What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,915,927 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Elda Indria Sari
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Selama hampir satu dekade, ilmuwan mencari sumber virus baru yang mematikan
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
hingga ke gunung tertinggi dan gua terpencil di Cina.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Akhirnya mereka menemukannya di sini: pada kelelawar di Gua Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Virus itu adalah virus corona
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
yang menyebabkan wabah sindrom pernapasan akut parah,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
atau SARS, pada tahun 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Virus corona adalah sekelompok virus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
yang diliputi oleh protein berbentuk duri dan terlihat seperti mahkota—
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
atau "corona" dalam bahasa latin.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Ada ratusan virus corona yang telah diketahui.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Tujuh di antaranya menyerang manusia, dan dapat menyebabkan penyakit.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Virus corona SARS-CoV memicu SARS, MERS-CoV menyebabkan MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
dan SARS-CoV-2 menyebabkan COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Dari tujuh virus corona yang menyerang manusia, empat menyebabkan selesma,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
yaitu infeksi ringan tapi sangat menular pada hidung dan tenggorokan.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Dua lainnya menyerang paru-paru, dan dapat menyebabkan penyakit yang lebih serius.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Virus yang ketujuh, penyebab COVID-19, memiliki kedua fiturnya:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
mudah menular, tetapi berdampak parah terhadap paru-paru.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Saat orang yang terinfeksi batuk, tetesan liur yang mengandung virus bersemburan.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Virus menyerang orang lain saat tetesan liur masuk ke mulut atau hidung mereka.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Virus corona semakin mudah menular dalam ruangan tertutup,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
saat banyak orang berdekat-dekatan.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Udara dingin melindungi lapisan luarnya dari kekeringan,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
memungkinkan virus bertahan hidup lebih lama di antara inangnya,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
sementara sinar UV dari matahari dapat menghancurkannya.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Variasi musiman ini lebih penting untuk virus yang sudah umum.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Namun karena belum ada orang yang imun terhadap virus baru,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
banyaknya inang potensial membuat virus tak butuh kondisi ideal untuk berkembang.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Di dalam tubuh, protein berbentuk duri menancap dan menyatu dengan sel inang—
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
memungkinkan virus membajak perlengkapan sel inang
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
untuk mereplikasi gennya sendiri.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Virus corona menyimpan gennya di RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Semua virus hanya berjenis virus RNA atau virus DNA.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Virus RNA cenderung lebih kecil, dengan lebih sedikit gen,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
artinya mereka menyerang banyak inang dan mereplikasi dengan cepat pada inang.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Secara umum, virus RNA tidak memiliki mekanisme koreksi
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
seperti yang dimiliki virus DNA.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Sehingga saat virus RNA mereplikasi,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
kemungkinan besar akan terjadi kesalahan yang disebut mutasi.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Kebanyakan mutasi ini tidak berguna atau tidak berbahaya.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Namun sebagian menjadikan virus lebih cocok hidup di lingkungan tertentu—
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
seperti spesies inang yang baru.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Wabah sering kali muncul saat virus berpindah dari hewan ke manusia.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Ini yang terjadi pada virus RNA yang menyebabkan
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
epidemi Ebola, Zika, dan SARS serta pandemi COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Saat di tubuh manusia, virus terus bermutasi—
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
biasanya tidak sampai menghasilkan virus baru,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
tetapi cukup untuk menciptakan variasi dari virus asli.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Virus corona memiliki beberapa perbedaan utama dari kebanyakan virus RNA.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Virus ini berukuran paling besar, yang berarti berisi lebih banyak gen.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Ini menciptakan lebih banyak peluang timbulnya mutasi yang berbahaya.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Untuk meniadakan risiko ini, virus corona memiliki fitur unik:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
sebuah enzim yang memeriksa kesalahan replikasi dan memperbaikinya.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Hal ini membuat virus corona jauh lebih stabil,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
dengan tingkat mutasi lebih rendah dibandingkan virus RNA lainnya.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Meskipun ini terdengar menakutkan,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
tingkat mutasi yang rendah sebenarnya merupakan tanda yang menjanjikan
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
untuk menaklukkan virus ini.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Setelah diserang, sistem imun kita dapat mengenali kuman
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
dan menghancurkan mereka lebih cepat saat kita diserang kembali
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
sehingga tidak sampai membuat kita sakit.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Namun mutasi dapat menyebabkan virus lebih sulit dikenali oleh sistem imun—
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
sehingga lebih sulit untuk dilawan.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Mutasi juga membuat obat anti virus dan vaksin kurang efektif,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
karena anti virus dan vaksin ditujukan spesifik untuk satu jenis virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Itu sebabnya kita perlu vaksin flu baru setiap tahun—
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
virus influenza bermutasi sangat cepat sehingga variasi baru terus bermunculan.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Tingkat mutasi virus corona yang lebih rendah
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
berarti sistem imun kita, obat-obatan, dan vaksin
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
mungkin dapat mengenalinya lebih lama setelah terinfeksi
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
sehingga dapat melindungi kita dengan lebih baik.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Kita tak tahu berapa lama tubuh akan tetap imun terhadap virus corona yang berbeda.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Belum pernah ada pengobatan atau vaksin yang disetujui untuk virus corona.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Kita belum berfokus pada pengobatan virus yang menyebabkan selesma,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
dan meski para ahli mulai mengembangkan pengobatan untuk SARS dan MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
epidemi telah berakhir sebelum pengobatannya selesai diuji coba.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Saat kita terus melanggar batas habitat hewan lain,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
beberapa imuwan mengatakan perpindahan virus corona ke manusia tak bisa dielakkan
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
tetapi jika kita terus menyelidikinya, ia tak mesti sampai menghancurkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7