What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,919,737 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ludmila Ueda Revisora: Margarida Ferreira
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Durante mais de 10 anos,
os cientistas procuraram a origem de um novo vírus mortal,
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
nas montanhas mais altas e nas grutas mais isoladas da China.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Finalmente, encontraram-no aqui, nos morcegos da gruta de Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
O vírus em questão era um coronavírus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
que causou uma epidemia da Síndroma Respiratória Aguda Grave,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
ou SARS, em 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Os coronavírus são um grupo de vírus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
cobertos por pequenas espículas proteicas que parecem uma coroa
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
— ou "corona" em latim.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Há centenas de coronavírus conhecidos.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sete deles infetam seres humanos e podem causar doenças.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
O coronavírus SARS-CoV causa a SARS,
a MERS-Cov causa a MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
e a SARS-CoV-2 causa a doença COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Dos sete coronavírus humanos, quatro causam constipações,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
infeções leves altamente contagiosas do nariz e da garganta.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Outros dois infetam os pulmões, e causam doenças muito mais graves.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
O sétimo, que causa a COVID-19, tem características dos outros todos:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
espalha-se facilmente, mas também pode afetar gravemente os pulmões.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Quando uma pessoa infetada tosse, espalham-se no ar gotículas com o vírus.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
O vírus pode infetar outra pessoa
quando essas gotículas entram pelo nariz ou pela boca.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Os coronavírus transmitem-se melhor em lugares fechados
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
onde as pessoas estão muito próximas.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
O clima frio impede que a delicada capa do vírus seque,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
permitindo que o vírus sobreviva mais tempo entre hospedeiros
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
enquanto a exposição aos UV da luz solar pode danificá-lo.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
As variações climáticas são mais importantes
para vírus já estabelecidos.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Mas como ninguém está imune a um novo vírus
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
este tem tantos potenciais hospedeiros
que não precisa de condições ideais para se espalhar.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
No corpo, as espículas proteicas penetram nas células do hospedeiro
e fundem-se com elas,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
permitindo que o vírus roube o maquinismo da célula do hospedeiro
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
para replicar os seus próprios genes.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Os coronavírus armazenam os seus genes no ARN
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Todos os vírus são vírus de ARN ou vírus de ADN.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Os vírus de ARN habitualmente são mais pequenos, com menos genes,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
infetam muitos hospedeiros e replicam rapidamente nesses hospedeiros
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Em geral, os vírus de ARN não têm um mecanismo de correção
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
enquanto os vírus de ADN têm.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Então quando um vírus de ARN se replica,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
é muito mais provável que ocorram erros a que chamamos mutações.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Muitas destas mutações são inúteis ou até perigosas.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Mas outras tornam o vírus mais adequado para certos ambientes
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
— como novas espécies hospedeiras.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
As epidemias geralmente ocorrem quando um vírus passa de animais para humanos.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Isso é verdadeiro para os vírus de ARN
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
que causaram as epidemias de Ébola, de Zika e de Sars
e a pandemia de COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Uma vez em seres humanos, o vírus ainda sofre mutações.
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
Embora não sejam suficientes para criar um novo vírus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
são suficientes para criar variações, ou cepas do vírus original.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Os coronavírus têm algumas diferenças da maioria dos vírus de ARN.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Estão entre os maiores, o que significa que têm mais genes.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Isso cria mais oportunidades para ocorrerem mutações perigosas.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Para combater esse risco, os coronavírus têm uma característica única:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
uma enzima que identifica erros de replicação e os corrige.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Isso torna os coronavírus muito mais estáveis,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
com uma taxa de mutação mais lenta do que outros vírus de ARN.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Embora isso pareça formidável,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
a lenta taxa de mutação é um sinal promissor
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
quando se trata de desarmar os vírus.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Após uma infeção, o sistema imunológico pode reconhecer germes
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
e destruí-los mais rapidamente caso eles nos infetem novamente.
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
e assim não adoecemos.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Mas as mutações podem criar um vírus
menos reconhecível pelo sistema imunológico
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
e, portanto, mais difícil de combater.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Também podem diminuir a eficácia de medicamentos antivirais e vacinas
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
porque estas são adaptadas muito especificamente para um determinado vírus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Por isso, precisamos de uma nova vacina para a gripe todos os anos
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
— a mutação do vírus da gripe é tão rápida que aparecem constantemente novas cepas.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
A taxa de mutação mais lenta dos coronavírus significa
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
que o nosso sistema imunológico, os medicamentos e as vacinas
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
poderão reconhecê-los durante mais tempo após a infeção
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
e, consequentemente, proteger-nos melhor.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Não sabemos por quanto tempo
o nosso corpo fica imune a diferentes coronavírus.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nunca houve um tratamento ou vacina aprovados para um coronavírus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Não nos concentrámos em tratar os que causam constipações
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
e embora os cientistas tenham começado a desenvolver tratamentos
para a SARS e para a MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
as epidemias terminaram
antes de as pesquisas completarem os ensaios clínicos.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Enquanto continuarmos a invadir os "habitats" de outros animais,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
os cientistas dizem que é inevitável
a transmissão de um novo coronavírus para os seres humanos
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
mas se investigarmos estas incógnitas, isso não precisa de ser devastador.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7