Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,838,358 views ・ 2014-09-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yaryna Nepyivoda Утверджено: Marta Oliynyk
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Чому існує Всесвіт?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Чому існує... - Добре. Добре. (Сміх)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Це загадка світового масштабу. Тож будьте розважливі.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Чому існує світ, чому ми є його частиною,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
чому існує щось, замість нічого?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Я маю на увазі, це надзвичайно критичне питання "чому?"
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Тож я збираюсь говорити про таємницю існування,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
загадку існування,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
на якому ми етапі в дослідженні цього питання,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
і чому вас це має турбувати,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
а я сподіваюся, що вас це таки цікавить.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
ФІлософ Артур Шопенгауер сказав, що
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
той, кого не вражає випадковість його існування,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
випадковість існування світу,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
є розумово відсталим.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Це дещо грубе висловлювання, але все-таки. (Сміх)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
І це вважається найбільш грандіозною
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
та захоплюючою загадкою,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
найглибшим та найбільш далекосяжним питанням,
01:04
man can pose.
19
64523
1060
яке можна собі поставити.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Воно мучило багатьох великих мислителів.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Людвіг Вітґенштайн, мабуть,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
найвеличніший філософ 20 століття,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
був здивований існуванням світу взагалі.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Він написав у своєму "Трактаті", твердження 4.66:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Не те як існують речі у Всесвіті є загадкою,
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
а загадкою є власне те,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
що світ існує".
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
І якщо ви не в захваті від влучних
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
висловів філософів, то як щодо науковця.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
Джон Арчибальд Вілер - видатний фізик
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
20-го століття,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
учитель Річарда Фейнмана,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
засновник терміну "чорна діра",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
сказав: "Я хочу знати, звідки походить
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
квант, звідки походить Всесвіт,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
звідки походить життя?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
І мій друг Мартін Аміс --
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
пробачте за часті цитування у цій бесіді,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
тому просто звикніть --
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
мій дорогий друг Мартін Аміс якось сказав, що
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
ми десь за 5 Ейнштейнів від розгадки
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
таємниці того, звідки походить Всесвіт.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
І я не маю сумніву, що саме 5 Ейнштейнів
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
є сьогодні тут, серед аудиторії.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Ейнштейни? Покажіться. Ні? Ні?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Немає Ейнштейнів? Ну добре.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Тож це питання, чому існує щось замість нічого,
це грандіозне питання поставили досить пізно
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
в інтелектуальній історії.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Сталось це близько кінця 17 століття.
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
Це питання поставив філософ Лейбніц,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
дуже розумний чоловік, Лейбніц,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
це ж він винайшов числення
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
незалежно від Ісаака Ньютона, майже в той самий час.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Але для Лейбніца, який спитав чому існує щось, а не ніщо -
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
це не було неймовірною таємницею.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Він або був, або ж прикидався
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
православним християнином у своїх метафізичних поглядах,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
Лейбніц стверджував, що причина існування світу цілком очевидна:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
оскільки Бог створив його.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
І Бог створив цей світ абсолютно з нічого.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Ось наскільки Бог Всемогутній.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Йому не потрібні жодні існуючі матеріали, щоб створити світ.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Він міг створити це просто з нічого,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
ex nihilo (лат.: з нічого).
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Між іншим, це те,
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
у що більшість американців сьогодні вірять.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Для них не існує жодної загадки буття.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Господь створив це.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Тож зробімо з цього рівняння.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Я не підготував слайдів, тож я унаочню це мімікою,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
тому використайте свою уяву.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Тож, це Господь + ніщо = світ.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Гаразд? Отже тепер це рівняння.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
І, може, ви не вірите в Бога.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Можливо, ви науковий атеїст
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
чи не науковий атеїст, та ви не вірите в Бога
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
і вам це не подобається.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
До речі, навіть якщо у нас є це рівняння,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Господь + ніщо = світ,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
уже у ньому є проблема:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Чому існує Бог?
Господь не існує завдяки одній логіці,
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
хіба, якщо ви вірите в онтологічний аргумент,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
а я сподіваюсь, що ні, бо це поганий аргумент.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Тож цілком можливо, що якщо Бог існував,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
він міг задуматися: "Я безсмертний, Я всемогутній,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
але звідки я походжу?"
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Сміх)
"Походження моє де бере початок?"
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Бог вживає більш офіційну англійську.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Сміх)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
І власне одна теорія полягає в тому, що Бог настільки втомився,
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
обмірковуючи загадки Його існування,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
що Він створив світ, аби просто відволіктися.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Та що б там не було, забудьмо про Бога.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Заберемо Бога з рівняння і
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
маємо: _______ + ніщо = світ.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Тепер, якщо ви буддист,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
ви певне схочете зупинитись вже тут,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
оскільки, по суті, ми отримали, що
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
нічого = світ.
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
А за симетрією ідентичності це означає
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
що світ = ніщо. Так?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
І для буддиста світ є просто ціле нічого.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Це просто велика космічна порожнеча.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
І ми думаємо, що багато чого існує,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
але це тільки тому, що ми раби наших пристрастей.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Якщо ми відпустимо наші пристрасті,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
ми побачимо, що справжня природа світу -
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
це порожнеча і ніщо.
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
І ми проникнемо у щасливий стан нірвани,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
який визначають як
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
перенасичення життям настільки, що насолоджуєшся навіть смертю. (Сміх)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Тож, це точка зору буддиста.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Але я житель Заходу, і я все ще стурбований
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
загадкою існування, тож все, що я маю, це
04:58
________ + —
118
298815
1608
_______ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
зараз буде дещо дуже серйозне, тож -
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
_______ + ніщо = світ.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Чим заповнимо пусте місце?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Добре, як щодо науки?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Наука - це наш найкращий путівник в природу реальності,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
а найбільш фундаментальною наукою є фізика.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Фізика пояснює суть реальності,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
вона розкриває те, що я називаю СІПУВ,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Справжній І Первинний Уміст Всесвіту.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Тож, мабуть, саме фізика може заповнити цей пропуск.
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
І справді, починаючи приблизно з 1960х, чи близько 1970 р.,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
фізики мали на меті дати
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
цілком наукове пояснення того, як
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
наш Всесвіт зміг із цілковитого нічого
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
миттєво влізти в існування,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
квантовими коливаннями з порожнечі.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Стівен Гокінґ - один із цих фізиків,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
а зовсім недавно і Алекс Віленкін,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
і все це стало популяризованим
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
завдяки ще одному чудовому фізику і моєму другу
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Лоуренсу Краусу, який написав книгу під назвою
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Всесвіт з Нічого".
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Лоуренс думає, що саме він -
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
а він, затятий атеїст, між іншим, -
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
що саме він забрав Бога з рівняння.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Закони квантової теорії поля
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
та реальна фізика можуть показати як
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
із абсолютного нічого,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
ні простору, ні часу, ні матерії, нічого,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
як крихітна частка у псевдо-вакуумі
може коливаннями ввійти в існування,
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
а потім, дивом космічної інфляції,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
роздутись до цього величезного і барвистого космосу,
06:23
we see around us.
152
383460
1755
який ми бачимо навколо.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Добре, це справді оригінальний сценарій.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Він дуже гіпотетичний. Він неймовірний.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Проте я бачу в ньому велику проблему,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
і ось в чому вона полягає:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
це псевдо-релігійний погляд.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Отже, Лоуренс вважає себе атеїстом,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
проте він все ще в'язень релігійного світогляду.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Він бачить закони фізики, як божественні вказівки.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
І закони квантової теорії поля для нього
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
схожі до наказу: "Нехай буде світло".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Ці закони мають певну онтологічну силу або ударну силу,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
завдяки якій вони можуть створити безодню,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
сповнену буттям.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Вони можуть викликати існування світу з нічого.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Проте це доволі примітивний погляд
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
на суть законів фізики, правда?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Ми знаємо, що закони фізики є власне
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
узагальненими описами схем і закономірностей
07:12
in the world.
171
432407
1205
у світі.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Вони не існують за межами світу.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Вони не мають своїх існуючих скупчень.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Вони не можуть покликати існування світу
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
із небуття.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Це дуже примітивний погляд
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
на суть законів науки.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
І якщо ви не вірите мені в цьому,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
то вислухайте Стівена Гокінґа,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
який сам представив модель космосу,
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
котра була автономною,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
не вимагала жодного зовнішнього втручання чи творця,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
і після такого припущення,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Гокінґ зізнався, що він все ще вагається.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Він сказав, що модель є просто рівнянням.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Що вдихає вогонь в рівняння
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
і створює світ, щоб ними ж його описати?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Він був збентежений цим,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
тож рівняння самі по собі не роблять магії,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
не можуть розв'язати головоломки існування.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
І між іншим, навіть якщо б закони могли зробити це,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
то чому саме цей набір законів?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Чому квантова теорія поля описує
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
Всесвіт з певною кількістю сил
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
і часток, і таке інше?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Чому не цілковито протилежний набір законів?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Існує сила-силенна математично послідовних наборів законів.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Чому не закони загалом? Чому не цілковите небуття?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Тож це проблема, вірите чи ні,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
над котрою фізики думають справді багато,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
і на цьому вони схиляються до метафізики,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
скажімо, ну, можливо, набір законів,
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
який описує наш Всесвіт,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
це лише один набір законів,
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
і він описує одну частину реальності,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
проте, можливо кожен з існуючих наборів
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
описує іншу частину реальності,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
і, власне, усі можливі фізичні світи
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
справді існують, і вони всі за межами.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Ми тільки бачимо крихітну частинку реальності,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
описану законами квантової теорії поля,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
проте існує безліч інших світів,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
частин реальності, котрі описані
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
вкрай різними теоріями,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
що відрізняються від наших так, що нам й не уявити,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
які є незбагненною екзотикою.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Стівен Вайнберґ, батько
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
стандартної моделі фізики елементарних частинок,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
фактично сам грався цією ідеєю,
що усі можливі реальності таки існують.
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
Молодший фізик, Макс Теґмарк, - вірить,
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
що усі математичні структури існують,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
а математичне існування - це те ж саме,
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
що й фізичне існування,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
тож ми маємо цей неймовірно багатий мультивсесвіт,
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
котрий включає в себе усі логічні можливості.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Отже, приймаючи цей метафізичний розв'язок,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
усі ці фізики, а також філософи, власне
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
повертаються до дуже старої ідеї
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
котра повертає нас до Платона.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Це принцип повноти або родючості,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
чи великий ланцюг буття,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
де реальність є настільки повна, наскільки це можливо.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
І настільки віддалена від небуття,
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
наскільки тільки можливо.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Отож, ми маємо ці дві крайності.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
У нас є цілковите небуття з одного боку,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
та це бачення реальності,
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
яке включає в себе усі мислимі світи
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
у іншій крайності: максимально повна і можлива реальність,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
та ніщо, як найпростіша можлива реальність.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Тепер, що ж є між цими двома крайнощами?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Існують усі види проміжних реальностей,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
котрі включають в себе одні речі та відкидають інші.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Так, одна з цих проміжних реальностей
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
є, скажімо, найбільш математично довершеною реальністю,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
яка відкидає недовершені частинки,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
потворні, непропорційні і т.д.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Та існують деякі фізики, які скажуть вам,
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
що ми якраз живемо у найбільш довершеній реальності.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Я думаю, що серед цієї аудиторії є Браян Ґрін.
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
Він написав книгу під назвою "Елегантний Всесвіт".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Він стверджує, що світ, у якому ми живемо
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
математично дуже витончений.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Не вірте йому. (Сміх)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Це благочестива надія, я хотів би, щоб це було так,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
проте я думаю, днями він зізнається мені,
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
що насправді це потворний Всесвіт.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Він створений по - дурному,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
у ньому занадто багато довільних констант зв'язку
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
та відносних мас
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
і зайвих груп елементарних частинок,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
і що в біса таке темна енергія?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Це штуковина з палиці і жувальної гумки.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Це не довершений Всесвіт. (Сміх)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Та, зрештою, це найкращий з усіх можливих світів
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
в етичному сенсі.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Вам слід зараз посерйознішати,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
оскільки у світі, в якому живі істоти
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
не страждають марно,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
у якому немає нічого на кшталт
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
дитячого раку чи Голокосту.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Це етична концепція.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
У будь-якому разі, між небуттям
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
і найповнішою можливою реальністю,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
є різні особливі реальності.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Пустота є особлива. Вона найпростіша.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Далі, існує найбільш довершена можлива реальність.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Вона теж особлива.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Найповніша можлива реальність, вона теж особлива.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Але що ми відкидаємо тут?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Існують також жалюгідні,
11:48
generic realities
283
708101
1755
загальні реальності,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
які не є особливими у жодному випадку,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
вони є чимось випадковим.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Вони безкінечно віддалені від небуття,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
але вони безкінечно близькі до повного насичення.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Вони є сумішшю хаосу та порядку,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
математичного довершення та огидності.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Тому, я б описав ці реальності
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
як безкінечний, посередній, неповний безлад,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
загальну реальність, такий собі космічний вибух хаосу.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
І ці реальності,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
чи є божественність у будь якій з них?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Можливо, але божественність не ідеальна,
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
як іудео-християнська божественність.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Божественність не є цілком доброю чи цілковито могутньою.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Натомість, вона може бути на 100% злою
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
і лише на 80% ефективною,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
що доволі повно описує світ, який ми бачимо навколо, я думаю. (Сміх)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Тож, я пропоную наступне рішення
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
загадки існування:
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
реальність, у якій ми живемо
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
є однією із цих загальних реальностей.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Реальність має виявитись у якийсь спосіб.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Вона може або виявитись нічим,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
або усім, або чимось поміж двох варіантів.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Тож, якщо вона наділена якоюсь особливою рисою,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
типу довершеності, або цілковитої повноти,
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
чи абсолютної простоти, як небуття,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
це вимагало б пояснення.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Але якщо це просто одна з цих випадкових, загальних реальностей,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
то немає подальшого пояснення.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
І навіть більше, я б сказав,
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
що це і є реальність, у якій ми живемо.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Це те, що каже нам наука.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
На початку тижня
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
ми отримали неймовірну інформацію, що
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
космічна інфляція, яка передбачає велику,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
безкінечну, брудну, примхливу, безглузду реальність,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
подібну спіненому шампанському,
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
котре безкінечно б'є з пляшки,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
просторий всесвіт, здебільшого пустир
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
з невеликими виїмками чарівності та порядку і миру
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
отже, це було підтверджено,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
цей інфляційний сценарій, завдяки спостереженням, розробили
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
за допомогою радіотелескопів у Антарктиці,
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
які спостерігали за сигнатурою гравітаційних хвиль
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
часу, що передував Великому Вибуху.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Я впевнений, що всі ви знаєте про це.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Тож у будь-якому випадку, я думаю, що це очевидно,
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
що це справді є реальністю, у якій ми застрягли.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Тож, чому ви маєте перейматися цим?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Ну - (Сміх) -
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
питання "Чому існує світ?" -
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
це космічне питання, співзвучне
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
з більш особистим питанням:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Чому існую я? Чому існуєте ви?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Ви знаєте, наше існування здавалося б дивовижно неправдоподібним,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
тому що існує велика кількість генетично можливих людей,
якщо ви можете вирахувати це, дивлячись на
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
кількість генів і кількість алелей і так далі,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
і підрахунок нашвидкуруч підкаже вам,
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
що є близько 10 з 10,000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
генетично можливих людей.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Це між гуголем і гуголплексом.
А кількість людей, які фактично існували
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
це 100 мільярдів, можливо, 50 мільярдів,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
нескінченно мала частка, тому усі з нас,
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
ми виграли цю дивовижну космічну лотерею.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Ми тут. Чудово.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Тож, у якому виді реальності ми б хотіли жити?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Чи хочемо ми жити в особливій реальності?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Що було б, якби ми жили у найбільш довершеній реальності?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Уявіть екзистенційний тиск на нас,
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
відповідати цьому, бути довершеними,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
не здавати позицій.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Чи, що якби ми жили у найбільш повній реальності?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Ну тоді наше існування було б гарантовано,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
тому, що кожна можлива річ
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
існує в тій реальності,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
але наші вибори були б беззмістовними.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Якщо я дійсно борюся морально і страждаю,
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
і вирішую чинити правильно,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
то яка різниця,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
оскільки існує безкінечна кількість
15:24
of versions of me
367
924550
1014
версій мене,
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
які також чинять правильно
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
і безкінечна кількість, які чинять погано.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Тож мої вибори - беззмістовні.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Тож, ми не хочемо жити в тій особливій реальності.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
А щодо особливої реальності небуття,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
то ми б зараз з вами не спілкувалися.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Тож я думаю, що у загальній реальності це посередність,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
тут існують неприємні і приємні речі
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
і ми могли б робити більше приємних,
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
а неприємних - менше.
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
І це дає нам щось на кшталт мети у житті.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Всесвіт абсурдний,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
але ми все ще можемо створити мету,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
і це вже добре,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
і загальна посередність реальності
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
ніби приємно резонує з посередністю, яку
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
ми усі відчуваємо всередині нашого буття.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
І я знаю, що ви відчуваєте це.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Я знаю - ви всі особливі,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
але ви все ще частково пересічні, потай від всіх,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
чи не так?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Сміх) (Оплески)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Тож в будь-якому випадку, ви можете сказати, ця головоломка, загадка існування
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
ніщо інше, ніж дурнувате роздування загадковості.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Вас не вражає таємниця існування Всесвіту,
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
і ви такі не одні.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Бертран Рассел сказав:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Мені слід сказати, що Всесвіт просто є, і на цьому все".
Просто сухий факт.
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Мій професор у Колумбійському університеті, Сідні Мордженбессер,
чудовий філософ-жартівник.
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
Я сказав йому: "Проф. Мордженбессер,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
чому існує щось, а не ніщо?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
Він відповів: "О, навіть якби не було нічого,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
ти все одно був би незадоволений".
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Тож - (Сміх) - Добре.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Тож ви не вражені. Мені байдуже.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Проте я скажу вам дещо на завершення.
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
Щось, що, я певен, здивує вас,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
оскільки це здивувало усіх блискучих,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
чудових людей, яких я зустрів на цій конференції.
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
Я сказав їм ось що:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Я ніколи в житті не мав мобільного телефону.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Дякую.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Сміх) (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7