What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Por quase uma década,
cientistas procuraram a origem de um novo vírus letal
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
pelas montanhas mais altas e cavernas mais isoladas da China.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Por fim, eles a encontraram nos morcegos da Caverna Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Tratava-se de um coronavírus,
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
que causou uma epidemia da síndrome respiratória aguda grave,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
ou SARS, em 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Os coronavírus são um grupo de vírus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
cobertos por pequenas espículas de proteína parecidas com uma coroa,
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
ou "corona", em latim.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Há centenas de coronavírus conhecidos.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sete deles infectam os seres humanos e podem causar doenças.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
O coronavírus SARS-CoV causa a síndrome respiratória aguda grave,
o MERS-CoV causa a síndrome respiratória do Oriente Médio,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
e o SARS-CoV-2 causa a doença COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Dos sete coronavírus humanos,
quatro causam resfriados e infecções leves, porém altamente contagiosas,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
de nariz e garganta.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Dois deles infectam os pulmões e causam doenças bem mais graves.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
O sétimo, que causa a COVID-19, tem características de cada um deles:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
espalha-se com facilidade e pode afetar os pulmões gravemente.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Quando uma pessoa infectada tosse, dispersa gotículas que contêm o vírus.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
O vírus pode infectar uma nova pessoa
quando as gotículas penetram no nariz ou na boca.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Os coronavírus são transmitidos melhor em ambientes fechados,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
nos quais as pessoas ficam muito próximas.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
O clima frio impede que a delicada membrana protetora do vírus seque,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
permitindo que ele sobreviva por mais tempo entre os hospedeiros,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
enquanto a exposição aos raios UV da luz solar pode danificá-la.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Essas variações climáticas afetam mais os vírus já conhecidos.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Mas como ninguém é imune a um novo vírus ainda,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
ele tem tantos hospedeiros potenciais
que não precisa de condições ideais para se espalhar.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
As espículas de proteína penetram nas células do corpo do hospedeiro
e se fundem a elas,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
permitindo que o vírus sequestre o maquinário celular
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
para replicar seus próprios genes.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Os coronavírus armazenam seus genes no RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Todos os vírus são de RNA ou de DNA.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Os vírus de RNA tendem a ser menores, com menos genes,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
ou seja, infectam muitos hospedeiros e se replicam rapidamente neles.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Em geral, os vírus de RNA não têm um mecanismo de revisão,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
ao contrário dos vírus de DNA.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Então, quando um vírus de RNA se replica,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
é muito mais provável que aconteçam erros chamados "mutações".
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Muitas dessas mutações são inúteis ou até mesmo nocivas.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Mas algumas tornam o vírus mais adaptável a certos ambientes,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
como uma nova espécie de hospedeiros.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
As epidemias geralmente ocorrem
quando um vírus é transmitido de animais para seres humanos,
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
como os vírus de RNA que causaram
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
as epidemias de ebola, zika, SARS e a pandemia de COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Quando infecta os seres humanos, o vírus ainda sofre mutações,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
normalmente insuficientes para criar um novo vírus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
mas suficientes para criar variações, ou cepas, do vírus original.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Os coronavírus apresentam algumas diferenças-chave de muitos vírus de RNA.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Eles são alguns dos maiores, logo possuem a maioria dos genes.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Isso cria mais oportunidades para mutações nocivas.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Para neutralizar esse risco,
os coronavírus possuem uma característica única:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
uma enzima que verifica os erros de replicação e os corrige.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Isso torna os coronavírus muito mais estáveis,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
com uma taxa mais lenta de mutação que a de outros vírus de RNA.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Pode parecer algo formidável,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
mas a taxa lenta de mutação é, na verdade, um sinal promissor
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
quando se trata de desativá-los.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Após uma infecção,
nosso sistema imune pode reconhecer os germes
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
e destruí-los mais rapidamente se eles nos infectarem outra vez,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
e assim não adoecemos.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Mas as mutações podem impedir que nosso sistema imune reconheça um vírus
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
e, portanto, será mais difícil combatê-lo.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
As mutações também comprometem a eficácia dos antivirais e das vacinas,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
já que são produzidos especificamente para um vírus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Precisamos tomar uma nova vacina para a gripe a cada ano,
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
pois o vírus influenza sofre mutações tão rápidas
que novas cepas surgem constantemente.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
A taxa de mutação mais lenta do coronavírus
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
indica que nosso sistema imune, drogas e vacinas
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
talvez possam reconhecê-lo por mais tempo após a infecção
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
e, portanto, nos proteger melhor.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Mas ainda não sabemos por quanto tempo
nosso corpo permanece imune a diferentes coronavírus.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nunca houve tratamento ou vacina aprovados para um coronavírus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Os cientistas não se dedicaram aos vírus que causam resfriados
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
e, embora tenham começado a desenvolver tratamentos para SARS e MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
as epidemias terminaram antes que os testes clínicos se completassem.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
À medida que continuamos invadindo o habitat de outros animais,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
alguns cientistas dizem que a transmissão de um novo coronavírus aos humanos
é inevitável.
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
Mas a investigação dessas incógnitas não precisa ser devastadora.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7