What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Почти десять лет учёные пытались найти источник происхождения
нового смертельного вируса
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
высоко в горах и в отдалённых пещерах Китая.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Наконец они обнаружили его здесь — у летучих мышей в пещере Шиту.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
В 2003 году этот вирус из семейста коронавирусов
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
стал причиной эпидемии тяжёлого острого респираторного синдрома (SARS),
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
или атипичной пневмонии.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Коронавирусы представляют собой семейство вирусов,
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
покрытых небольшими, похожими на шипы белковыми отростками,
напоминающими солнечную корону, — corona на латыни.
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Учёным известны сотни коронавирусов.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Семь из них способны поражать человека и вызывать болезни.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Коронавирус SARS-CoV является возбудителем атипичной пневмонии (SARS),
MERS-CoV — ближневосточного респираторного синдрома (MERS),
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
а SARS-CoV-2 — заболевания COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Из семи коронавирусов, поражающих человека,
четыре вызывают высококонтагиозную ОРВИ,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
сопровождающуюся незначительным воспалением полости носа и глотки.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Два коронавируса поражают лёгкие,
являясь причиной гораздо более тяжёлых заболеваний.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Седьмой, ставший возбудителем COVID-19, сочетает в себе всё перечисленное:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
он легко передаётся и поражает лёгкие, вызывая порой весьма серьёзные осложнения.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Когда носитель вируса кашляет, капельки слизи попадают в воздух.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Если эти капельки проникнут в полость носа или глотки другого человека,
может произойти инфицирование.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Лучшей средой для распространения коронавирусов является
замкнутое пространство, в котором люди находятся близко друг к другу.
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Благоприятной является и холодная погода,
предотвращающая пересыхание тонких оболочек вируса,—
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
это позволяет вирусу выживать в ожидании нового хозяина.
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
А вот от ультрафиолетовых солнечных лучей вирус погибает.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Данные сезонные колебания имеют большое значение для борьбы с известными вирусами.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Но поскольку у населения к новому вирусу иммунитет ещё не выработан,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
потенциальных носителей у него настолько много,
что ему для распространения не нужны идеальные условия.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Попав в организм человека, вирус, благодаря шиповидным отросткам,
проникает в клетку носителя, сливается с ней
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
и начинает эксплуатировать ресурсы клетки-хозяина
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
для репликации собственного генома.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Геномы коронавирусов хранятся в их РНК.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Все вирусы делятся на РНК-содержащие и ДНК-содержащие.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
По размеру РНК-содержащие вирусы обычно меньше и у них меньше генов,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
что позволяет им инфицировать больший процент населения и быстро размножаться.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
У РНК-содержащих вирусов механизм коррекции, как правило, отсутствует,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
а у ДНК-содержащих вирусов он есть.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Поэтому при размножении РНК-содержащего вируса
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
гораздо чаще возникают ошибки, или мутации.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Большинство этих мутаций безвредны,
иногда они причиняют вред самим вирусам,
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
а некоторые мутации помогают вирусам лучше приспосабливаться
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
к меняющимся условиям среды, например, к новому типу хозяина.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Эпидемии часто происходят, когда вирусы передаются от животных людям.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Так было со всеми РНК-вирусами, ставшими причиной эпидемий
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
лихорадок Эбола и Зика, атипичной пневмонии SARS, а также пандемии COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Попав в организм человека, вирус продолжает мутировать.
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
Как правило, эти мутации незначительные, они не порождают новый вирус,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
но их бывает достаточно для создания вариантов,
или штаммов, первоначального вируса.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Коронавирусы имеют несколько главных отличий от большинства РНК-вирусов.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Они являются довольно крупными, то есть имеют обширный геном.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
В результате повышается риск опасных для вируса мутаций.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Противостоять этим мутациям коронавирусам помогает
уникальный фермент,
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
способный обнаруживать и исправлять ошибки репликации.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Благодаря этому коронавирусы становятся более стабильными,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
то есть они мутируют гораздо реже, чем другие РНК-вирусы.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Но как бы устрашающе это ни звучало,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
низкая частота мутаций — хорошая новость,
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
когда речь идёт о борьбе с вирусом.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
После перенесённой человеком инфекции в случае повторного заражения
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
иммунная система начинает опознавать и быстрее уничтожать патогены,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
не допуская развития заболевания.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Однако в результате мутаций
вирус становится менее узнаваемым,
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
соответственно, с таким вирусом бороться гораздо сложнее.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Из-за мутаций теряется эффективность
антивирусных препаратов и вакцин,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
ведь и те и другие разрабатываются для борьбы с конкретным вирусом.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Именно поэтому каждый год учёные вынуждены выпускать новую вакцину от гриппа:
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
вирус гриппа мутирует настолько быстро, что постоянно появляются его новые штаммы.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
А поскольку коронавирусы мутируют гораздо реже,
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
наша иммунная система, лекарства и вакцины, вероятнее всего,
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
смогут дольше распознавать вирус после инфицирования
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
и, следовательно, лучше защищать нас.
И всё же у нас пока нет данных о том,
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
как долго у человека сохраняется иммунитет к различным коронавирусам.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
До сих пор не существует разрешённых к применению
препаратов или вакцин против коронавируса.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Мы никогда вплотную не боролись с коронавирусами, вызывающими простуду,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
и хотя учёные начинали разработку лекарств против SARS и MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
обе эпидемии закончились до завершения клинических испытаний.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Учёные полагают, что по мере вторжения людей в места обитания животных
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
угроза новых коронавирусов, передающихся от животных к человеку, неизбежна.
Однако есть надежда, что если мы достигнем прогресса в исследовании вируса,
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
его последствия, возможно, будут уже не столь губительными.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7