What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Tudósok majdnem egy évtizeden át kutatták egy új halálos vírus eredetét
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
Kína legmagasabb hegyein és legeldugottabb barlangjain át,
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
míg végül megtalálták a Shitou Barlangban élő denevérekben.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Ez a vírus egy koronavírus volt,
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
mely súlyos akut légzőszervi szindrómát,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
más néven SARS járványt okozott 2003-ban.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
A koronavírusok a vírusok olyan csoportja,
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
melyek felszínét apró koronára hasonlító fehérjetüskék,
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
latinul "corona" borítják.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Több száz koronavírust ismerünk.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Közülük hét fertőz embereket, és okozhat megbetegedést.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
A SARS-CoV koronavírus SARS-t okoz, a MERS-CoV közel-keleti légúti szindrómát,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
avagy MERS-et, és a SARS-CoV-2 okozza a COVID-19 betegséget.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Az embereket fertőző hét koronavírus közül négy okoz megfázást,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
vagyis az orr és a torok enyhe, rendkívül ragályos fertőzését.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Kettő a tüdőt fertőzi meg, és sokkal súlyosabb megbetegedést okoz.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
A hetedikre, amely a COVID-19-ért felelős, mindkettő jellemző:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
könnyen terjed, és súlyos hatással van a tüdőre.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Mikor egy fertőzött személy köhög, vírust tartalmazó cseppeket szór szét.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
A vírus újabb embert fertőzhet meg, ha a csepp orron vagy szájon át bejut.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
A koronavírusok legjobban zárt térben terjednek,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
ahol az emberek közel vannak egymáshoz.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
A hideg időjárás megóvja érzékeny burkukat a kiszáradástól,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
így a vírus két gazda között hosszabb ideig marad életben,
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
ezzel szemben a napsütés UV sugárzása károsíthatja.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Az ilyen szezonális változások jobban számítanak az elterjedtebb vírusoknál.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
De mivel egy új vírusra még senki sem immunis, annyi lehetséges vírusgazda van,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
hogy nincs szükség ideális körülményekre a vírus terjedéséhez.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
A testben a fehérjetüskék beágyazódnak és egyesülnek a vírusgazda sejtjeivel,
így a vírus átveszi az irányítást a gazdasejtek működése felett,
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
hogy az a vírus génjeit sokszorosítsa.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
A koronavírusok génjei RNS-ben tárolódnak.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Minden vírus RNS- vagy DNS-vírus.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
Az RNS-vírusok kisebbek, és kevesebb a génjük,
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
ami miatt sok vírusgazdát fertőznek meg, és gyorsan sokszorozódnak bennük.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
Az RNS-vírusok általában nem rendelkeznek ellenőrző mechanizmussal,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
míg a DNS-vírusok igen.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Így mikor egy RNS-vírus sokszorozódik,
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
sokkal nagyobb a hiba, vagyis a mutáció lehetősége.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
A legtöbb ilyen mutáció haszontalan, vagy még káros is.
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
De van, amelyiktől a vírus jobban alkalmazkodik bizonyos környezethez,
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
például egy új gazdafajhoz.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Gyakran okoz járványt vírus állatról emberre kerülése.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Ez történt az ebola, a Zika-láz és a SARS-járványt, valamint
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
a COVID-19 világjárványt okozó RNS-vírusok esetében.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Az emberekben a vírus tovább mutálódik:
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
általában nem eléggé ahhoz, hogy új vírus alakuljon ki,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
de ahhoz eléggé, hogy az eredetitől eltérő vírustörzsek jöjjenek létre.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
A koronavírusok pár fontos dologban különböznek a legtöbb RNS-vírustól.
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
A nagyobbak közül valók, tehát sok génnel rendelkeznek.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Emiatt nagyobb a káros mutációk lehetősége.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Ennek ellensúlyozására a koronavírusoknak van egy sajátossága:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
egy enzim, mely megkeresi és kijavítja a másolási hibákat.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Ettől a koronavírusok sokkal stabilabbak,
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
és lassabban mutálódnak, mint más RNS-vírusok.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Ez ijesztőnek tűnhet,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
de a lassabb mutáció valójában biztató jel
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
a legyőzésükhöz.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Egy fertőzés után az immunrendszerünk képes gyorsabban felismerni
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
és elpusztítani a kórokozókat, ha újra megfertőződünk,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
így nem leszünk betegek.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
A mutációk immunrendszerünk számára kevésbé felismerhetővé tehetik a vírust,
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
ami miatt nehezebb legyőzni.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
A vírus elleni szerek és oltások kevésbé hatásosak lehetnek,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
mert azokat pontosan a vírusra szabják.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Ezért van szükségünk minden évben új influenzaoltásra:
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
az influenzavírus olyan gyorsan mutálódik, hogy folyton új törzsek bukkannak fel.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
A koronavírusok lassabb mutációja azt jelenti,
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
hogy az immunrendszerünk, a gyógyszerek és az oltások
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
a fertőzés után talán hosszabb ideig lesznek képesek felismerni azokat,
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
és így nagyobb védelmet adnak nekünk.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Még mindig nem tudjuk, hogy a testünk meddig marad immunis a koronavírusokra.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Nem létezik bevett kezelés vagy oltás koronavírusra.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
Még nem foglalkoztunk a megfázást okozók kezelésével,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
és bár a tudósok elkezdtek kezeléseket fejleszteni a SARS-ra és a MERS-re,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
a járványok véget értek, mielőtt a klinikai vizsgálatok megkezdődtek.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Mivel újabb állatok élőhelyeire tolakodunk be,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
néhány tudós szerint egy új koronavírus emberre kerülése elkerülhetetlen.
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
De ha megvizsgáljuk az ismeretlen tényezőket, nem lesz feltétlenül pusztító.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7