What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,915,927 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Pavol Hučka Reviewer: Zuzana Munzarová Dziaková
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Takmer desať rokov sa vedci pokúšali nájsť zdroj nového smrteľného vírusu
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
v najvyšších pohoriach a najizolovanejších jaskyniach Číny.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Nakoniec ho našli v telách netopierov v jaskyni Š'-tchou.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Bol to koronavírus,
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
ktorý v roku 2003 zapríčinil epidémiu ťažkého akútneho respiračného syndrómu
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
alebo SARS.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Koronavírusy patria do skupiny vírusov,
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
na povrchu ktorých sa nachádzajú bielkovinové výbežky,
ktoré vyzerajú ako koruna, po latinsky „corona“.
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Poznáme stovky koronavírusov.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sedem z nich môže infikovať ľudí a spôsobiť ochorenia.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Koronavírus SARS-CoV spôsobuje SARS, MERS-CoV spôsobuje MERS
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
a SARS-CoV-2 spôsobuje COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Štyri zo siedmich ľudských koronavírusov spôsobujú prechladnutia,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
mierne, ale vysoko nákazlivé infekčné ochorenia nosa a hrdla.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Dve z nich zasahujú pľúca a môžu spôsobiť oveľa závažnejšie ochorenia.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Siedmy, ktorý spôsobuje COVID-19, má obidve charakteristiky.
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
Rýchlo sa rozširuje, no môže spôsobiť závažné ochorenie pľúc.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Keď infikovaná osoba zakašle, vypustí do vzduchu infekčné kvapôčky.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Vírus potom môže infikovať iných, keď sa dostane do ich nosa či úst.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Koronavírusy sa najlepšie šíria v uzavretých priestoroch,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
kde sú ľudia blízko pri sebe.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Studené počasie chráni krehký obal koronavírusov pred vysušením
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
a umožňuje ich dlhšie prežitie medzi hostiteľmi,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
kým slnečné UV žiarenie ho môže poškodiť.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Zmeny ročných období pôsobia viac na etablované vírusy.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Zatiaľ však nikto nie je voči novému vírusu imúnny,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
má tak veľa potenciálnych hostiteľov,
že nepotrebuje na rozšírenie ideálne podmienky.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Proteínové výbežky sa v tele napoja na hostiteľské bunky a splynú s nimi,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
a tak využije vírus bunkový mechanizmus hostiteľskej bunky
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
na replikáciu vlastných génov.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Genetická informácia koronavírusov je uložená v RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Rozlišujeme medzi RNA a DNA vírusmi.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
RNA vírusy sú skôr menšie a majú menej génov.
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
Môžu tak infikovať veľa hostiteľov a rýchlo sa v nich rozmnožiť.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Vo všeobecnosti nemajú RNA vírusy opravný mechanizmus,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
DNA vírusy však áno.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Preto keď sa RNA vírus replikuje,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
je oveľa pravdepodobnejšie, že bude obsahovať chyby – mutácie.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Mnoho z týchto mutácií je nepotrebných či dokonca škodlivých.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
No niektoré pomôžu vírusu lepšie sa adaptovať na isté prostredie,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
ako napríklad na nový druh hostiteľov.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Epidémie vznikajú prenosom vírusu zo zvieraťa na človeka.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Platí to pre RNA vírusy,
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
ktoré spôsobili epidémie Eboly, Ziky a SARS, ako aj pandémiu COVID-19.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Keď sa vírus dostane do človeka, stále mutuje.
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
Väčšinou nie dostatočne na vznik nového vírusu,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
ale dostatočne na vznik variácií pôvodného vírusu.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
Koronavírusy sa odlišujú od väčšiny RNA vírusov troma základnými spôsobmi.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Sú jednými z najväčších, takže majú aj najviac génov.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Preto sa z nich môže vytvoriť viacero škodlivých mutácií.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Koronavírusy majú jedinečnú schopnosť, aby toto riziko zamedzili:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
enzým, ktorý kontroluje chyby replikácie a opravuje ich.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Vďaka tomu sú koronavírusy oveľa stabilnejšie
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
a majú nižšiu mutačnú rýchlosť ako iné RNA vírusy.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Môže to síce znieť hrozivo,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
nižšia mutačná rýchlosť nám však pomôže pri eliminácii vírusu.
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Po nákaze vie náš imunitný systém rozpoznať patogény,
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
zničiť ich pri opätovnej nákaze rýchlejšie
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
a predísť tak ochoreniu.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Mutácie však môžu spôsobiť, že imunitný systém ich rozpozná ťažšie.
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
A preto ich aj ťažšie eliminuje.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Rovnako môžu znížiť efektivitu antivirotík a vakcín,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
pretože tie sú vytvorené pre konkrétny vírus.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Preto novú vakcínu proti chrípke potrebujeme každý rok.
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
Vírus chrípky mutuje tak rýchlo, že sa stále objavujú jeho nové variácie.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Nižšia mutačná rýchlosť koronavírusov znamená,
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
že náš imunitný systém, lieky a vakcíny
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
ich budú schopné rozpoznať aj po dlhšej dobe
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
a lepšie nás tak ochrániť.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Stále však nevieme, ako dlho budeme imúnni voči rôznym koronavírusom.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Ešte stále nedošlo k schváleniu liečby alebo vakcíny na koronavírus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Nesústredili sme na liečbu tých, ktoré spôsobujú prechladnutia.
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
Napriek tomu, že vedci začali vyvíjať liečbu pre SARS a MERS,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
ich epidémie skončili skôr, než liečby prešli klinickými testami.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Tým, že stále viac zasahujeme do životného prostredia zvierat,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
niektorí vedci tvrdia, že sa nevyhneme prenosu nového koronavírusu na človeka.
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
Keď však preskúmame všetky neznáme, nemusí to mať také ničivé následky.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7