Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: Warum existiert das Universum?

7,838,358 views ・ 2014-09-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lena Strößner Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Warum existiert das Universum?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Warum gibt es ... Okay, okay. (Lachen)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Das ist ein kosmisches Mysterium. Bleiben Sie ernst.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Warum gibt es die Welt, warum sind wir in ihr?
Warum gibt es überhaupt etwas anstatt nichts?
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Ich denke, das ist das ultimative "Warum".
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Ich werde also über das Geheimnis der Existenz sprechen,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
das Rätsel der Existenz,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
wie der neuste Stand in Bezug auf dessen Lösung ist,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
und warum es Sie interessieren sollte.
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
Ich hoffe, dass es Sie interessiert.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Der Philosoph Arthur Schopenhauer sagte,
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
dass diejenigen, die nicht über die Beschaffenheit ihrer Existenz,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
über die Beschaffenheit der Existenz der Welt nachdenken,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
geistig behindert seien.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Das ist etwas hart, stimmt jedoch. (Lachen)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Es wurde das erhabenste
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
und ehrfurchtsgebietenste Mysterium genannt,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
die tieftgehendste und weitreichendste Frage,
01:04
man can pose.
19
64523
1060
die der Mensch stellen kann.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Es hat große Denker gefesselt.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, der vielleicht größte Philosoph des 20. Jahrhunderts,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
war erstaunt, dass es überhaupt eine Welt gibt.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
In "Tractatus", Proposition 4.66 schrieb er:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Das Mystische ist nicht, wie die Dinge in der Welt sind,
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
sondern dass die Welt existiert."
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
Und wenn Sie Ihre Epigramme ungern von einem Philosoph entgegennehmen,
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
versuchen Sie es mit einen Wissenschaftler.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibal Wheeler, einer der größten Physiker
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
des 20. Jahrhunderts, Lehrer von Richard Feynman,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
welcher den Begriff "schwarzes Loch" prägte,
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
hat gesagt: "Ich will wissen,
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
woher das Quantum kommt,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
woher das Universum kommt, woher die Existenz kommt."
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
Und mein Freund Martin Amis, --
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
Entschuldigen Sie, dass ich so viele Namen in die Runde werfe,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
gewöhnen Sie sich dran. --
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
mein guter Freund Martin Amis sagte einmal,
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
dass wir ungefähr fünf Einsteine davon entfernt sind,
das Geheimnis vom Ursprung des Universums zu lüften.
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Ich bin sicher, dass hier heute fünf Einsteine im Publikum sind.
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Irgendwelche Einsteine? Hand heben? Nein? Keine Einsteine? Okay.
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Also die Frage, warum es etwas gibt anstelle von Nichts;
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
diese erhabene Frage wurde recht spät in der intellektuellen Geschichte gestellt.
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Ende des 17. Jahrhunderts
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
stellte der Philosoph Leibniz diese Frage,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
ein sehr cleverer Kerl dieser Leibniz.
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
Er erfand die Infinitesimalrechnung,
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
unabhängig von Isaac Newton, ungefähr zur gleichen Zeit.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Aber für Leibniz, der fragte, warum da etwas ist statt nichts,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
war das kein großes Geheimnis.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Er war oder gab vor, in seinen metaphysischen Betrachtungen
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
ein orthodoxer Christ zu sein,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
und er sagte, dass es offensichtlich sei, warum die Welt existiert:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
weil Gott sie geschaffen hat.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Und Gott schuf tatsächlich aus dem Nichts heraus.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
So mächtig ist Gott.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Er braucht keine existierende Materie, um daraus eine Welt zu schaffen.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Er kann das einfach aus dem totalen Nichts heraus, ex nihilo.
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Übrigens ist es das,
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
woran die meisten Amerikaner heute glauben.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Für sie ist die Existenz der Welt kein Rätsel. Gott hat sie geschaffen.
03:01
God made it.
69
181734
1568
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Packen wir das einmal in eine Gleichung.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Ich habe keine Folien, ich werde meine Grafiken mimen,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
nutzen Sie Ihre Vorstellungskraft.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Also wir haben: Gott + Nichts = die Welt.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Okay? Das ist die Gleichung.
Vielleicht glauben Sie nicht an Gott.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Vielleicht sind Sie wissenschaftlicher Atheist
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
oder ein unwissenschaftlicher Atheist und Sie glauben nicht an Gott,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
und sind nicht zufrieden damit.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Übrigens, selbst wenn wir diese Gleichung nehmen,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
also Gott + Nichts = die Welt,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
gibt es auch schon ein Problem:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Warum existiert Gott?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Gott existiert nicht aus purer Logik,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
außer Sie glauben an den ontologischen Gottesbeweis,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
und ich hoffe, das tun Sie nicht, denn es ist kein guter Beweis.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Falls Gott existiert, wäre es vorstellbar,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
dass er denkt: "Ich bin ewig, ich bin allmächtig,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
aber woher komme ich?"
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Lachen)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
"Woher stamme ich?"
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Gott drückt sich etwas formeller aus.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Lachen)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Also eine Theorie ist, dass Gott so gelangweilt davon war,
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
über das Rätsel Seiner Existenz zu grübeln,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
dass Er die Welt erschuf, um sich abzulenken.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Aber egal, vergessen wir einmal Gott.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Nehmen wir Gott aus der Gleichung:
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + Nichts = die Welt.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Wenn Sie Buddhist sind,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
wollen Sie vielleicht hier aufhören.
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
Denn jetzt haben wir:
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
Nichts = die Welt,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
und wegen der Symmetrie heißt das:
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
die Welt = Nichts. Okay?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Und für Buddhisten ist die Welt nur eine Menge Nichts.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Es ist nur eine große kosmische Leere.
Wir denken, dass da draußen eine Menge von Irgendwas sei,
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
aber nur, weil wir Sklaven unseres Verlangens sind.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Wenn wir unser Verlangen sich auflösen lassen,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
werden wir die Welt sehen, wie sie wirklich ist,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
eine Leere, ein Nichts.
Wir können in den glücklichen Zustand des Nirvana übergehen,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
in dem man laut Definition gerade noch genug Leben hat,
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
um das Todsein zu genießen. (Lachen)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Das ist die buddhistische Denkweise.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Aber ich komme aus der westlichen Welt und mich beschäftigt immer noch
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
das Rätsel der Existenz. Also ich habe:
04:58
________ + —
118
298815
1608
_________ + --
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
gleich wird es ernst, also --
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + Nichts = die Welt.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Was packen wir in diese Lücke?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Wie wäre es mit der Wissenschaft?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Die Wissenschaft ist unser bester Wegweiser für das Wesen der Realität,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
und die fundamentalste Wissenschaft ist die Physik.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Diese sagt uns, was die nackte Realität wirklich ist,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
sie zeigt, was ich DWUEEDU nenne,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
"die wahre und endgültige Einrichtung des Universums".
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Also vielleicht kann die Physik diese Lücke füllen,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
und tatsächlich, seit ungefähr den späten 60ern oder um 1970,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
haben Physiker vorgegeben, rein wissenschaftlich erklären zu können,
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
wie ein Universum wie das unsere einfach plötzlich existieren konnte,
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
aus dem Nichts heraus:
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
Quantumschwankungen aus der Leere.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking ist einer dieser Physiker,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
in noch jüngerer Zeit Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
und das ganze wurde popularisiert
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
von einem anderen sehr guten Physiker und Freund von mir,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, der das Buch
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Ein Universum aus Nichts" geschrieben hat,
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
und Lawrence glaubt, dass er eine Lösung hat --
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
er ist übrigens ein militanter Atheist,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
Gott ist also raus für ihn --
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
die Gesetze der Quantenfeldtheorie.
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
Die modernste Physik kann zeigen, wie aus dem Nichts heraus --
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
kein Raum, keine Zeit, keine Materie, Nichts --
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
ein kleiner Klumpen falschen Vakuums
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
in die Existenz fluktuieren kann,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
und sich dann durch das Wunder der Inflation
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
zu diesem riesigen und vielfältigen Kosmos aufbläst,
06:23
we see around us.
152
383460
1755
der uns umgibt.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Okay, das ist ein wirklich geniales Szenario.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Es ist sehr spekulativ. Es ist faszinierend.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Aber ich habe ein großes Problem damit,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
und zwar: Es ist ein pseudo-religiöser Ansatz.
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Lawrence denkt zwar, dass er ein Atheist sei,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
aber er ist in einer religiösen Sichtweise gefangen.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Er sieht physikalische Gesetze, als wären sie göttliche Gebote.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Die Gesetze der Quantenfeldtheorie sind für ihn wie
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
fiat lux, "Es werde Licht".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Die Gesetze haben eine Art ontologische Kraft oder Macht,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
sodass sie den Abgrund erschaffen können
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
und er voll von Sein ist.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Sie können die Welt aus dem Nichts heraus ins Leben rufen.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Aber das ist eine sehr primitive Vorstellung
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
von physikalischen Gesetzen, nicht wahr?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Wir wissen, dass physikalische Gesetze eigentlich
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
verallgemeinerte Beschreibungen der Muster und Regelmäßigkeiten
07:12
in the world.
171
432407
1205
in der Welt sind.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Sie existieren nicht außerhalb der Welt.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Sie haben keine eigene ontische Macht.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Sie können keine Welt aus dem Nichts schaffen.
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Das ist eine primitive Sicht von wissenschaftlichen Gesetzen.
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
Und wenn Sie mir diesbezüglich nicht glauben,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
hören Sie auf Stephen Hawking,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
der selbst ein Modell des Kosmos vorgeschlagen hat,
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
das eigenständig war
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
und keinen außenstehenden Grund oder Schöpfer brauchte.
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
Nachdem er es vorgeschlagen hat,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
gab er zu, immer noch vor einem Rätsel zu stehen.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Er sagte: "Dieses Modell besteht nur aus Gleichungen,
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
was haucht ihnen Leben ein
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
und schafft ihnen eine Welt, die sie beschreiben können?"
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Das machte ihn ratlos.
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
Gleichungen alleine können keine Magie erwirken;
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
sie können das Rätsel der Existenz nicht lösen.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Und außerdem, selbst wenn die Gesetze so etwas tun könnten,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
warum gerade diese Gesetze?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Warum die Quantenfeldtheorie,
die ein Universum mit einer bestimmten Anzahl von Kräften
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
und Teilchen usw. beschreibt?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Warum nicht komplett andere Gesetze?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Es gibt viele, viele mathematisch schlüssige Gesetze.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Warum nicht gar keine Gesetze? Warum nicht reines Nichts?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Das ist ein Problem, ob Sie es glauben oder nicht,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
mit dem nachdenkliche Physiker sich wirklich viel beschäftigen,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
und an diesem Punkt werden sie dann oft philosophisch.
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
Vielleicht sind die Gesetze,
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
die unser Universum beschreiben,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
nur eine Reihe von Gesetzen
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
und beschreiben nur einen Teil der Wirklichkeit,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
aber vielleicht beschreibt jede schlüssige Reihe von Gesetzen
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
einen anderen Teil der Wirklichkeit
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
und alle möglichen physikalischen Welten
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
existieren tatsächlich, sie sind alle da draußen.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Wir sehen nur einen kleinen Teil der Wirklichkeit,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
der von der Quantenfeldtheorie beschrieben wird,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
aber es gibt viele, viele Welten,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
Teile der Wirklichkeit, die von komplett
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
anderen Theorien beschrieben werden,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
die sich von den unseren auf unvorstellbare Weise unterscheiden,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
die undenkbar exotisch sind.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, der Vater des Standardmodells der Teilchenphysik,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
war selbst von dieser Idee recht angetan,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
das alle möglichen Wirklichkeiten tatsächlich existieren.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Ebenso wie der jüngere Physiker Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
der glaubt, dass alle mathematischen Strukturen existieren,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
und dass mathematische Existenz gleich physischer Existenz sei
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
und wir ein enorm reiches Multiversum haben,
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
das alle logischen Möglichkeiten umfasse.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Indem sie diesen metaphysischen Ausweg nehmen,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
greifen diese Physiker und Philosophen
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
auf eine sehr alte Idee zurück,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
die auf Platon zurückgeht.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Es ist das Prinzip der Vollkommenheit oder Fruchtbarkeit,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
oder der großen Kette des Seins,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
dass die Wirklichkeit tatsächlich so vollständig wie möglich ist.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Es ist so weit wie irgendwie möglich vom Nichts weg.
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Wir haben jetzt also zwei Extreme.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Wir haben das reine Nichts auf der einen Seite,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
und wir haben diese Sicht der Realität,
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
die alle denkbaren Welten umfasst
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
in dem anderem Extrem: die vollständige Realität,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
Nichts, die einfachste Realität.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Was gibt es zwischen diesen beiden Extremen?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Da gibt es alle möglichen Zwischenrealitäten,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
die manche Teile beinhalten und andere nicht.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Eine dieser Zwischenrealitäten
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
könnte zum Beispiel die mathematisch eleganteste sein,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
die alle uneleganten Aspekte weglässt, die hässlichen Asymmetrien und so weiter.
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Nun gibt es Physiker, die Ihnen erzählen werden,
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
dass wir tatsächlich in der elegantesten Realität leben.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Ich glaube, dass Brian Greene hier im Publikum ist.
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
Er hat ein Buch geschrieben: "Das elegante Universum".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Er behauptet, dass das Universum, in dem wir leben,
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
mathematisch sehr elegant sei.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Glauben Sie ihm nicht. (Lachen)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Es ist ein frommer Wunsch und ich wünschte, es wäre wahr,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
aber ich denke, dass er mir letztens gestanden hat,
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
dass es ein wirklich hässliches Universum ist.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Es ist dumm gebaut,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
es hat viel zu viele zufällige Kopplungskonstanten
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
und Massenverhältnisse
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
und überflüssige Familien von Elementarteilchen,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
und was zur Hölle ist dunkle Energie?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Es ist ein "Stock-und-Kaugummi-Apparat".
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Es ist kein elegantes Universum. (Lachen)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Dann gibt es da noch die beste aller möglichen Welten
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
im ethischen Sinne. Sie sollten jetzt ernst werden,
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
denn das wäre eine Welt, in der empfindsame Wesen
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
nicht unnötig leiden,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
in der es Dinge wie
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
Krebs bei Kindern oder den Holocaust nicht gibt.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Das ist ein ethisches Konzept.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Wie auch immer, also zwischen Nichts
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
und der vollständigen Realität,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
gibt es besondere Realitäten.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Das Nichts ist besonders. Es ist das Einfachste.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Und dann ist da die eleganteste Realität.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Die ist besonders.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Die vollständige Realität ist besonders.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Aber was vergessen wir hier?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Da gibt es auch die schäbigen,
11:48
generic realities
283
708101
1755
unspezifischen Realitäten,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
die auf keine Art und Weise besonders sind,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
die irgendwie zufällig sind.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Sie sind unendlich weit vom Nichts entfernt,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
aber ihnen fehlt auch noch unendlich viel zur Vollkommenheit.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Sie sind eine Mischung aus Chaos und Ordnung,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
aus mathematischer Eleganz und Hässlichkeit.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Ich würde diese Realitäten also
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
als unendliche, mittelmäßige, unvollständige Unordnung beschreiben,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
eine unspezifische Realität, so eine Art kosmischer Ramschhaufen.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Und diese Realitäten,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
gibt es da eine Gottheit in einer dieser Realitäten?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Vielleicht, aber die Gottheit ist nicht perfekt,
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
wie die christlich-jüdische Gottheit.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Die Gottheit ist nicht gütig und allmächtig.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Sie könnte stattdessen 100 % bösartig sein,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
aber nur zu 80 % effizient,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
was ziemlich genau die Welt beschreibt, die wir kennen, denke ich. (Lachen)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Ich schlage also vor, dass die Lösung
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
des Mysteriums der Existenz ist,
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
dass die Realität, in der wir leben,
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
in Wirklichkeit eine dieser unspezifischen Realitäten ist.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Die Wirklichkeit muss ja irgendwie sein.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Sie kann entweder nichts sein,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
oder alles oder irgendetwas dazwischen.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Wenn sie also eine besondere Eigenschaft hätte,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
etwa sehr elegant oder vollständig
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
oder sehr einfach wie das Nichts zu sein,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
würde das eine Erklärung verlangen.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Aber wenn es eine dieser zufälligen, unspezifischen Wirklichkeiten ist,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
gibt es keine weitere Erklärung.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
Und das ist tatsächlich die Wirklichkeit, in der wir leben, würde ich sagen.
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Das sagt uns die Wissenschaft.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Anfang der Woche gab es die aufregende Neuigkeit,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
dass die Inflationstheorie,
die eine große, unendliche, unordentliche, zufällige, sinnlose Realität vorraussagt,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
-- das ist wie ein großer schäumender Champagner,
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
der ewig aus der Flasche sprudelt,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
ein riesiges Universum, hauptsächlich Ödland
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
mit kleinen Flecken von Charme, Ordnung und Frieden.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Dieses inflationäre Szenario wurde durch die Beobachtungen
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
der Signatur der Gravitationswellen von kurz vor dem Urknall
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
mit Radioteleskopen in der Antarktis bestätigt.
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Ich bin sicher, Sie haben alle davon gehört.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Also, wie auch immer, ich denke, es gibt einige Beweise dafür,
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
dass diese Realität die ist, in der wir leben.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Warum sollte Sie das interessieren?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Also -- (Lachen) --
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
die Frage, "Warum existiert die Welt?"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
ist die kosmische Frage, die sich
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
irgendwie auf eine intimere Frage reimt:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Warum existiere ich? Warum existieren Sie?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Unsere Existenz ist eigentlich unglaublich unwahrscheinlich,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
denn es gibt eine enorme Anzahl von genetisch möglichen Menschen.
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
Man kann es mit der Anzahl
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
der Gene und der Allele usw. berechnen,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
und ein Überschlag ergibt,
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
dass es etwa 10 hoch 10 000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
genetisch mögliche Menschen gibt.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Das ist zwischen einem Googol und einem Googolplex.
Die Zahl der Menschen, die existiert haben, liegt bei
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
100 Milliarden, vielleicht 50 Milliarden,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
ein verschwindend kleiner Teil davon.
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
Wir alle haben diese kosmische Lotterie gewonnen. Wir sind hier. Okay.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
In welcher Art Realität wollen wir also leben?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Wollen wir in einer besonderen Realität leben?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Was wäre, wenn wir in der elegantesten Realität leben würden?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Stellen Sie sich den existenziellen Druck vor,
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
dem wir dann gerecht werden müssten,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
elegant zu sein, um das Niveau nicht zu senken.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Oder wenn wir in der vollständigen Realität leben würden?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Dann wäre unsere Existenz garantiert,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
weil alle Möglichkeiten
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
in dieser Realität existierten,
aber unsere Entscheidungen wären bedeutungslos.
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Wenn ich in moralische Konflikte gerate
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
und mich entscheide, das Richtige zu tun,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
wäre das egal,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
denn es gäbe eine unendliche Anzahl
15:24
of versions of me
367
924550
1014
von Varianten von mir,
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
die auch das Richtige machen,
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
und unendlich viele, die das Falsche machen.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Es wäre also bedeutungslos.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
In dieser Realität wollen wir also auch nicht leben.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Und bezüglich der besonderen Realität des Nichts,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
dann würden wir diese Unterhaltung nicht führen.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Ich denke also, in einer unspezifischen Realität zu leben,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
in der es schöne und scheußliche Dinge gibt
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
und wir die schönen größer
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
und die scheußlichen kleiner machen können,
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
gibt uns einen Sinn im Leben.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Das Universum ist absurd,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
aber wir können immer noch einen Zweck konstruieren,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
und die überwiegende Mittelmäßigkeit der Realität
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
ist schön im Einklang mit der Mittelmäßigkeit,
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
die wir alle in unserem tiefsten Innern fühlen.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Ich weiß, dass Sie das fühlen.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Sie sind alle besonders,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
aber Sie sind trotzdem irgendwie heimlich mittelmäßig,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
denken Sie nicht?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Lachen) (Applaus)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Jedenfalls könnten Sie sagen, dieses Rätsel, das Mysterium der Existenz,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
ist nur alberne Geheimtuerei.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Sie sind nicht erstaunt über die Existenz des Universums,
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
und da sind Sie nicht die Einzigen.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russel hat gesagt:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Ich würde sagen, dass das Universum einfach da ist und das ist alles."
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Das ist ein klarer Fakt.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Mein Professor an der Columbia, Sidney Morgenbesser,
ein großer philosophischer Witzbold,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
sagte auf meine Frage: "Professor Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
warum gibt es etwas anstelle von Nichts?",
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
"Oh, selbst wenn da nichts wäre,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
wärst du immer noch nicht zufrieden."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Also -- (Lachen) -- okay.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Sie sind also nicht erstaunt. Ist mir egal.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Aber ich werde Ihnen zum Abschluss etwas erzählen,
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
was Sie garantiert erstaunen wird,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
denn es hat all die brillianten, wunderbaren Leute,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
die ich bei dieser TED-Konferenz getroffen habe,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
erstaunt, als ich es Ihnen erzählte, und zwar:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie ein Handy besessen.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Vielen Dank.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Lachen) (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7