Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Dobroiu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
De ce există universul?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
De ce există... Bine, bine. (Rîsete)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
E un mister cosmic. Fiți sobri.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
De ce există o lume? De ce sîntem în ea? De ce există ceva în loc de absolut nimic?
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
E cel mai fundamental „de ce”.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Vă voi vorbi despre misterul existenței, enigma existenței,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
unde ne aflăm în rezolvarea ei
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
și de ce v-ar păsa.
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
Sper că vă pasă.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Filozoful Arthur Schopenhauer a spus
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
că aceia pe care nu-i miră șansa existenței lor, șansa existenței lumii,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
sînt debili mintal.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
E puțin cam dur. Și totuși. (Rîsete)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Misterul acesta e considerat cel mai sublim și fascinant,
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
e întrebarea cea mai profundă și mai vastă din cîte putem pune.
01:04
man can pose.
19
64523
1060
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
I-a obsedat pe marii gînditori.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, poate cel mai mare filozof al secolului XX,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
era stupefiat de simpla existență a lumii.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
În „Tractatus”, la Propoziția 4.66, spune:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
„Nu faptul că există lucruri în lume este misterios,
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
ci faptul că există lumea.”
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Și dacă nu vă plac aforismele filozofilor, să vedem ce spune un om de știință.
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, unul din marii fizicieni ai secolului XX,
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
maestrul lui Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
cel care ne-a dat termenul „gaură neagră”,
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
a spus: „Vreau să știu
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
de unde e cuanta, de unde e universul, de unde e existența?”
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
Iar prietenul meu Martin Amis...
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
Apropo, o să dau o mulțime de nume, împăcați-vă cu ideea.
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
Prietenul meu drag Martin Amis a spus odată
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
că mai avem nevoie de vreo cinci Einsteini pentru a rezolva
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
misterul originii universului.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Și nu mă îndoiesc că avem cinci Einsteini în public aici.
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
E vreun Einstein aici? Ridicați mîna. Nu? Nici un Einstein? Bine.
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Întrebarea aceasta, de ce există ceva și nu nimic,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
această întrebare sublimă a fost pusă tîrziu în istoria noastră intelectuală.
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Abia pe la sfîrșitul secolului al XVII-lea a pus-o filozoful Leibniz.
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
Un tip foarte isteț acest Leibniz, a inventat calculul diferențial
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
independent de Isaac Newton, cam în aceeași vreme.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Dar pentru Leibniz, care a pus întrebarea, asta nu era un mare mister.
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
El era, sau se prefăcea că e, un creștin conservator în vederile lui metafizice
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
și spunea că e evident de ce există lumea:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
pentru că a creat-o Dumnezeu.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
În plus Dumnezeu a creat-o din absolut nimic.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Atît de puternic e Dumnezeu.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
El n-are nevoie de materiale preexistente pentru a făuri lumea din ele.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
O poate face din neantul pur, creație „ex nihilo”.
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Apropo, tot asta cred și majoritatea americanilor de azi.
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Pentru ei existența n-are mistere. Dumnezeu a creat totul.
03:01
God made it.
69
181734
1568
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Hai să punem asta într-o formulă.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Nu folosesc proiectorul, așa că o să mimez. Folosiți-vă imaginația.
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Avem așa: Dumnezeu + nimic = lumea.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Da? Asta e formula.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Dar poate nu crezi în Dumnezeu.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Poate ești un ateu științific sau un ateu neștiințific și nu crezi în Dumnezeu.
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
Și nu-ți convine formula.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
În plus, chiar dacă avem formula asta, Dumnezeu + nimic = lumea,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
avem deja o problemă:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
de ce există Dumnezeu?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Dumnezeu nu există doar prin logică,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
decît dacă credeți argumentul ontologic
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
și sper că nu, pentru că nu-i un argument bun.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Putem concepe că, dacă există Dumnezeu,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
el s-ar putea întreba: „Sînt etern, sînt atotputernic,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
dar de unde oi fi venit eu?”
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Rîsete)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
„De unde voi fi venit?” Dumnezeu vorbește mai ceremonios.
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Rîsete)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
O teorie ar fi că Dumnezeu se plictisise meditînd la enigma propriei existențe
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
încît a creat lumea doar ca o divagație.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Dar hai să-l lăsăm pe Dumnezeu. Să-l scoatem din formulă.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
Avem așa: ______ + nimic = lumea.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Dacă ești budist te poți opri aici,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
pentru că de fapt ai ajuns la: nimic = lumea,
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
și prin simetria identității lumea = nimic.
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Da? Pentru un budist lumea e o cantitate imensă de nimic.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
E doar un mare gol cosmic.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Noi credem că există o mulțime de ceva,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
dar asta doar pentru că sîntem sclavii dorinței.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Dacă lăsăm dorințele să se evapore vom vedea lumea așa cum e ea,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
un gol, un neant, și ne scurgem fericiți în nirvana,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
definită ca starea în care ai doar atîta viață
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
cît să te bucuri că ești mort. (Rîsete)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Asta-i gîndirea de budist.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Dar eu nu, eu sînt un occidental și încă mă mai preocupă enigma existenței.
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
04:58
________ + —
118
298815
1608
Deci avem: _______ + ...
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
Ajungem imediat și la partea serioasă.
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
_______ + nimic = lumea
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Ce punem în spațiul gol?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Punem știința?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Știința e cel mai bun ghid pentru natura realității,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
iar știința fundamentală e fizica.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Ea ne arată realitatea în toată goliciunea ei.
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
Ne arată ceea ce eu numesc MASU, Materia Adevărată și Supremă a Universului.
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Atunci poate fizica se potrivește acolo.
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
Și de fapt încă de prin anii 1960–1970
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
fizicienii susțin că ne oferă explicația pur științifică
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
a modului în care a putut un univers ca al nostru să apară brusc, din neant,
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
o fluctuație cuantică din nimic.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking e unul dintre ei, iar mai recent Alex Vilenkin.
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
Toată treaba a fost popularizată de un alt bun fizician,
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
prietenul meu Lawrence Krauss,
care a scris o carte cu titlul „Un univers din nimic”.
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Lawrence crede că a reușit să...
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
Apropo, el e un ateu militant, deci Dumnezeu nu mai figurează deloc.
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Teoria cuantică a cîmpurilor, ultimul răcnet al fizicii,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
ne poate arăta cum din neantul pur, fără spațiu, timp, materie, fără nimic,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
un grăunte de vid fals poate apărea ca o fluctuație
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
și apoi, prin miracolul inflației, crește
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
și devine cosmosul acesta imens și pestriț din jurul nostru.
06:23
we see around us.
152
383460
1755
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Bun, e un scenariu foarte ingenios.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
E foarte speculativ. E fascinant.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Dar am o mare nemulțumire față de el.
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
Iar nemulțumirea mea e asta:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
e o viziune pseudo-religioasă.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Lawrence se consideră ateu,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
dar încă e sclavul unei perspective religioase.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
El vede legile fizicii ca pe niște porunci divine.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Pentru el teoria cuantică a cîmpurilor e un fel de „Fiat lux!”, „Să fie Lumină!”.
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Legile au un fel de putere ontologică de influență,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
pot forma haosul primordial din care se naște existența.
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Legile pot aduce lumea în existență din nimic.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Dar asta e o idee foarte primitivă a legilor fizicii, nu?
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Știm că legile fizicii sînt de fapt
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
descrieri generalizate ale structurilor și regularităților lumii
07:12
in the world.
171
432407
1205
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Ele nu există în afara lumii.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Nu au propriul lor nor ontic.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Nu pot face să apară o lume din nimic.
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Asta e o idee foarte primitivă a ceea ce este o lege științifică.
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
Iar dacă pe mine nu mă credeți, ascultați-l pe Stephen Hawking,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
care a propus și el un model auto-suficient al cosmosului
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
care nu necesită nici o cauză externă și nici un creator.
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
După ce a propus teoria, Hawking a admis că încă e nedumerit.
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
A spus că modelul se compune din formule.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Ce dă viață acestor formule și creează o lume pe care s-o descrie ele?
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Era nedumerit.
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
Formulele singure nu fac minuni, nu pot rezolva enigma existenței.
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Și apoi, chiar dacă legile ar face asta, de ce tocmai acest set de legi?
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
De ce teoria cuantică a cîmpurilor,
care descrie un univers cu un număr de forțe, particule și tot așa?
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
De ce nu un cu totul alt set de legi?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Există multe seturi de legi, coerente matematic.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
De ce să nu lipsească legile de tot? De ce nu neant pur?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
E o problemă la care, credeți-mă, se gîndesc mult fizicienii chibzuiți
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
și deocamdată au tendințe metafizice.
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
De exemplu, poate că setul de legi care descrie universul nostru
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
e doar un set de legi și descrie o parte a realității,
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
dar poate că fiecare set coerent de legi descrie o altă parte a realității
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
și de fapt toate lumile posibile fizic există realmente, sînt toate undeva.
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Noi vedem o parte infimă a realității descrisă de teoria cuantică a cîmpurilor,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
dar există multe alte lumi, părți ale realității,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
descrise de teorii extrem de diferite,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
care diferă de teoria noastră în feluri de neimaginat,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
care sînt exotice într-un mod de neconceput.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, părintele modelului standard al fizicii particulelor,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
a cochetat și el cu ideea aceasta
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
că toate realitățile posibile există realmente.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
La fel, un fizician mai tînăr, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
crede că toate structurile matematice există
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
și că existența matematică e totuna cu existența fizică,
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
încît avem un multivers de o varietate imensă
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
care cuprinde toate posibilitățile logice.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Întorcîndu-ne pe acest drum metafizic,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
fizicienii și filozofii aceștia au ajuns de fapt la o idee foarte veche
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
care ne aduce la Platon.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
E principiul plenitudinii sau al fecundității
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
sau marele lanț al vieții,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
care spune că realitatea este ocupată la maximum,
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
e atît de diferită de neant pe cît poate să fie.
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Avem atunci aceste două extreme.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Pe de o parte avem neantul pur
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
și mai avem o viziune a unei realități care cuprinde orice lume imaginabilă
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
la cealaltă extremă.
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
Cea mai completă realitate posibilă și neantul, cea mai simplă posibilă.
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Ce se află între aceste două extreme?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Există tot felul de realități intermediare
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
care includ unele lucruri și le exclud pe altele.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Una din realitățile intermediare
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
este, de exemplu, realitatea cea mai elegantă matematic,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
care exclude bucățile neelegante, asimetriile urîte și tot așa.
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Dar unii fizicieni ne spun că de fapt trăim în cea mai elegantă realitate.
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Brian Greene, care cred că e în sală,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
a scris o carte intitulată „Universul elegant”.
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
El susține că universul în care trăim e foarte elegant matematic.
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Să nu-l credeți. (Rîsete)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
E o speranță evlavioasă, aș fi vrut să fie așa,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
dar cred că zilele trecute mi-a mărturisit că de fapt universul e urît.
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
E construit prost, are prea multe constante de cuplaj arbitrare
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
și rapoarte de mase, are familii inutile de particule elementare.
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
Și ce mai e și energia asta întunecată? E o combinație ciudată.
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Nu e un univers elegant. (Rîsete)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Apoi mai e lumea cea mai bună posibil, într-un sens etic.
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Vă rog să fiți sobri acum, pentru că e o lume în care
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ființele simțitoare nu suferă inutil,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
în care de exemplu nu există cancer la copii sau holocaustul.
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
E o viziune etică.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Așadar, între neant și cea mai completă realitate posibilă,
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
11:32
various special realities.
276
692498
1545
avem diverse realități speciale.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Neantul e special, e cel mai simplu.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Apoi cea mai elegantă realitate posibilă. E specială.
11:39
That's special.
279
699833
1364
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Cea mai completă realitate posibilă. E specială.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Dar ce ne scapă?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Mai sînt realitățile amărîte, generice,
11:48
generic realities
283
708101
1755
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
care nu sînt speciale prin nimic, sînt cumva alandala.
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Sînt la distanță infinită de neant, dar infinit mai sărace decît plenitudinea.
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Sînt un amestec de haos și ordine, de eleganță și urîțenie matematică.
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
Aș descrie astfel de realități
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
ca fiind un talmeș-balmeș infinit, mediocru și incomplet,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
o realitate generică, un fel de umplutură cosmică.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Oare există vreo divinitate în aceste realități?
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Poate, dar divinitatea nu e perfectă ca divinitatea iudeo-creștină.
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Divinitatea nu e pe deplin binevoitoare și puternică.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Ar putea fi în schimb 100% răuvoitoare,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
dar numai 80% eficientă,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
ceea ce descrie destul de bine lumea pe care o vedem, aș zice. (Rîsete)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Propun atunci, ca rezolvare a misterului existenței,
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
că realitatea în care existăm e una din aceste realități generice.
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Realitatea trebuie să fie cumva.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Ori e nimic, ori e totul, ori e ceva între.
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Dacă are vreo însușire aparte,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
de exemplu dacă e foarte elegantă sau completă sau simplă ca neantul,
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
asta ar necesita o explicație.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Dar dacă e doar una din realitățile aleatoare și generice
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
atunci nu mai sînt alte explicații.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
Și aș spune chiar că asta e realitatea în care trăim.
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Asta ne spune știința.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
La începutul săptămînii a apărut știrea extraordinară
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
că teoria inflației,
care prezice o realitate mare, infinită, încurcată, arbitrară și fără sens,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
ca o uriașă șampanie care iese spumegînd fără încetare din sticlă,
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
un univers vast, mai mult gol, cu mici insule de farmec, ordine și pace,
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
teoria aceasta a fost confirmată, povestea asta inflaționară,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
prin observații făcute în Antarctica cu radiotelescoape
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
care au căutat amprentele undelor gravitaționale dinainte de Big Bang.
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Sigur știți asta cu toții.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Avem așadar oarecare dovezi
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
că chiar asta e realitatea în care ne-am nimerit.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Dar de ce v-ar păsa?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
(Rîsete)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
Întrebarea „De ce există lumea?” e întrebarea cosmică.
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
Ea rimează cumva cu o întrebare mai intimă:
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
de ce exist eu? de ce exiști tu?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Vedeți, existența noastră ar putea părea uimitor de improbabilă,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
pentru că numărul de oameni posibili genetic e enorm,
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
dacă îl puteți calcula ținînd cont de numărul de gene, alele etc.
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
Un calcul la repezeală ne arată că există
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
10 la puterea a 10 000-a de oameni posibili genetic.
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Adică între 1 googol și 1 googolplex.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
Iar numărul total de oameni din istorie e de 100 miliarde, poate 50 de miliarde,
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
o fracțiune infinitezimală, noi toți am cîștigat o uluitoare loterie cosmică.
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Existăm. Bun.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Atunci în ce fel de realitate vrem să trăim?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Vrem să trăim într-o realitate specială?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Dacă trăim în realitatea cea mai elegantă posibil?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Imaginați-vă ce presiune existențială avem
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
de a fi vrednici, de a fi eleganți, de a nu strica armonia.
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Dar dacă trăim în realitatea cea mai completă posibil?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Atunci existența noastră ar fi garantată,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
pentru că orice lucru posibil există în acea realitate,
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
dar deciziile noastre n-ar mai avea sens.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Lupta mea morală, agonia mea, decizia de a face ce trebuie,
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
ce mai contează asta
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
cînd un număr infinit de versiuni ale mele fac ce trebuie,
15:24
of versions of me
367
924550
1014
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
iar un număr infinit de versiuni nu?
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Deciziile mele nu au sens.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Nu vrem să trăim într-o așa realitate specială.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Cît privește realitatea specială a neantului, n-am mai sta de vorbă.
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Cred că trăind într-o realitate generică și mediocră,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
cu părți bune și părți rele,
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
în care putem mări părțile bune și micșora părțile rele,
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
am avea un fel de scop în viață.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Universul e absurd, dar ne putem alcătui un scop.
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
E destul de bine.
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
Iar mediocritatea generală a realității
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
rezonează frumos cumva cu mediocritatea pe care o simțim toți în miezul ființei.
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Știu că o simțiți.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Știu că sînteți toți speciali, și totuși pe undeva sînteți mediocri în secret. Nu?
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
16:09
don't you think?
388
969872
1389
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Rîsete) (Aplauze)
Ați putea spune că enigma existenței e doar o joacă de-a misterele.
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Nu vă uimește existența universului.
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
Și nici nu sînteți singuri.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russell spunea așa:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
„Aș zice că universul există pur și simplu, și cu asta basta.”
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Un fapt crud.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Iar profesorul meu de la Columbia, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
mare mucalit filozofic,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
cînd l-am întrebat
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
„Domnule profesor, de ce există ceva în loc de nimic?”
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
mi-a răspuns: „Păi și dacă nu era nimic tu tot nemulțumit ai fi.”
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
(Rîsete)
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Deci nu vă uimește. Nu-mi pasă.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Dar vă voi spune ceva, la final, și vă garantez că vă va uimi.
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
Pentru că i-a uimit pe toți oamenii sclipitori pe care i-am întîlnit la TED
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
cînd le-am spus.
Și anume: eu n-am avut niciodată în viața mea un telefon mobil.
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Mulțumesc.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Rîsete) (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7