What is a coronavirus? - Elizabeth Cox

1,892,417 views ・ 2020-05-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eva-Maria Kneis Lektorat: Kathrin Wagner
00:07
For almost a decade, scientists chased the source of a deadly new virus
0
7828
4698
Fast ein ganzes Jahrzehnt jagten Forscher ein tödliches neues Virus.
00:12
through China’s tallest mountains and most isolated caverns.
1
12526
4000
Sie suchten auf Chinas höchsten Gipfeln und in den abgelegensten Höhlen.
00:16
They finally found it here: in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
Schließlich fanden sie es hier: in den Fledermäusen der Shitou Höhle.
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
Das fragliche Virus war ein Coronavirus,
00:23
that caused an epidemic of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
das 2003 eine Epidemie von "schwerem akutem Atemwegssyndrom" auslöste,
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
auch SARS genannt.
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
Coronaviren sind eine Gruppe von Viren,
00:32
covered in little protein spikes that look like a crown—
7
32889
3544
die von kleinen Protein-Stacheln übersät sind, als trügen sie eine Krone --
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
"corona" auf Latein.
00:38
There are hundreds of known coronaviruses.
9
38233
2980
Es gibt hunderte von bekannten Coronaviren.
00:41
Seven of them infect humans, and can cause disease.
10
41213
4107
Sieben davon sind auf Menschen übertragbar und können Krankheiten auslösen.
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS, MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
Das Coronavirus SARS-CoV verursacht SARS,
MERS-CoV verursacht MERS,
00:51
and SARS-CoV-2 causes the disease COVID-19.
12
51866
4993
und SARS-CoV-2 verursacht die Krankheit COVID-19.
00:56
Of the seven human coronaviruses, four cause colds,
13
56859
4370
Von den sieben menschlichen Coronaviren verursachen vier Erkältungen,
01:01
mild, highly contagious infections of the nose and throat.
14
61229
4094
milde, hoch ansteckende Infektionen von Nase und Rachen.
01:05
Two infect the lungs, and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
Zwei infizieren die Lungen und haben deutlich schwerere Erkrankungen zur Folge.
01:10
The seventh, which causes COVID-19, has features of each:
16
70081
4490
Das siebte, das Covid-19 verursacht, hat Eigenschaften von beiden:
01:14
it spreads easily, but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
Es verbreitet sich leicht, kann aber auch schwere Lungenschäden hervorrufen.
01:18
When an infected person coughs, droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
Wenn ein infizierter Mensch hustet,
werden Tröpfchen versprüht, die das Virus enthalten.
01:23
The virus can infect a new person when the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
Eine neue Person kann sich infizieren, wenn diese in Mund oder Nase gelangen.
01:28
Coronaviruses transmit best in enclosed spaces,
20
88496
3290
Coronaviren verbreiten sich am leichtesten in geschlossenen Räumen,
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
wo Menschen nah beieinander sind.
01:33
Cold weather keeps their delicate casing from drying out,
22
93456
3410
Kaltes Wetter bewahrt ihre empfindliche Hülle vor dem Austrocknen,
01:36
enabling the virus to survive for longer between hosts,
23
96866
3290
so kann das Virus länger zwischen zwei Wirten überleben.
01:40
while UV exposure from sunlight may damage it.
24
100156
3588
UV-Strahlen vom Sonnenlicht hingegen können es beschädigen.
01:43
These seasonal variations matter more for established viruses.
25
103744
3740
Unterschiede in der Jahreszeit wirken sich eher auf bekannte Viren aus.
01:47
But because no one is yet immune to a new virus,
26
107484
2910
Aber da gegen ein neues Virus noch niemand immun ist,
01:50
it has so many potential hosts that it doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
gibt es so viele potentielle Wirte,
dass es keine idealen Bedingungen braucht, um sich auszubreiten.
01:55
In the body, the protein spikes embed in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
Im Körper setzen sich die Protein-Stacheln in der Wirtszelle fest
und verschmelzen mit ihr.
02:00
enabling the virus to hijack the host cell’s machinery
29
120026
2870
So kann das Virus die Funktionen der Wirtszelle übernehmen,
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
um seine eigenen Gene zu kopieren.
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
Coronaviren speichern ihre Gene auf RNA.
02:08
All viruses are either RNA viruses or DNA viruses.
32
128616
4067
Alle Viren sind entweder RNA- oder DNA-Viren.
02:12
RNA viruses tend to be smaller, with fewer genes,
33
132683
3021
RNA-Viren sind meist kleiner und haben weniger Gene.
02:15
meaning they infect many hosts and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
Das bedeutet, sie infizieren viele Wirte und vermehren sich schnell in ihnen.
02:20
In general, RNA viruses don’t have a proofreading mechanism,
35
140259
4201
RNA-Viren haben in der Regel keinen Mechanismus zur Korrektur,
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
im Gegensatz zu DNA-Viren.
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
Bei der Vermehrung von RNA-Viren
02:29
it’s much more likely to have mistakes called mutations.
38
149360
4045
entstehen deshalb viel leichter Fehler, genannt Mutationen.
02:33
Many of these mutations are useless or even harmful.
39
153405
3932
Viele dieser Mutationen sind nutzlos oder sogar schädlich.
Aber manche helfen dem Virus, sich besser an eine bestimmte Umgebung anzupassen,
02:37
But some make the virus better suited for certain environments—
40
157337
3130
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
zum Beispiel an eine neue Wirts-Spezies.
02:42
Epidemics often occur when a virus jumps from animals to humans.
42
162957
4472
Epidemien entstehen oft, wenn ein Virus von Tieren auf Menschen übergeht.
02:47
This is true of the RNA viruses that caused
43
167429
2544
Dies war auch der Fall bei den RNA-Viren,
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics, and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
die die Ebola-, Zika- und SARS-Epidemien und die Covid-19-Pandemie auslösten.
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
Ist es einmal im Menschen, mutiert das Virus weiter,
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
meistens nicht so sehr, dass ein neues Virus entsteht,
03:00
but enough to create variations, or strains, of the original one.
47
180996
4325
aber genug, um Variationen - oder Stämme - des Originals zu erzeugen.
Es gibt einige entscheidende Unterschiede zwischen Corona- und anderen RNA-Viren.
03:05
Coronaviruses have a few key differences from most RNA viruses.
48
185321
4654
03:09
They’re some of the largest, meaning they have the most genes.
49
189975
3358
Sie gehören mit zu den größten und haben damit auch die meisten Gene.
03:13
That creates more opportunity for harmful mutations.
50
193333
3598
Dadurch gibt es mehr Möglichkeiten für nachteilige Mutationen.
03:16
To counteract this risk, coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
Um diesem Risiko entgegenzuwirken, haben Coronaviren ein einzigartiges Merkmal:
03:21
an enzyme that checks for replication errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
ein Enzym, das auf Kopierfehler überprüft und diese korrigiert.
03:25
This makes coronaviruses much more stable,
53
205067
2690
Dadurch sind Coronaviren deutlich stabiler
03:27
with a slower mutation rate, than other RNA viruses.
54
207757
3610
und haben eine niedrigere Mutationsrate als andere RNA-Viren.
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
Das mag erst einmal beängstigend klingen,
03:33
the slow mutation rate is actually a promising sign
56
213637
2980
aber tatsächlich ist die langsame Mutation ein gutes Zeichen,
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
wenn man Viren unschädlich machen möchte.
03:38
After an infection, our immune systems can recognize germs
58
218857
3360
Nach einer Infektion ist unser Immunsystem in der Lage, Keime zu erkennen
03:42
and destroy them more quickly if they infect us again
59
222217
3090
und sie schneller zu zerstören, wenn sie uns erneut infizieren,
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
so dass wir nicht krank werden.
03:47
But mutations can make a virus less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
Doch mutierte Viren sind für das Immunsystem oft schlecht erkennbar
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
und deshalb schwerer zu bekämpfen.
03:53
They can also make antiviral drugs and vaccines less effective,
63
233717
3900
Sie können auch die Wirkung antiviraler Medikamente und Impfungen verschlechtern,
03:57
because they’re tailored very specifically to a virus.
64
237617
3860
da diese sehr genau auf ein Virus abgestimmt sind.
04:01
That’s why we need a new flu vaccine every year—
65
241477
2940
Deshalb brauchen wir jedes Jahr eine neue Grippe-Impfung --
04:04
the influenza virus mutates so quickly that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
Das Grippe-Virus mutiert so schnell, dass ständig neue Stämme entstehen.
04:09
The slower mutation rate of coronaviruses means
67
249248
2690
Die langsamere Mutation der Coronaviren bedeutet,
04:11
our immune systems, drugs, and vaccines
68
251938
2740
dass Immunsystem, Medikamente und Impfungen
04:14
might be able to recognize them for longer after infection,
69
254678
3488
sie wahrscheinlich noch längere Zeit nach einer Infektion erkennen können
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
und uns dadurch besser schützen können.
04:21
Still, we don’t know how long our bodies remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
Aber niemand weiß, wie lange wir gegen verschiedene Coronaviren immun bleiben.
04:25
There’s never been an approved treatment or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
Es gibt bisher keine bewährte Behandlung oder Impfung gegen ein Coronavirus.
04:29
We haven’t focused on treating the ones that cause colds,
73
269611
2720
An Behandlungen für Erkältungen wird nicht gearbeitet,
04:32
and though scientists began developing treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
und obwohl die Forschung begann, Mittel gegen SARS und MERS zu entwickeln,
04:36
the epidemics ended before those treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
waren die Epidemien vorüber, bevor die klinischen Studien beendet waren.
04:40
As we continue to encroach on other animals’ habitats,
76
280367
3120
Wir dringen immer weiter in die Lebensräume anderer Tiere vor,
04:43
some scientists say a new coronavirus jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
und manche Forscher sagen,
die Übertragung eines neuen Coronavirus auf den Menschen sei unvermeidbar.
04:48
but if we investigate these unknowns, it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
Aber wenn wir das Unbekannte erforschen, lassen sich verheerende Folgen vermeiden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7