Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,835,034 views ・ 2014-09-02

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Zlata Hadzimuratovic Reviewer: Ivan Stamenkovic
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Zašto postoji univerzum?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Zašto je tu -- Dobro. Dobro. (Smijeh)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Ovo je kosmička misterija. Uozbiljite se.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Zašto postoji svijet, zašto smo mi u njemu,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
i zašto postoji nešto umjesto ničega?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Mislim, ovo je najvažnije pitanje "zašto"?
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Zato ću govoriti o misteriji postojanja,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
zagonetki postojanja,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
kako stojimo u njenom rješavanju,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
i zašto bi trebalo da vas se tiče,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
i nadam se da vas se tiče.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Filozof Artur Schopenhauer je rekao
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
da su oni koji ne razmišljaju o slučaju svog postojanja,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
o slučaju postojanja svijeta,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
mentalno zaostali.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Ovo je malo grubo, ali ipak. (Smijeh)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Ovo se smatra najuzvišenijom
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
i najimpresivnijom misterijom,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
najdubljim i najdalekosežnijim pitanjem
01:04
man can pose.
19
64523
1060
koje čovjek postavlja.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Opsjedalo je velike mislioce.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein,možda najveći
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
filozof dvadesetog vijeka,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
bio je zapanjen time da svijet uopšte postoji.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
U svom "Traktatu", prijedlogu 4.66 napisao je
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Nije misterija u tome
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
kako je svijet ustrojen,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
već u samom postojanju svijeta."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
I ako vam se ne sviđaju mudre misli
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
filozofa, pokušajte sa naučnicima.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, jedan od velikih fizičara
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
dvadesetog vijeka,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
učitelj Richarda Feynmana,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
tvorac pojma "crna rupa",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
rekao je, "Želim da znam
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
odakle kvantno,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
odakle univerzum, odakle postojanje?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
I moj prijatelj Martin Amis --
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
oprostite što ću spominjati mnoga imena tokom predavanja,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
naviknite se na to --
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
moj dragi prijatelj Martin Amis jednom je rekao
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
da nam fali otprilike pet Einsteina da bismo riješili
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
misteriju porijekla univerzuma.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
I ne sumnjam da imamo pet Einsteina
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
u publici večeras.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Ima li Einsteina? Javi se. Ne?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Nema Einsteina? Dobro.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Dakle, ovo pitanje, zašto postoji nešto umjesto ničega,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
ovo uzvišeno pitanje, postavljeno je
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
dosta kasno u istoriji ljudske misli.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Krajem 17. vijeka, prvi ga je postavio
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
filozof Leibniz,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
veoma pametan čovjek, taj Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
izumio je diferencijalni račun
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
nezavisno od Isaaca Newtona, skoro u isto vrijeme,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
ali za Leibniza, to što postoji nešto a ne ništa,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
nije bila velika misterija.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
On je u svom viđenju metafizike bio
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
ili se pretvarao da jeste, Pravoslavni hrišćanin,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
i njemu je bilo očigledno zašto svijet postoji:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
zato što ga je Bog stvorio.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Bog ga je, zaista, stvorio iz ničega.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Toliko je moćan Bog.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Njemu nije prethodno potreban materijal kako bi skrojio svijet.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Može ga sazdati iz apsolutno ničega,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
stvaranje ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Usput, u ovo danas
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
vjeruje većina Amerikanaca.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Za njih nema misterije postojanja.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Bog je sve stvorio.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Stavimo ovo u jednačinu.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Nemam slajdova, pokazaću pantomimom,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
pa upotrijebite maštu.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Znači, Bog + ništa = svijet.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
U redu? E to je jednačina.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
I možda ne vjerujete u Boga.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Možda ste naučni ateist,
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
ili ste nenaučni ateist, i ne vjerujete u Boga,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
i niste sretni s tim.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Usput, čak ako imamo ovu jednačinu,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Bog + ništa = svijet,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
već imamo problem:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Zašto Bog postoji?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Bog ne postoji samo po logici stvari
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
sem ako ne vjerujete u ontološki dokaz
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
a nadam se da nije tako jer to nije dobar dokaz.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Tako da je razumljivo, ako Bog postoji,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
da se pita, "ja sam vječan, ja sam svemoćan,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ali iz čega sam nastao?"
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Smijeh)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Otkud bijah stvoren?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Bog priča formalnijim jezikom.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Smijeh)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Tako, postoji jedna teorija da je Bogu toliko dosadilo
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
odgonetanje sopstvenog postojanja
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
da je stvorio svijet, samo kako bi se malo zabavio.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Ali, zaboravimo sad na Boga.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Izuzmimo Boga iz jednačine:
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
Imamo: _________ + ništa = svijet.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
E sad, ako ste Budist,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
možda se želite ovdje zaustaviti,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
jer, u suštini, dobijate
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
da je ništa=svijet,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
i po simetriji identiteta,
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
ovo znači da je svijet =ništa. U redu?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Za Budistu je svijet jedno veliko ništa.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Svijet je jedna velika kosmička praznina.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
I mi mislimo da tamo ima dosta toga,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
ali to je samo zato što smo zarobljenici svojih želja.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Ukoliko pustimo naše želje da se istope,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
vidjećemo svijet onakvog kakav jeste,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
praznina, ništavilo,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
i zapašćemo u to sretno stanje nirvane,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
koje je definisano kao
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
taman toliko života da bismo uživali u smrti. (Smijeh)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
To je Budističko stanovište.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Ali, ja sam zapadnjak, i još uvijek sam zaokupljen
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
zagonetkom postojanja, tako da imam
04:58
________ + —
118
298815
1608
_________+ —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
ovo će se uskoro uozbiljiti, tako da
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
_________ + ništa = svijet.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Kako ćemo ovo popuniti?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Šta mislte da pokušamo s naukom?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Nauka je naš najbolji vodič za poznavanje prirode stvarnosti,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
a fizika je najosnovnija nauka.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Koja nas uči kakva je zaista ogoljena stvarnost
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
koja nam otkriva ono što sam nazvao PUNS
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Pravi I Ultimativni Namještaj Svemira
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Zato možda fizika može popuniti ovu prazninu,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
i zaista su, još kasnih 60-tih ili oko 1970-te
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
fizičari tvrdili da imaju
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
čisto naučno objašnjenje o tome kako je
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
univerzum poput našeg mogao nastati
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
iz potpuno ničega,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
kvantna fluktuacija iz praznine.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking je jedan od ovih fizičara,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
u novije vrijeme to je Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
a cijelu stvar je popularizovao
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
jedan vrlo dobar fizičar i moj prijatelj,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, koji je napisao knjigu
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Univerzum iz ničega",
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
i Lawrence smatra da je uspio -
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
a on je militantni ateist, usput,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
da je uklonio Boga iz priče.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Zakoni teorije kvantnog polja,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
najmodernije fizike, mogu pokazati kako
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
iz potpunog ništavila,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
bez prostora, vremena, materije, ičega,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
mali grumen vještačkog vakuma
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
može preći u postojanje,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
i tada, čudom inflacije,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
eksplodirati u ovaj ogromni i šaroliki kosmos
06:23
we see around us.
152
383460
1755
oko nas.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Ok, ovo je zaista genijalan scenarij.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Veoma spekulativan. Fascinantan.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Ali, ja imam ogroman problem s njim,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
a problem je u ovome:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
To je pseudo-religiozni stav.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
E sada, Lawrence misli da je ateist,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
ali je još uvijek zarobljen u religijskom svjetonazoru.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
On zakone fizike vidi kao božanske zapovijesti.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Za njega su zakoni teorije kvantnog polja
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
poput fiat lux-a, "Neka bude svjetlost".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Ovi zakoni imaju svojevrsnu ontološku moć ili snagu
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
da mogu stvoriti bezdan,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
koji urodi postojanjem.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Oni mogu stvoriti svijet iz ničega.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Ali ovo je veoma primitivan pogled na to
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
što je zakon fizike, zar ne?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Znamo da su zakoni fizike zapravo
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
uopštena objašnjenja obrazaca i pravilnosti
07:12
in the world.
171
432407
1205
u svijetu.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Ona ne postoje van ovog svijeta.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Ona nemaju sopstveni ontički oblak .
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Ona ne mogu stvoriti svijet
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
iz ničega.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
To je vrlo primitivan pogled
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
na ono što je naučni zakon.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
I ako ne vjerujete meni,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
poslušajte Stephena Hawkinga,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
koji je predstavio model kosmosa
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
koji je samodovoljan,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
i nije mu potreban nikakav spoljni uzrok, nikakav tvorac,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
i nakon što je ovo predložio,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking je priznao da je i dalje zbunjen.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Rekao je, ovaj model su samo jednačine.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Šta udiše život jednačinama
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
i stvara svijet koji one opisuju?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Bio je zbunjen ovim,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
jer same jednačine nisu magične,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
ne mogu razriješiti zagonetku postojanja.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Pa čak i kad bi ovi zakoni to mogli,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
zašto baš ovaj set zakona?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Zašto je baš teorija kvantnog polja ta koja opisuje
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
Univerzum određenim brojem sila
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
i čestica, itd?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Zašto ne potpuno drugačiji set zakona?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Postoji veoma mnogo matematički konzistentnih setova zakona.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Zašto uopšte imamo ove zakone? Zašto nemamo čisto ništavilo?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Vjerovali ili ne, ovo je problem
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
o kojem teoretski fizičari mnogo razmišljaju,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
i sada su skloni metafizici,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
kažu, pa, možda je set zakona
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
koji opisuje naš univerzum
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
samo jedan set zakona
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
koji opisuje tek jedan djelić stvarnosti,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
a možda svaki konzistentni set zakona
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
opisuje druge dijelove stvarnosti,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
i možda zapravo svi mogući fizički svjetovi
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
zaista postoje, svi su tu negdje.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Mi samo vidimo mali djelić stvarnosti
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
kojeg opisuje teorija kvantnog polja,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
ali postoji mnogo drugih svjetova,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
dijelova stvarnosti opisanih
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
mnoštvom različitih teorija
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
koje su toliko različite od naših da ih je teško i zamisliti,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
koje su nezamislivo egzotične.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, otac
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
standardnog modela fizike elementarnih čestica
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
je i sam flertovao sa ovom idejom,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
da sve moguće stvarnosti zapravo postoje.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Takođe, mlađi fizičar, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
vjeruje da sve matematičke strukture postoje,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
kao i da je matematička egzistencija isto
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
što i fizička egzistencija,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
pa tako imamo ovaj nepregledno bogat Multiverzum
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
kojim su obuhvaćene sve logičke mogućnosti.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Prihvatanjem ovog metafizičkog pristupa,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
ovi fizičari, kao i filozofi, ustvari
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
posežu za veoma starom idejom,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
koja potiče od Platona.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
To je princip punoće, ili plodnosti,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
odnosno velikog lanca postojanja,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
da je stvarnost zapravo potpuno ispunjena.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Udaljena je od pojma ništavila
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
u najvećoj mogućoj mjeri.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Tako sada imamo ova dva ekstrema.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Na jednoj strani imamo potpuno ništavilo,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
i imamo ovu viziju stvarnosti
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
koja obuhvata svaki od mogućih svjetova
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
na drugom kraju ekstrema: najpotpuniju moguću stvarnost,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
ništavilo, najjednostavnija moguća stvarnost.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
I sad, šta se nalazi između ove dvije krajnosti?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Postoje razne vrste srednjih stvarnosti
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
koje uključuju jedne a isključuju druge stvari.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Jedna od ovih srednjih stvarnosti
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
je, recimo, matematički najelegantnija stvarnost,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
koja isključuje neelegantne djeliće,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
ružne asimetrije, itd.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
E sada, neki fizičari će vam reći
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
da mi zapravo živimo u najelegantnijoj stvarnosti.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Mislim da je Brian Greene u publici,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
a on je napisao knjigu "Elegantni Univerzum".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
On tvrdi da univerzum u kojem živimo matematički
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
je veoma elegantan.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Ne vjerujte mu. (Smijeh)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
To je pobožna nada, želio bih da je istina,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
ali mislim da mi je neki dan priznao
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
da je ovo ustvari ružan Univerzum.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Glupo je sagrađen,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
sačinjen od previše proizvoljno spojenih konstanti,
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
i omjera masa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
I od izlišnih grupa elementarnih čestica,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
i šta je, do đavola, tamna energija?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
To je navrat-nanos sklepana tvorevina.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
To nije elegantan Univerzum. (Smijeh)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
I onda imamo najbolji od svih mogućih svjetova
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
u etičkom smislu.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Osjetite ovu svečanost,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
u svijetu u kojem živa bića
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ne pate bez potrebe,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
u kojem nema stvari poput
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
dječijeg raka ili Holokausta.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Ovo je etički koncept.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Bilo kako bilo, između ništavila
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
i najpotpunije moguće stvarnosti,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
različite posebne stvarnosti.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Ništavilo je posebno. Ono je najjednostavnije.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Pa onda, tu je najelegantnija moguća stvarnost.
11:39
That's special.
279
699833
1364
To je posebno.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Najpotpunija moguća stvarnost, to je posebno.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Ali, šta ovdje izostavljamo?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Postoje takođe i bijedne,
11:48
generic realities
283
708101
1755
generičke stvarnosti
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
koje ni po čemu nisu posebne,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
koje su na neki način nasumične.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
One su beskrajno udaljene od ništavila,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
ali i od kompletne punoće.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
One su mješavina haosa i reda,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
matematičke elegancije i ružnoće.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Tako da bih ove stvarnosti opisao
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
kao beskrajan, osrednji, nepotpun nered,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
generičku stvarnost, svojevrsno kosmičko smeće.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
A ove stvarnosti,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
postoji li božanstvo i u jednoj od njih?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Možda, ali ovo božanstvo nije savršeno
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
kao što je judeo-hrišćansko božanstvo.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Ovo božanstvo nije dobrostivo i svemoguće.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Moglo bi ustvari biti stopostotno zlonamjerno
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
ali samo 80 posto efikasno,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
što umnogome opisuje svijet u kojem živimo, mislim. (Smijeh)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Moj prijedlog razrješenja
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
misterije postojanja
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
je u tome da je stvarnost u kojoj živimo
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
jedna od ovih generičkih stvarnosti.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Stvarnost mora biti nekakva.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Može biti ili ništa
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ili sve ili nešto između.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Pa ako ima neku posebnu odliku,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
da je veoma elegantna ili veoma ispunjena, ili
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
vrlo jednostavna, kao ništavilo
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
to zahtijeva objašnjenje.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Ali, ako je samo jedna od nasumičnih, generičkih stvarnosti,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
onda za to nema objašnjenja.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
I svakako, rekao bih
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
da je to stvarnost u kojoj živimo.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Nauka nam ovo govori.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Početkom sedmice,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
primili smo uzbudljivu vijest
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
da je teorija inflacije, koja predviđa veliku, beskrajnu,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
neurednu, proizvoljnu, besmislenu stvarnost,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
to je poput velikog zapjenjenog šampanjca
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
koji beskrajno teče iz boce,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
nepregledni Univerzum, uglavnom pustoš
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
sa malim džepovima šarma, reda i mira,
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
ovo je potvrđeno,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
ovaj inflacioni scenarij, opservacijama
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
putem radio teleskopa na Antarktiku
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
kojima su posmatrani otisci gravitacijskih talasa
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
neposredno prije Velikog praska.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Siguran sam da svi znate za to.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
U svakom slučaju, mislim da postoje neki dokazi
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
da je ovo zaista stvarnost na koju smo osuđeni.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
E sad, zašto bi vas bilo briga?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Pa - (Smijeh) -
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
pitanje, "Zašto postoji svijet?"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
to je kosmičko pitanje, i rimuje se
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
sa još intimnijim pitanjem:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Zašto ja postojim? Zašto ti postojiš?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
znate, naše postojanje se čini zadivljujuće nevjerovatnim,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
jer postoji ogroman broj genetski mogućih ljudi,
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
ako to možete izračunati
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
gledajući broj gena, alela itd,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
gruba kalkulacija će vam pokazati
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
da postoji otprilike 10 do na 10 hiljaditu
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
broj genetski mogućih ljudi.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
To je između googola i googolplexa.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
A broj ljudi koji su postojali
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
je 100 milijardi, možda 50 milijardi
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
što je beskrajno mali dio, tako da smo svi
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
dobitnici nevjerovatne kosmičke lutrije.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Mi smo ovdje. Ok.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Pa u kakvoj onda stvarnosti želimo da živimo?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Da li želimo da živimo u posebnoj stvarnosti?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Šta ako živimo u najelegantnijoj mogućoj stvarnosti?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Zamislite egzistencijalni pritisak na nas
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
da budemo dorasli tome, elegantni,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
da tako kažem.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ili, šta ako živimo u najispunjenijoj mogućoj stvarnosti?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Tada bi naša egzistencija bila garantovana,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
jer svaka moguća stvar
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
postoji u toj stvarnosti,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
ali bi naši izbor bili beznačajni.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Ako zaista vodim moralnu bitku i mučim se
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
i onda odlučim da postupim ispravno,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
kakve veze to ima,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
kad postoji beskonačan broj
15:24
of versions of me
367
924550
1014
verzija mene
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
koje takođe rade ispravno
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
i beskonačan broj koji rade loše.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Tako da su moji izbori beznačajni.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Zato mi ne želimo živjeti u takvoj stvarnosti.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
A što se tiče posebne stvarnosti ništavila,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
tada ne bismo imali ovaj razgovor.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Zato mislim da je život u generičkoj stvarnosti koja je osrednja,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
sačinjena od ružnih i lijepih dijelova
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
možemo lijepe dijelove povećati
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
i ružne dijelove smanjiti
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
i to nam daje svojevrsnu svrhu u životu.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Univerzum je apsurdan,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ali mi ipak možemo načiniti svrhu,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
prilično dobru,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
i sveukupna osrednjost stvarnosti
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
na neki način odgovara osrednjosti
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
koju svi osjećamo u srži našeg bića.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
I znam da ovo i sami osjećate.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Znam da ste posebni,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
ali ste ipak nekako potajno osrednji,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
ne mislite li tako?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Smijeh) (Aplauz)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
U svakom slučaju, možete reći, da je ova zagonetka, ova misterija postojanja,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
puko misteriozno huškanje.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Niste zadivljeni postojanjem Univerzuma
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
i u dobrom ste društvu.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertnard Russell je rekao,
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Trebao bih reći da je univerzum samo tu, i to je sve"
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Prosta činjenica.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
I moj profesor s Columbije, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
veliki filozofski nestaško,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
kad sam ga pitao, "Profesore Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
zašto postoji nešto a ne ništa?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
I on reče "Ah, čak i kada ne bi bilo ničega
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
ti i dalje ne bi bio zadovoljan".
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Tako da - (Smijeh) - OK.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Niste zadivljeni. Nije me briga.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Ali reći ću vam nešto na kraju
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
što će vas garantovano zadiviti,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
jer je zadivilo sve sjajne, predivne
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
ljude koje sam sreo na ovoj TED konferenciji
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
kada sam im ovo rekao:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nikada u svom životu nisam imao mobitel.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Hvala vam.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Smijeh) (Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7