapije.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Dok mi i dalje zadiremo u druga životnjska staništa,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
neki naučnici kažu da je skakanje novog koronavirusa na čoveka neizbežno,
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
ali ako istražimo ove nepoznate stvari, ne moraju da budu pogubne.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7