下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiaki Arai
校正: Masaki Yanagishita
00:07
For almost a decade, scientists chased
the source of a deadly new virus
0
7828
4698
10年近くにわたり 科学者たちは
致死的な新型ウィルスの発生源を突き止めようと
00:12
through China’s tallest mountains
and most isolated caverns.
1
12526
4000
中国の そびえ立つ高峰や
人里離れた洞窟を探し回ってきました
00:16
They finally found it here:
in the bats of Shitou Cave.
2
16526
4730
そして ついに見つかったのが
石头洞という洞窟のコウモリ
00:21
The virus in question was a coronavirus
3
21256
2230
探していたのはコロナウイルスで
00:23
that caused an epidemic
of severe acute respiratory syndrome,
4
23486
4003
重症急性呼吸器症候群の流行を
引き起こした病原体でした
00:27
or SARS, in 2003.
5
27489
3250
別名SARS 流行は2003年のことでした
00:30
Coronaviruses are a group of viruses
6
30739
2150
コロナウイルスとは
ウイルスの分類のひとつで
00:32
covered in little protein spikes
that look like a crown—
7
32889
3544
タンパク質の小さな突起に覆われた
その姿が彷彿とさせるのは「王冠」―
00:36
or "corona" in Latin.
8
36433
1800
ラテン語でいえば「コロナ」です
00:38
There are hundreds
of known coronaviruses.
9
38233
2980
現時点で見つかっている
コロナウイルスは数百種
00:41
Seven of them infect humans,
and can cause disease.
10
41213
4107
そのうち7種はヒトに感染し
病気を引き起こします
00:45
The coronavirus SARS-CoV causes SARS,
MERS-CoV causes MERS,
11
45320
6546
SARS-CoVはSARSを
MERS-CoVはMERS(中東呼吸器症候群)を
00:51
and SARS-CoV-2 causes
the disease COVID-19.
12
51866
4993
そしてSARS-CoV-2が引き起こすのが
COVID-19(新型コロナウイルス感染症)です
00:56
Of the seven human coronaviruses,
four cause colds,
13
56859
4370
7種のヒトコロナウイルスのうち
4種は風邪の病原体です
01:01
mild, highly contagious infections
of the nose and throat.
14
61229
4094
症状は軽いものの感染力が強く
鼻と喉に炎症を起こします
01:05
Two infect the lungs,
and cause much more severe illnesses.
15
65323
4758
2種は肺を冒し より重症となります
01:10
The seventh, which causes COVID-19,
has features of each:
16
70081
4490
残りの1種がCOVID-19の病原体で
先の両方の特徴を併せ持ちます
01:14
it spreads easily,
but can severely impact the lungs.
17
74571
4358
感染力が高くて しかも肺には
深刻な炎症を起こす可能性があります
01:18
When an infected person coughs,
droplets containing the virus spray out.
18
78929
4732
感染者が咳をすると
ウイルスを含んだ飛沫が飛び散ります
01:23
The virus can infect a new person when
the droplets enter their nose or mouth.
19
83661
4835
飛沫が誰かの鼻や口に入り込めば
その人もウイルスに感染します
01:28
Coronaviruses transmit best
in enclosed spaces,
20
88496
3290
コロナウイルスが最も伝染りやすいのは
密閉された空間で
01:31
where people are close together.
21
91786
1670
人が密接に集まるところです
01:33
Cold weather keeps their delicate casing
from drying out,
22
93456
3410
ウイルスの繊細な被膜(エンベロープ)は
寒冷な気候により乾燥しにくくなり
01:36
enabling the virus to survive
for longer between hosts,
23
96866
3290
宿主間でより長時間
生存し続けることができます
01:40
while UV exposure from sunlight
may damage it.
24
100156
3588
反対に 日光に晒せば 紫外線により
損傷される可能性があります
01:43
These seasonal variations matter more
for established viruses.
25
103744
3740
既存のウイルスであれば
季節は感染拡大の重要な要素です
01:47
But because no one is yet immune
to a new virus,
26
107484
2910
しかし 新型ウイルスには
まだ誰一人として免疫がなく
01:50
it has so many potential hosts that it
doesn’t need ideal conditions to spread.
27
110394
4999
潜在的な感染対象ばかりなので
望ましい条件もなにも関係なく広まるのです
01:55
In the body, the protein spikes embed
in the host’s cells and fuse with them—
28
115393
4633
体内では タンパク質の突起が
宿主の細胞に埋め込まれ 融合し
02:00
enabling the virus to hijack
the host cell’s machinery
29
120026
2870
ウイルスが細胞の機構を乗っ取り
02:02
to replicate its own genes.
30
122896
2640
自分の遺伝子を複製します
02:05
Coronaviruses store their genes on RNA.
31
125536
3080
すべてのウイルスは RNAウイルスか
DNAウイルスの形をとりますが
02:08
All viruses are either RNA viruses
or DNA viruses.
32
128616
4067
コロナウイルスの遺伝子は
RNAとして存在し
02:12
RNA viruses tend to be smaller,
with fewer genes,
33
132683
3021
RNAウイルスは比較的小さく
遺伝子の数も少ない傾向があり
02:15
meaning they infect many hosts
and replicate quickly in those hosts.
34
135704
4555
たくさんの宿主に感染し
短期間で複製を行います
02:20
In general, RNA viruses don’t have
a proofreading mechanism,
35
140259
4201
一般的にRNAウイルスには
02:24
whereas DNA viruses do.
36
144460
2600
DNAウイルスには備わる
校正機能がありません
02:27
So when an RNA virus replicates,
37
147060
2300
このため RNAウイルスが複製する際
02:29
it’s much more likely to have
mistakes called mutations.
38
149360
4045
「変異」と呼ばれる失敗をする可能性が
DNAウイルスよりもずっと高いのです
02:33
Many of these mutations are useless
or even harmful.
39
153405
3932
変異の多くは役に立たないものや
ウイルスにとって有害なものです
02:37
But some make the virus better suited
for certain environments—
40
157337
3130
しかし ウイルスが特定の環境で
生き延びやすくなる変異もあります
02:40
like a new host species.
41
160467
2490
例えば新たな宿主とかです
02:42
Epidemics often occur when a virus
jumps from animals to humans.
42
162957
4472
感染症の流行が起きる契機の多くは
ウイルスの宿主が動物からヒトに変わる時です
02:47
This is true of the RNA viruses
that caused
43
167429
2544
ヒトに宿主を変えたRNAウイルスが
02:49
the Ebola, Zika, and SARS epidemics,
and the COVID-19 pandemic.
44
169973
5903
エボラ熱 ジカ熱 SARSの流行 そして
COVID-19大流行の原因になりました
02:55
Once in humans, the virus still mutates—
45
175876
2860
ヒトに感染した後も
ウイルスの変異は続きます
02:58
usually not enough to create a new virus,
46
178736
2260
新型ウイルスとなるほどの
変異ではないものの
03:00
but enough to create variations,
or strains, of the original one.
47
180996
4325
元のウイルスの変種は作れるほどです
03:05
Coronaviruses have a few key differences
from most RNA viruses.
48
185321
4654
コロナウイルスは他のRNAウイルスとは
決定的に異なるところが数点あります
03:09
They’re some of the largest,
meaning they have the most genes.
49
189975
3358
その大きさは最大の部類に入り
最も多くの遺伝子を有しています
03:13
That creates more opportunity
for harmful mutations.
50
193333
3598
このため ウイルスに有害な変異を
引き起こす機会が多いのです
03:16
To counteract this risk,
coronaviruses have a unique feature:
51
196931
4136
この危険性の対抗策として
コロナウイルスは特異な性質を備えています
03:21
an enzyme that checks for replication
errors and corrects mistakes.
52
201067
4000
複製エラーを探知し修正する
酵素を持っているのです
03:25
This makes coronaviruses
much more stable,
53
205067
2690
この酵素によってコロナウイルスは
非常に安定し
03:27
with a slower mutation rate,
than other RNA viruses.
54
207757
3610
他のRNAウイルスよりも
変異の速度が遅くなっています
03:31
While this may sound formidable,
55
211367
2270
手強いように思える一方
03:33
the slow mutation rate
is actually a promising sign
56
213637
2980
変異速度の遅さというのは
ウイルス撃退の観点からすれば
03:36
when it comes to disarming them.
57
216617
2240
期待の持てる性質なのです
03:38
After an infection, our immune systems
can recognize germs
58
218857
3360
ひとたび感染すると 身体の免疫系は
病原体を見分けることが可能になり
03:42
and destroy them more quickly
if they infect us again
59
222217
3090
次回 感染した時には より迅速に破壊して
03:45
so they don’t make us sick.
60
225307
2090
発症を食い止められます
03:47
But mutations can make a virus
less recognizable to our immune systems—
61
227397
3740
ところが 変異を経たウイルスは
免疫系による探知が難しくなり
03:51
and therefore more difficult to fight off.
62
231137
2580
退治しにくくなる可能性があります
03:53
They can also make antiviral drugs
and vaccines less effective,
63
233717
3900
変異したウイルスに対しては
抗ウイルス薬やワクチンの効果も下がります
03:57
because they’re tailored
very specifically to a virus.
64
237617
3860
それらは特定のウイルスにぴったり合うよう
作られているからです
04:01
That’s why we need a new flu vaccine
every year—
65
241477
2940
インフルエンザのワクチンを
毎年新たに開発する必要があるのは
04:04
the influenza virus mutates so quickly
that new strains pop up constantly.
66
244417
4831
インフルエンザ・ウイルスの変異速度が速く
常に変種が生まれているからなのです
04:09
The slower mutation rate
of coronaviruses means
67
249248
2690
コロナウイルスの変異速度が遅いということは
04:11
our immune systems, drugs,
and vaccines
68
251938
2740
身体の免疫系 薬やウイルスが
04:14
might be able to recognize them
for longer after infection,
69
254678
3488
ウイルスの感染後
より長い期間 察知し続けられ
04:18
and therefore protect us better.
70
258166
2860
よりよく守ってくれる可能性があります
04:21
Still, we don’t know how long our bodies
remain immune to different coronaviruses.
71
261026
4684
それでも ヒトが異なる種類のコロナウイルスへ
免疫を保てる期間はまだ分かっていません
04:25
There’s never been an approved treatment
or vaccine for a coronavirus.
72
265710
3901
立証された治療法もワクチンも
コロナウイルスに対してはまだ存在しません
04:29
We haven’t focused on treating
the ones that cause colds,
73
269611
2720
風邪の原因になるウイルスの撃退法に
本腰を入れたわけではなく
04:32
and though scientists began developing
treatments for SARS and MERS,
74
272331
3760
SARSやMERSの治療法の開発も
始まってはいましたが
04:36
the epidemics ended before those
treatments completed clinical trials.
75
276091
4276
臨床試験を経ている途中で
流行が収束してしまいました
04:40
As we continue to encroach
on other animals’ habitats,
76
280367
3120
人が他の動物の生息地に
接近するようになるにつれ
04:43
some scientists say a new coronavirus
jumping to humans is inevitable—
77
283487
5133
新たなコロナウイルスがヒトに感染する事態は
避けられないと唱える科学者もいます
04:48
but if we investigate these unknowns,
it doesn’t have to be devastating.
78
288620
4928
それでも 未知への探求を通じて
最悪の事態は免れ得るかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。