What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ludovica Harley Relecteur: Matthew Hill
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Depuis près d'une décennie, les scientifiques ont traqué
l'origine d'un nouveau virus mortel
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
au cœur des plus hautes montagnes et les grottes les plus isolées de Chine.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Enfin, ils l'ont détecté ici : chez les chauves-souris de la grotte de Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Le virus en question était un coronavirus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
responsable d'une épidémie du syndrome respiratoire aigu sévère,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
ou SRAS, en 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Les coronavirus sont un groupe de virus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
couverts de petits pics de protéines qui ressemblent à une couronne -
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
du mot « corona » en latin.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Il y a des centaines de coronavirus connus.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sept d'entre eux infectent les humains, et peuvent provoquer une maladie.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Le coronavirus SRAS-COV provoque le SRAS,
le CoV-MERS provoque le SRMO,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
et le SRAS-CoV-2 provoque la maladie COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Quatre coronavirus humains sur sept provoquent des rhumes,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
et des infections légères et très contagieuses du nez et de la gorge.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Deux infectent les poumons et provoquent des maladies beaucoup plus graves.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Le septième, qui provoque le COVID-19, a des caractéristiques des deux :
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
il se propage facilement et il peut gravement affecter les poumons.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Quand une personne infectée tousse,
des gouttelettes contenant le virus jaillissent.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Le virus peut infecter une nouvelle personne
quand les gouttelettes entrent dans leur nez et leur bouche.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Les coronavirus se propagent mieux dans les espaces clos,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
où les personnes sont rapprochées.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Le temps froid empêche son enveloppe délicate de se dessécher,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
permettant au virus de survivre plus longtemps entre les hôtes,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
alors que l'exposition aux rayons UV du soleil peut l'endommager.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Ces variations saisonnières ont davantage d'impact pour les virus communs,
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
mais comme nul n'est encore immunisé contre un virus inconnu,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
il a tellement d'hôtes potentiels
qu'il n'a pas besoin de conditions idéales pour se propager.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Dans le corps,
les pics de protéines s'intègrent à et fusionnent avec les cellules-hôtes,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
permettant au virus de détourner l'organisme de la cellule-hôte
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
pour répliquer ses propres gènes.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Les coronavirus stockent leurs gènes sur l'ARN.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Tous les virus sont soit des virus à ARN ou des virus à ADN.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Les virus à ARN sont plus petits, avec moins de gènes,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
c'est-à-dire qu'ils infectent de nombreux hôtes
et qu'ils s'y répliquent rapidement.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
En général, les virus à ARN ne sont pas vérifiés,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
contrairement aux virus à ADN.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Donc quand un virus à ARN se réplique,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
il est beaucoup plus probable qu'il y aura des erreurs appelées mutations.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Beaucoup de ces mutations sont inutiles et même dangereuses.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Mais certaines rendent le virus mieux adapté pour certains environnements
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
comme une nouvelle espèce hôte.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Les épidémies surviennent souvent quand un virus passe des animaux aux humains.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Cela est vrai pour les virus à ARN qui ont causé les épidémies d'Ebola,
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
de Zika et du SRAS, et la pandémie de COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Une fois chez l'homme, le virus peut muter,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
généralement pas assez pour créer un nouveau virus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
mais assez pour créer des variations, ou souches, de l'original.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Les coronavirus ont quelques différences majeures
avec la plupart des virus à ARN.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Ils sont parmi les plus grands, donc ils ont le plus de gènes.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Cela crée plus de possibilités de mutations dangereuses.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Afin de contrer ce danger, les coronavirus ont une caractéristique unique :
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
une enzyme qui vérifie les erreurs de réplication et les corrige.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Ceci rend les coronavirus beaucoup plus stables,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
avec un taux de mutation plus lent que les autres virus à ARN.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Même si ça semble impressionnant,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
un taux de mutation lente est quelque chose de positif
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
quand il s'agit de les neutraliser.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Après une infection,
notre système immunitaire peut reconnaître les germes
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
et peut les détruire plus vite s’ils nous infectent à nouveau,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
donc ils ne nous rendent pas malades.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Mais les mutations peuvent rendre un virus moins détectable
par notre système immunitaire et donc plus difficile à combattre.
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Elles peuvent rendre aussi moins efficaces les médicaments antiviraux et les vaccins,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
car ils sont spécialement adaptés à un virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
C'est pourquoi chaque année on a besoin d’un nouveau vaccin contre la grippe,
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
le virus change si vite que de nouvelles souches apparaissent sans cesse.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Le taux de mutation lente des coronavirus signifie que
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
nos systèmes immunitaires, les médicaments et les vaccins
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
pourraient les reconnaître plus longtemps après l'infection,
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
et donc pourraient mieux nous protéger.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
On ne sait pas combien de temps nos corps restent immunisés contre les coronavirus.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Il n'y a jamais eu de traitement approuvé ou de vaccin contre un coronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
On ne s'est pas concentré sur ceux qui causent le rhume,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
certes les scientifiques ont cherché des traitements pour le SRAS et le MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
mais les épidémies avaient cessé avant la fin des essais cliniques.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Comme nous continuerons à envahir les habitats des autres animaux,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
des scientifiques pensent
inévitable le passage à l'homme d'un nouveau coronavirus -
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
mais si nous enquêtons sur ces inconnues, cela n'a pas à être dévastateur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7