What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,919,737 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Κυριακή Αρναούτη Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Για περίπου μια δεκαετία, οι επιστήμονες έψαχναν την πηγή ενός θανάσιμου νέου ιού
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
στα πιο ψηλά βουνά της Κίνας και στα πιο απομονωμένα σπήλαιά της.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Τελικά τον βρήκαν εδώ: στις νυχτερίδες της σπηλιάς Σίταου.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Ο εν λόγω ιός ήταν ένας κορωνοϊός
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
που προκάλεσε μια επιδημία από Σοβαρό Οξύ Αναπνευστικό Σύνδρομο,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
ή αλλιώς SARS, το 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Οι κορωνοϊοί είναι ομάδες ιών
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
καλυμμένοι με μικρά αγκάθια πρωτεϊνών που μοιάζουν με στέμμα--
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
ή «κορώνα» από τα Λατινικά.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Υπάρχουν εκατοντάδες γνωστοί κορωνοϊοί.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Εφτά από αυτούς μολύνουν τους ανθρώπους, και μπορούν να προκαλέσουν αρρώστια.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Ο κορωνοϊός SARS-CoV προκαλεί SARS, ο MERS-CoV προκαλεί MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
και ο SARS-CoV-2 προκαλεί τη νόσο COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Από τους εφτά ανθρώπινους κορωνοϊούς, οι τέσσερις προκαλούν κρυολογήματα,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
ήπιες, πολύ μεταδοτικές μολύνσεις της μύτης και του λαιμού.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Οι δύο μολύνουν τους πνεύμονες, και προκαλούν πολύ πιο σοβαρές αρρώστιες.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Ο έβδομος, ο οποίος προκαλεί την COVID-19, έχει χαρακτηριστικά από όλους:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
εξαπλώνεται εύκολα, αλλά έχει σοβαρή επίδραση στα πνευμόνια.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Όταν ένα μολυσμένο άτομο βήχει, πετάγονται σταγονίδια που περιέχουν τον ιό
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Ο ιός μπορεί να μολύνει κάποιον άλλον αν μπουν σταγονίδια στη μύτη ή το στόμα.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Οι κορωνοϊοί μεταφέρονται καλύτερα σε κλειστούς χώρους,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
όπου οι άνθρωποι είναι κοντά μεταξύ τους.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Ο κρύος καιρός εμποδίζει το στέγνωμα του λεπτού περιβλήματος τους,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
επιτρέποντας στον ιό να επιβιώσει για περισσότερο καιρό μεταξύ ξενιστών,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
ενώ η έκθεση σε ηλιακή ακτινοβολία μπορεί να τον βλάψει.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Αυτές οι εποχιακές παραλλαγές
έχουν μεγαλύτερη σημασία για τους ήδη γνωστούς ιούς.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Αλλά επειδή κανείς δεν έχει ανοσία ακόμα σε έναν καινούργιο ιό,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
υπάρχουν τόσοι εν δυνάμει ξενιστές που δεν χρειάζεται ιδανικές συνθήκες.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Στο σώμα, τα πρωτεϊνικά αγκάθια χώνονται στα κύτταρα του ξενιστή και γίνονται ένα--
επιτρέποντας στον ιό να κλέψει τον μηχανισμό των κυττάρων του ξενιστή
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
για να αναπαράγει τα δικά του γονίδια.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Οι κορωνοϊοί αποθηκεύουν το γενετικό υλικό τους στο RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Όλοι οι ιοί είναι είτε ιοί RNA είτε ιοί DNA.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Οι ιοί RNA τείνουν να είναι μικρότεροι, με λιγότερα γονίδια
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
σημαίνοντας ότι μολύνουν πολλούς ξενιστές και αναπαράγονται γρήγορα σε αυτούς.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Γενικά, οι ιοί RNA δεν έχουν κάποιον μηχανισμό διόρθωσης,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
ενώ οι ιοί DNA έχουν.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Οπότε όταν ένας ιός RNA αναπαράγεται,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
είναι πολύ πιο πιθανό να υπάρξουν λάθη, που ονομάζονται μεταλλάξεις.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Πολλές από αυτές τις μεταλλάξεις είναι άχρηστες ή ακόμα και βλαβερές.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Αλλά μερικές κάνουν τον ιό πιο κατάλληλο για ορισμένα περιβάλλοντα--
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
όπως ένα νέο είδος ξενιστή.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Οι επιδημίες συχνά συμβαίνουν
όταν ο ιός μεταφέρεται από ζώα σε ανθρώπους.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Αυτό είναι αληθές για τους ιούς RNA οι οποίοι προκάλεσαν
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
την Έμπολα, τον Ζίκα, τις επιδημίες SARS, και την πανδημία του COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Ο ιός συνεχίζει να μεταλλάσσεται με την είσοδό του στους ανθρώπους--
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
συνήθως όχι αρκετά για να δημιουργήσει έναν καινούργιο ιό,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
αλλά αρκετά για να φτιάξει παραλλαγές, ή παραμορφώσεις, του πρωτότυπου.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Οι κορωνοϊοί έχουν λίγες βασικές διαφορές από τους περισσότερους ιούς RNA.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Είναι από τους μεγαλύτερους ιούς, που σημαίνει ότι έχουν περισσότερα γονίδια
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Αυτό δημιουργεί περισσότερες ευκαιρίες για επιβλαβείς μεταλλάξεις.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Για να αντιμετωπιστεί αυτό το ρίσκο, οι κορωνοϊοί έχουν ένα μοναδικό γνώρισμα:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
ένα ένζυμο που ελέγχει για λάθη κατά την αναπαραγωγή και τα διορθώνει.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Αυτό κάνει τους κορωνοϊούς πολύ πιο σταθερούς,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
με πιο αργό ρυθμό μετάλλαξης, από άλλους ιούς RNA.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Ενώ αυτό μπορεί να μοιάζει ανυπέρβλητο,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
ο αργός ρυθμός μετάλλαξης είναι ένα θετικό σημάδι
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
για τον αφοπλισμό τους.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Μετά από μια μόλυνση, το ανοσοποιητικό μας μπορεί να αναγνωρίσει μικρόβια
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
και να τα καταστρέψει πιο γρήγορα αν μας ξαναμολύνουν
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
για να μην αρρωστήσουμε.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Αλλά οι μεταλλάξεις κάνουν τον ιό λιγότερο αντιληπτό στο ανοσοποιητικό μας--
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
και επομένως δυσκολότερο για να καταπολεμηθεί.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Μπορούν επίσης να μειώσουν την επίδραση των αντιικών φαρμάκων και των εμβολίων,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
επειδή είναι ειδικά προσαρμοσμένα σε έναν ιό.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Γι' αυτό τον λόγο χρειαζόμαστε νέα εμβόλια γρίπης κάθε χρόνο--
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
ο ιός της γρίπης μεταλλάσσεται τόσο που εμφανίζονται συνεχώς νέα στελέχη.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Ο αργότερος ρυθμός μετάλλαξης των κορωνοϊών σημαίνει
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
ότι το ανοσοποιητικό μας, τα φάρμακα και τα εμβόλια,
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
μπορεί να είναι ικανά να τους αναγνωρίσουν για περισσότερο χρόνο μετά τη μόλυνση,
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
και έτσι να μας προστατέψουν καλύτερα.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Ακόμη, δεν ξέρουμε για πόσο θα έχουμε ανοσία σε διαφορετικούς ιούς.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Δεν έχει υπάρξει κάποια θεραπεία ή κάποιο εμβόλιο για έναν κορωνοϊό.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Δεν έχουμε επικεντρωθεί στη θεραπεία αυτών που προκαλούν κρυολογήματα,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
και αν και οι επιστήμονες ξεκίνησαν τις θεραπείες για τους SARS και MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
οι επιδημίες έληξαν πριν ολοκληρωθούν κλινικές δοκιμές σε αυτές τις θεραπείες.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Όσο συνεχίζουμε να καταπατούμε τους βιότοπους άλλων ζώων,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
μερικοί επιστήμονες λένε ότι η μετάδοση ενός νέου κορωνοϊού
από τα ζώα στους ανθρώπους είναι αναπόφευκτη--
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
αλλά αν διερευνήσουμε το άγνωστο, δεν χρειάζεται να είναι καταστροφική.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7