What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sue-Helen Zúñiga Rojas Revisor: Camila Montoya
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Durante casi una década, los científicos buscaron la fuente de un virus mortal
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
recorriendo las montañas más altas de China y las cavernas más aisladas.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Finalmente la encontraron aquí: en los murciélagos de la cueva de Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
El virus en cuestión era el coronavirus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
el cual causó una epidemia de síndrome respiratorio agudo severo,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
o SARS, en el 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Los coronavirus son un grupo de virus
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
cubiertos de pequeñas espículas de proteínas parecidas a lo que se conoce
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
como "corona" en latín.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Hay cientos de coronavirus conocidos.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Siete de ellos infectan a los humanos y pueden causar enfermedades.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
El coronavirus SARS-CoV causa SARS, MERS-CoV causa MERS
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
y SARS-CoV-2 causa el COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
De los siete coronavirus humanos, cuatro de ellos causan resfriados,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
e infecciones leves, pero contagiosas de la nariz y la garganta.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Dos de ellos infectan los pulmones y causan enfermedades mucho más graves.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
El séptimo, que causa COVID-19, tiene características de lambos:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
se esparse fácilmente, pero afecta de manera severa los pulmones.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Cuando una persona infectada tose, rocía gotas que contienen el virus.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
El virus infecta a otra persona cuando esas gotas entran en la nariz o la boca.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Los coronavirus se transmiten mejor en espacios cerrados,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
donde personas están más juntas.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
El clima frío evita que su delicada envoltura se seque,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
permitiendo que el virus sobreviva por más tiempo entre anfitriones,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
mientras que la exposición a los rayos UV de la luz solar lo daña.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Estas variaciones estacionales son más importantes para los virus ya conocidos
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Pero como nadie es inmune a un nuevo virus
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
y tiene tantos huéspedes posibles que no necesita un ambiente ideal para regarse.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
En el cuerpo, las espículas de proteína se incrustan en las células del huésped
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
esto permite que el virus se apropie de la célula del huésped
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
para replicar sus propios genes.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Los coronavirus almacenan sus genes en el ARN.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Todos los virus son virus del ARN o virus del ADN.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Los virus de ARN tienden a ser más pequeños, con menos genes,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
es decir, que infectan a muchos huéspedes y se replican rápidamente en ellos.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
En general, los virus de ARN no tienen un mecanismo de revisión,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
mientras que los virus de ADN sí.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Así, cuando un virus de ARN se replica,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
es más probable que tenga errores llamados mutaciones.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Muchas de estas mutaciones son inútiles o incluso dañinas.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Pero algunas hacen que el virus se adapte más a ciertos entornos,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
como una nueva especie anfitrión.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Las epidemias usualmente ocurren cuando un virus salta de animales a humanos.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Esto es cierto para los virus de ARN que causaron
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
las epidemias de Ébola, Zika y SARS, y la pandemia de COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Una vez el virus esté en humanos, el virus sigue mutándose,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
no lo suficiente para crear un nuevo virus,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
pero sí lo suficiente como para crear variaciones o cepas del original.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Los coronavirus tienen algunas diferencias clave con la mayoría de los virus de ARN.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Son de los más grandes, es decir, que tienen la mayoría de los genes.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Eso crea más oportunidades para mutaciones dañinas.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Para palear el riesgo, los coronavirus tienen una característica única:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
un enzima que verifica los errores de replicación y corrige las fallas.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Esto hace que los coronavirus sean mucho más estables,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
con una tasa de mutación más lenta, que otros virus de ARN.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Si bien esto puede sonar formidable,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
la tasa de mutación lenta es en realidad una señal prometedora
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
cuando se trata de desarmarlos.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Después de una infección, el sistema inmune reconoce los gérmenes
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
y destruirlos de manera rápida si nos infectan nuevamente
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
y así, no volver a enfermarnos.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Una mutuacion hace que un virus se vea diferente
para nuestro sistema inmunológico
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
y por eso, sea más difícil de combatir.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Además genera que los antivirales y las vacunas sean menos efectivas,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
porque están diseñadas específicamente para un virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Por eso necesitamos vacunarnos contra la gripe cada año:
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
el virus de la influenza muta tan rápido que aparecen nuevas cepas constantemente.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
La tasa de mutación lenta de los coronavirus significa
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
que nuestro sistema inmunológico, medicamentos y vacunas
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
podrían reconocerlos durante más tiempo después de la infección
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
y, por lo tanto, protegernos mejor.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Aún así, no se sabe por cuánto tiempo nuestro cuerpo perdure inmune
a diferentes coronavirus.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nunca ha habido un tratamiento o vacuna aprobada para un coronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
No nos hemos centrado en los virus que causan resfriados,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
y aunque se están llevando a cabo tratamientos para el SARS y el MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
las epidemias terminaron antes de que los tratamientos acabaran los ensayos clínicos
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
A medida que continuemos asediando los hábitats de otros animales,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
algunos científicos dicen que un nuevo contagio de coronavirus es inevitable,
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
pero si investigamos estas incógnitas, no tiene que ser devastador.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7