What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,915,927 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sajad Baniasadi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
تقریبا به مدت یک دهه، دانشمندان منشا ویروس کشنده‌ی جدیدی را
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
در میان بلندترین کوه‌ها و جدا افتاده‌ترین غارهای چین دنبال کردند.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
آن‌ها نهایتاً در اینجا پیدایش کردند: در خفاش‌های غار شیتو
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
ویروس مورد سوال یک کروناویروس بود
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
که باعث یک اپیدمی از سندرم حاد تنفسی شدید،
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
یا سارس، در ۲۰۰۳ شد.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
ویروس‌های کرونا گروهی از ویروس‌ها هستند
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
که با شاخک‌های کوچک پروتئینی که شبیه یک تاج هستند پوشیده شده اند ــ
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
یا «کرونا» در لاتین.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
صدها کروناویروس شناخته‌شده وجود دارد.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
هفت عدد از آن‌ها انسان‌ها را آلوده می‌کنند، و می‌توانند مولد بیماری باشند.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
کرونا ویروسِ سارس-کووی مولد سارس است، مِرس-کووی مولد مِرس است،
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
و سارس-کوو-۲ مولد بیماری کووید-۱۹ است.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
ازمیان هفت کروناویروس انسانی، چهار تا مولد سرماخوردگی هستند،
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
عفونت‌های حلق و بینی خفیف و بسیار مسری.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
دوتایشان ریه‌ها را آلوده می‌کنند، و بیماری‌های بسیار شدیدتری را ایجاد می‌کنند.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
هفتمی، که مولد کووید-۱۹ می‌باشد، ویژگی‌های هریک را دارد:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
به راحتی منتشر می‌شود، اما می‌تواند به شدت برروی ریه‌ها اثر بگذارد.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
زمانی که یک شخص آلوده سرفه می‌کند، قطره های محتوی ویروس به بیرون اسپری می‌شوند.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
این ویروس زمانی که قطره‌ها به بینی یا دهان فردی وارد ‌شود می‌تواند فرد را آلوده کند.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
کروناویروس‌ها بهترین انتقال را در فضاهای بسته دارند،
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
جایی که مردم به یکدیگر نزدیک هستند.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
هوای سرد از پوشش ظریف آن‌ها دربرابر خشک شدن محافظت می‌کند،
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
ویروس را قادر می‌سازد تا زمان بیشتری درمیان میزبانان زنده بماند،
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
درحالی که بودن درمعرض یوویِ ناشی از نور خورشید می‌تواند به آن آسیب برساند.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
این تغییرات فصلی برای ویروس‌های ایجادشده اهمیت بیشتری دارند.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
اما به دلیل اینکه هنوز کسی به ویروس جدید ایمن نشده،
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
میزبان‌های مستعد بسیاری را دارد به گونه‌ای که به شرایط ایده‌آل برای گسترش نیاز ندارد.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
داخل بدن، شاخک‌های پروتئینی با سلول‌های میزبان احاطه‌شده و با آن‌ها ترکیب می‌شوندـ
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
ویروس را قادر می‌سازد تا دستگاه‌های سلولی میزبان را بِرُباید
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
تا ژن‌های خود را تکثیر کند.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
ویروس‌های کرونا ژن‌های خود را بر روی آر‌اِن‌اِی ذخیره می‌کنند.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
تمامی ویروس‌ها یا آراِن‌اِی ویروس و یا دی‌اِن‌اِی ویروس هستند.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
آراِن‌اِی ویروس‌ها معمولا کوچکتر هستند، با ژن‌های کمتر،
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
بدین معنا است که میزبانان بسیاری را آلوده کرده و به سرعت در آن‌ها تکثیر می‌شوند.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
بطور عمومی، آراِن‌اِی ویروس‌ها مکانیسم تصحیح ندارند،
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
درحالیکه دی‌اِن‌اِی ویروس‌ها دارند.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
پس زمانی که یک آراِن‌اِی ویروس تکثیر می‌شود،
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
بسیار محتمل‌تر است اشتباهاتی داشته باشند که «جهش» نام دارد.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
بسیاری از این جهش‌ها بدون کاربرد وحتی زیان‌آور هستند.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
اما برخی، ویروس را برای محیط‌های خاص مناسب‌تر می‌کنند ــ
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
مانند گونه‌های جدید میزبان.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
اپیدمی‌ها غالباً زمانی رخ می‌دهند که یک ویروس از حیوانات به انسان‌ها پرش می‌کند.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
حقیقت دارد که آراِن‌اِی ویروس‌ها علت رخداد
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
اپیدمی‌های ابولا، زیکا و سارس و پاندمی کووید-۱۹ بوده‌اند.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
هنگامی که این ویروس همچنان درون انسان‌ها جهش می‌یابدــ
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
معمولا نه به اندازه‌ای که ویروسی جدید خلق کند،
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
اما کافی برای ایجاد جوره‌ها یا نژادهایی از گونه‌ی اصلی.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
کروناویروس‌ها تفاوت‌های کلیدی اندکی با اغلب آراِن‌اِی ویروس‌ها دارند.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
آن‌ها از بزرگترین‌ها هستند، یعنی آن‌ها بیشترین ژن‌ها را دارند.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
این موضوع فرصت‌های بیشتری را برای جهش‌های ژنتیکی آسیب‌زا ایجاد می‌کند.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
درمقابله با این ریسک، کروناویروس‌ها یک ویژگی منحصر به فرد دارند:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
یک آنزیم که خطاهای رونوشت برداری را بررسی و اشتباهات را تصحیح می‌کند.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
این ویژگی کروناویروس‌ها را بسیار بیشتر پایدار می‌کند،
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
با سرعت جهش آهسته‌تری نسبت به دیگر آراِن‌اِی ویروس‌ها.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
درحالیکه این ممکن است ترسناک به نظر برسد،
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
سرعت آهسته‌ی جهش در واقع یک علامت امیدوارکننده است
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
زمانی که نوبت به خلع سلاح آن‌ها می‌رسد.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
پس از یک آلودگی، سیستم ایمنی ما می‌تواند میکروب‌ها را شناسایی کرده
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
و درصورت عفونت مجدد آن‌ها را سریع‌تر ازبین ببرد
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
درنتیجه آن‌ها مجدداً ما را بیمار نمی‌کنند.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
اما جهش‌ها می‌توانند ویروس را برای سیستم ایمنی ما کمتر قابل تشخیص کنندــ
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
و بنابراین مبارزه با آن دشوارتر است.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
همچنین آن‌ها می‌توانند اثر داروهای ضدویروس و واکسن‌ها را کمتر کنند،
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
چراکه آن‌ها بصورت بسیار اختصاصی برای یک ویروس هستند.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
از همین رو هرساله به واکسنی جدید برای آنفلوآنزا نیاز داریم ـــ
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
ویروس آنفلوآنزا آن‌قدر سریع جهش می‌یابد که به‌طور مستمر نژادهای جدید ایجاد می‌شود.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
سرعت آهسته‌تر جهش در کروناویروس بدین معنا است که
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
سیستم ایمنی ما، دارو‌ها و واکسن‌ها
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
ممکن است که برای مدت طولانی‌تری پس از آلودگی بتوانند آن‌ها را تشخیص دهند،
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
و درنتیجه از ما بهتر محافظت کنند.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
هنوز، ما نمی‌دانیم که تا چه مدت بدن‌های ما
دربرابر انواع کروناویروس‌ها ایمن باقی می‌ماند.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
تا به حال یک درمان تایید شده یا واکسن برای کروناویروس وجود نداشته است.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
ما بر روی درمان آن‌هایی که مولد سرماخوردگی اند تمرکز نکرده‌ایم،
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
گرچه دانشمندان توسعه درمان‌هایی برای سارس و مرس را شروع کرده اند،
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
اپیدمی‌ها پیش از کامل‌شدن آزمایش‌های بالینی درمان‌ها خاتمه می‌یابند.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
مادامی که ما تعرض به بوم دیگر حیوانات را ادامه دهیم،
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
برخی دانشمندان می‌گویند که انتقال به انسان یک کرونا ویروس جدید، اجتناب ناپذیر است ـــ
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
اما اگر ما این ناشناخته‌ها را بررسی کنیم، این نباید ویرانگر باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7