What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,915,927 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Iosif Szenasi
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Aproape un deceniu, oamenii de știință au urmărit sursa unui nou virus mortal
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
prin cei mai înalți munți din China și cele mai ascunse caverne.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
În cele din urmă l-au descoperit aici: la liliecii din peștera Shitou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Virusul respectiv era un coronavirus
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
care a provocat o epidemia sindromului respirator acut sever,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
sau SARS, în 2003.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Coronavirusurile sunt un grup de virusuri
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
acoperite cu vârfuri formate din proteine care arată ca o coroană,
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
sau „corona” în latină.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Există sute de coronavirusuri cunoscute.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Șapte dintre ele infectează oamenii și pot provoca boli.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Coronavirusul SARS-CoV provoacă SARS, MERS-CoV provoacă MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
iar SARS-CoV-2 provoacă boala COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Din cele șapte coronavirusuri umane, patru provoacă răceli,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
infecții ușoare și extrem de contagioase ale nasului și gâtului.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Două infectează plămânii și provoacă afecțiuni mult mai severe.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Al șaptelea, care provoacă COVID-19, are caracteristici ale fiecăruia:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
se răspândește ușor și poate afecta grav plămânii.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Când o persoană infectată tușește, picăturile ce conțin virusul se împrăștie.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Virusul poate infecta o persoană nouă când picăturile intră în nas sau gură.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Coronavirusurile se transmit cel mai bine în spații închise,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
unde oamenii stau aproape unul de altul.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Vremea rece previne uscarea membranei virusului
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
și permite virusului să supraviețuiască mai mult timp între gazde,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
în timp ce expunerea la ultraviolete de la lumina soarelui îl poate distruge.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Aceste variații sezoniere au o importanță mai mare pentru virusurile consacrate.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Dar pentru că nimeni nu e încă imun la un nou virus,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
are multe gazde posibile, încât nu are nevoie de condiții ideale de răspândire.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
În corp, vârfurile de proteine invadează celulele gazdei și fuzionează cu ele,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
permițând virusului să controleze mecanismele celulei gazdă
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
pentru a-și multiplica propriile gene.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Coronavirusurile își stochează genele în ARN.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Toate virusurile sunt fie de tip ARN, fie de tip ADN.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Virusurile ARN sunt de obicei mai mici, cu mai puține gene,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
ceea ce înseamnă că infectează și se multiplică rapid în mai multe gazde.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
În general, virusurile ARN nu au un mecanism de corectare,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
cum au virusurile de tip ADN.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Așadar, când un virus ARN se multiplică,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
sunt mai multe șanse să se producă erori, numite mutații.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Multe dintre aceste mutații sunt nefolositoare sau chiar dăunătoare.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
Însă altele fac ca virusul să fie mai adaptat la anumite medii,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
cum ar fi o nouă gazdă din altă specie.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Epidemiile apar adesea când un virus trece de la animal la om.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Asta s-a întâmplat în cazul virusurilor ARN
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
care au provocat epidemiile de Ebola, Zika, SARS și pandemia COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Odată ajuns la om, virusul continuă să sufere mutații,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
de obicei insuficiente încât să creeze un virus nou,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
dar destule ca să creeze variații sau tulpini ale virusului original.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Coronavirusurile au câteva diferențe cheie față de majoritatea virusurilor ARN.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Sunt unele dintre cele mai mari, prin urmare au cele mai multe gene.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Acest lucru oferă mai multe oportunități să apară mutații periculoase.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Pentru a contracara acest risc, coronavirusurile au o trăsătură aparte:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
o enzimă care verifică erorile de replicare și corectează greșelile.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Aceasta face coronavirusurile să fie mult mai stabile,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
cu o rată mai lentă de mutație decât alte virusuri de tip ARN.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Chiar dacă pare teribil,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
rata lentă de mutație e un semn promițător
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
când vine vorba să le dezactivăm.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
După o infecție, sistemul nostru imunitar poate recunoaște agenții patogeni
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
și îi poate distruge mai repede atunci când ne reinfectează,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
astfel că nu ne mai pot îmbolnăvi.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Dar mutațiile pot face sistemul imunitar să recunoască mai greu un virus,
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
prin urmare e mai dificil de luptat cu el.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
De asemenea, pot face ca antiviralele și vaccinurile să fie mai puțin eficiente,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
deoarece ele sunt făcute pentru un anumit virus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
De aceea avem nevoie în fiecare an de un nou vaccin de gripă,
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
deoarece virusul gripal suferă multe mutații și apar mereu tulpini noi.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Rata de mutații mai lentă a coronavirusurilor
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
face ca sistemul nostru imunitar, medicamentele și vaccinurile
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
să le poată recunoaște mai mult timp după infecție
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
și astfel să ne protejeze mai bine.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Dar încă nu știm cât timp e imun corpul nostru la diferite coronavirusuri.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nu a fost aprobat niciun tratament sau vaccin pentru coronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Nu ne-am concentrat pe tratarea celor care provoacă o răceală,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
și deși cercetătorii au început să creeze tratamente pentru SARS și MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
epidemiile s-au terminat înainte de finalizarea testelor clinice.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Pe măsură ce vom continua să invadăm habitatele animalelor,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
cercetătorii cred că e inevitabil ca un nou coronavirus să treacă la om,
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
dar dacă cercetăm aceste necunoscute, nu va trebui să fie o catastrofă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7