What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Per quasi un decennio,
gli scienziati hanno cercato l'origine di un nuovo virus letale
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
tra le montagne più alte e le caverne più isolate della Cina.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Alla fine l'hanno trovata qui: nei pipistrelli della Grotta di Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Il virus in questione era un coronavirus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
che aveva causato un'epidemia di sindrome respiratoria acuta grave,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
o SARS, nel 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
I coronavirus sono un gruppo di virus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
ricoperti da piccole spine proteiche che sembrano formare una corona,
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
da cui prendono il nome.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Ci sono centinaia di coronavirus noti.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sette di questi infettano l'uomo e possono causare malattie.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Il coronavirus SARS-CoV provoca la SARS, il MERS-CoV provoca la MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
e il SARS-CoV-2 provoca la malattia COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Dei sette coronavirus umani, quattro causano raffreddori,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
infezioni lievi, ma altamente contagiose, del naso e della gola.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Due infettano i polmoni e causano malattie molto più gravi.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Il settimo, che causa il COVID-19, ha alcune caratteristiche di ognuno:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
si diffonde facilmente, ma può colpire gravemente i polmoni.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Quando una persona infetta tossisce, diffonde goccioline contenenti il virus.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Il virus può infettare un'altra persona
quando le goccioline le entrano nel naso o nella bocca.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
I coronavirus vengono trasmessi meglio negli spazi chiusi,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
dove le persone sono vicine tra loro.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Il freddo impedisce al delicato involucro di asciugarsi,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
consentendo al virus di sopravvivere più a lungo tra gli ospiti
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
mentre l'esposizione ai raggi UV solari può danneggiarlo.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Le variazioni stagionali influiscono di più sui virus già radicati.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Ma poiché nessuno è ancora immune a un nuovo virus,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
ha così tanti potenziali ospiti
che non ha bisogno delle condizioni ideali per diffondersi.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Nel corpo, le spine proteiche si attaccano alle cellule ospiti
e si fondono con loro,
permettendo al virus di "dirottare" il macchinario della cellula ospite
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
per replicare i propri geni.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
I geni dei coronavirus sono contenuti nell'RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
I virus possono essere virus a RNA o virus a DNA.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
I virus a RNA tendono a essere più piccoli e con meno geni,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
ciò significa che infettano molti ospiti e si replicano velocemente.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
In generale, i virus a RNA non hanno un meccanismo di correzione di bozze,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
al contrario dei virus a DNA.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Quindi, durante la replicazione di un virus a RNA,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
è molto più probabile che insorgano degli errori chiamati “mutazioni”.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Molte di queste mutazioni sono inutili o persino dannose.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Ma alcune rendono il virus più adatto ad alcuni ambienti,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
come una nuova specie ospite.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Spesso si verificano delle epidemie
quando un virus salta da un animale all'uomo.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Questo vale per i virus a RNA che hanno causato le epidemie di Ebola, Zika e SARS,
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
e la pandemia di COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Una volta nell'uomo, il virus continua a mutare,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
di solito non abbastanza per creare un nuovo virus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
ma abbastanza per creare delle variazioni, o ceppi, di quello originale.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
I coronavirus presentano alcune differenze importanti rispetto a molti virus a RNA.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Sono tra i più grandi, per cui hanno un maggior numero di geni.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Questo favorisce l'insorgere di mutazioni dannose.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Per contrastare questo rischio, i coronavirus hanno una proprietà unica:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
un enzima che controlla gli errori di replicazione e li corregge.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Questo rende i coronavirus molto più stabili,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
con un tasso di mutazione più basso rispetto ad altri virus a RNA.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Anche se questo può sembrare terribile,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
il basso tasso di mutazione è in realtà un segno promettente
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
quando si tratta di disarmarli.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Dopo un'infezione, il nostro sistema immunitario può riconoscere i germi
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
e distruggerli più rapidamente se ci infettano di nuovo
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
in modo che non ci facciano riammalare.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Ma le mutazioni possono rendere un virus meno riconoscibile
per il nostro sistema immunitario e quindi più difficile da combattere.
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Possono anche rendere i farmaci antivirali e i vaccini meno efficaci,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
perché vengono realizzati su misura per uno specifico virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Ecco perché ogni anno serve un nuovo vaccino antinfluenzale:
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
il virus dell'influenza muta così rapidamente
che spuntano costantemente nuovi ceppi.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Il tasso di mutazione più basso dei coronavirus significa
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
che il nostro sistema immunitario, i farmaci e i vaccini
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
potrebbero essere in grado di riconoscerli più a lungo dopo l'infezione,
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
e quindi proteggerci meglio.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Tuttavia, non sappiamo
per quanto tempo il nostro corpo rimanga immune a diversi coronavirus.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Non esistono ancora trattamenti o un vaccino approvati per un coronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Non ci siamo concentrati su quelli del raffreddore,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
e anche se gli scienziati hanno iniziato a sviluppare cure per la SARS e la MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
quelle epidemie si sono concluse prima che si completassero gli studi clinici.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Siccome continuiamo a invadere gli habitat di altri animali,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
alcuni scienziati ritengono
che il salto di un nuovo coronavirus all'uomo sia inevitabile,
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
ma se studiamo queste incognite, non dovrà per forza essere devastante.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7