Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

جیم هلت: چرا جهان هستی وجود دارد؟

7,838,358 views

2014-09-02 ・ TED


New videos

Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

جیم هلت: چرا جهان هستی وجود دارد؟

7,838,358 views ・ 2014-09-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bidel Akbari Reviewer: soheila Jafari
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
چرا جهان هستی وجود دارد؟
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
چرا وجود دارد؟ - باشه. باشه. (خنده)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
این راز عالم هستی است. جدی باشید.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
چرا دنیایی وجود دارد، چرا ما در آن هستیم،
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
و چرا اصلا بجای «هیچ»، چیزی وجود دارد؟
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
منظورم این است که این غایی ترین «چرا» است.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
خب، من می خواهم درباره‌ی راز وجود صحبت کنم،
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
معمای وجود،
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
اینکه برای روبرو شدن با آن، الان کجای کار هستیم،
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
و چرا باید برای ما مهم باشد،
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
و امیدوارم این موضوع برای شما مهم باشد.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
«آرتور شوپنهاور» فیلسوف گفته
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
آنهایی که در حیرت وجودشان
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
و در حیرت وجود جهان هستی نیستند،
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
از نظر ذهنی کمبود دارند.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
حالا هرچند این جمله یک مقدار خشن است. (خنده)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
بنابراین پرسشِ وجود به عنوان بلندپایه ترین
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
و جالب ترین معما،
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
و عمیق ترین و دست نیافتنی ترین پرسشی است
01:04
man can pose.
19
64523
1060
که انسان پرسیده است.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
این پرسش ذهن اندیشمندان بزرگ را به خودش مشغول کرده است.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
«لودویک ویتگن اشتاین»، که احتمالن
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
بزرگترین فیلسوف قرن ۲۰ام است،
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
اصلا از اینکه دنیایی وجود دارد در حیرت بود.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
در کتاب «رساله»ی خود و در گزاره‌ی ۴/۶۶ نوشته
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
«مساله این نیست که چیزهای این دنیا
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
رازآلودند،
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
مساله خود، وجود دنیاست.»
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
حالا اگر دوست ندارید جمله ی قصار
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
یک فیلسوف را بشنوید، به سراغ یک دانشمند می رویم.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
«جان آرشیبالد ویلر» یکی از بزرگترین
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
فیزیکدانان قرن ۲۰ام،
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
استاد ریچارد ‌فاین‌من،
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
کسی که عبارت «سیاه چاله» را ابداع کرد،
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
او گفته «می خواهم بدانم
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
کوانتوم
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
و گیتی و هستی چگونه به وجود آمده اند؟»
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
و دوست من مارتین آمیس -
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
عذر می خوام که در این سخنرانی اسم های زیادی رو به کار می برم،
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
بهش عادت کنید -
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
دوست عزیز من مارتین آمیس یه روز گفت
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
که ما حدودا پنج انیشتن دیگه
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
تا پاسخ دادن به این پرسش که جهان از کجا آمده فاصله داریم.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
و من شک ندارم که اینجا در جمع حاضرین
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
پنج انیشتین وجود دارد.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
آیا انیشتن‌ای اینجا هست؟ نه؟ نه؟ نه؟
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
انیشتین نداشتیم؟ خیلی خب.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
بنابراین این پرسش که چرا بجای «هیچ»، چیزی وجود دارد،
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
این پرسش مهم، در تاریخِ خرَد
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
قدری دیر مطرح شد.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
تقریبا در اواخر قرن ۱۷ام میلادی بود،
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
که یک فیلسوف به نام «لایبنیتز» آن را مطرح کرد،
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
یک فرد خیلی باهوش، لایبنیتز،
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
که علم حساب را
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
بطور مستقل و تقریبا همزمان با اسحاق نیوتن ابداع کرد،
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
ولی برای لایبنیتز، که پرسشِ «چرا بجای هیچ، چیزی وجود دارد» را مطرح کرد،
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
این موضوع راز بزرگی نبود.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
او در جهان بینی خود یا یک مسیحی ارتودوکس
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
بود یا به آن وانمود می کرد.
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
و گفته معلوم است که چرا دنیا وجود دارد:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
چون خدا آن را آفریده.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
و خداوند در واقع آن را از هیچ آفریده است.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
خداوند تا این اندازه قدرتمند است.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
او به هیچگونه ماده ای برای ساختن دنیا نیاز نداشته.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
او می تواند دنیا را از هیچ بسازد،
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
بوجود آوردن از هیچ.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
راستی این عقیده ای است
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
که امروزه بیشتر آمریکایی ها به آن اعتقاد دارند.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
برای آنها عالم هستی هیچ رازی در بر ندارد.
03:01
God made it.
69
181734
1568
خداوند آن را بوجود آورده است.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
بیایید آن را در یک معادله قرار دهیم.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
من اسلایدی به همراه ندارم، بنابراین تصورم را برایتان تعریف می کنم،
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
پس از قوه‌ی تخیل تان استفاده کنید.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
بنابراین معادله به این صورت خواهد بود خداوند + هیچ = جهان هستی.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
خب؟ این معادله اوست.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
اما ممکن است شما به خدا باور نداشته باشید.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
ممکن است شما بخاطر تاثیرپذیری از علم
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
یا اصلا بدون درنظرگرفتن علم، یک خداناباور باشید،
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
و از این معادله خوشتان نیاید.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
راستی، به فرض اینکه این معادله را هم داشته باشیم،
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
خداوند + هیچ = دنیای هستی،
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
باز هم یک مشکل وجود دارد:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
خودِ خداوند چرا وجود دارد؟
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
وجود خدا را نمی توان تنها با منطق ثابت کرد
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
مگر اینکه شما به استدلال های فلسفه‌ی وجود اعتقاد داشته باشید،
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
که امیدوارم اینطور نباشد، چون آنها استدلال های محکمی نیستند.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
پس این متقاعد کننده است که اگر خدا وجود داشت،
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
ممکن بود در این شگفتی باشد که من جاودانی و مقتدر هستم،
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ولی خودم از کجا آمده ام؟
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(خنده)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
از کجا آمده ام؟
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
خداوند به زبان رسمی تری صحبت می کند.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(خنده)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
پس یکی از فرضیه ها این است که خداوند
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
از تفکر درباره‌ی معمای وجود خودش خسته شده بود
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
و فقط برای پرت کردن حواس خودش، جهان را آفرید.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
حالا بیایید خداوند را فراموش کنیم.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
اگر خداوند را از معادله بیرون بکشیم، خواهیم داشت:
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
_______ + هیچ = جهان هستی.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
حالا اگر شما یک بودایی باشید،
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
همین قدر کافی است،
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
چون در واقع چیزی که به دست آورده اید این است:
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
هیچ = جهان هستی،
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
و با استفاده از قانون تقارن عینیت، یعنی
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
جهان هستی = هیچ. درسته؟
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
و دنیا برای یک بودایی یک «هیچ» بزرگ است.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
یک خلاء کیهانی است.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
حالا ما معتقدیم که چیزهای زیادی در آن وجود دارد
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
چرا که برده ی تمایلات مان هستیم.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
اگر بگذاریم خواسته های درونی مان از بین بروند،
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
دنیا را به گونه ای که واقعا است، خواهیم دید،
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
یک خلاء، هیچ،
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
و به حالت شادمان نیروانا خواهیم رفت
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
که تعریفش این است:
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
به اندازه‌ی کافی جان داشته باشی که از مرگ لذت ببری. (خنده)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
خب، این شیوه‌ی تفکر بودایی هاست.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
ولی من یک غربی هستم و هنوز معمای وجود
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
برایم اهمیت دارد، این معادله را داریم
04:58
________ + —
118
298815
1608
— + ________
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
این موضوع به زودی به قسمت مهم اش خواهد رسید -
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + هیچ = جهان هستی.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
چه چیزی را در جای خالی قرار دهیم؟
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
چرا از علم کمک نگیریم؟
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
علم بهترین راهنمای ما برای رسیدن به واقعیت است،
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
و یکی از پایه ای ترین علوم، علم فیزیک است.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
که واقعیت موضوعات را برای ما آشکار می کند،
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
چیزی که من TAUFOTU می نامم،
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
«واقعی ترین و غایی ترین اسباب دنیا»
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
پس شاید علم فیزیک بتواند جای خالی معادله‌ی ما را پر کند،
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
و درواقع از اواخر دهه‌ی ۶۰ یا ۷۰ میلادی،
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
فیزیکدان ها سعی کردند
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
که یک تفسیر کاملا علمی
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
از اینکه چطور جهان هستی از هیچ
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
به وجود آمده است،
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
یک نوسان کوانتومی از هیچ.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
استفان هاوکینگ یکی از همین فیزیک دانان است،
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
تازگی ها آلکس ویلنکین،
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
و این موضوع تازگی ها توسط
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
یک فیزیکدان خبره ی دیگر که دوست من هم هست
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
یعنی لارنس کراس معروف شد، او در کتاب خود به نام
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
«یک جهان از هیچ»
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
و لارنس معتقد است
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
که توانسته - راستی او یک خداناباور است -
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
او را از این عرصه حذف کند.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
قوانین نظریه ی میدان کوانتومی،
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
به روز ترین نظریه های فیزیکی امروز،
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
می توانند نشان بدهند که چطور می توان از هیچ،
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
بدون فضا، بدون زمان، بدون ماده، از هیچ،
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
یک تکه ی کوچک خلاء
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
می تواند به وجود بیاد،
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
و بعد از آن، با معجزه‌ی تورم،
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
تبدیل به جهان عظیم و متنوعی بشود
06:23
we see around us.
152
383460
1755
که ما در اطرافمان می بینیم.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
درسته، این یک طرح مبتکرانه است.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
خیلی نظری و افسونگر است.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
ولی من با اون مشکل بزرگی دارم،
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
و مشکل من این است:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
این دیدگاه یک نگاه شبه مذهبی به موضوع است.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
«لارنس» فکر می کند که یک خداناباور است،
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
اما هنوز اسیر دیدگاه مذهبی است.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
او قوانین فیزیکی را مثل فرمان های الهی درنظر می گیرد.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
قوانین نظریه ی میدان کوآنتومی برای او
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
مثل فرمان الهی «نور را آفریدیم» است.
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
[به عقیده ی او] این قوانین دارای نیرویی هستند
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
که می توانند ژرفایی بوجود بیاورند
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
که آبستن وجود و هستی باشد.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
آنها می توانند جهانی را از هیچ بوجود آورند.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
اما این نگاه به قوانین فیزیکی
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
نگاه ابتدایی و ساده انگارانه ایست، اینطور نیست؟
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
ما می دانیم که قوانین فیزیک در واقع
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
توضیحات طبقه بندی شده ی الگوها و قوانین
07:12
in the world.
171
432407
1205
دنیا هستند.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
آنها خارج از جهان موجود نیستند.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
آنها واقعی نیستند.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
آنها نمی توانند جهانی را
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
از هیچ بسازند.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
این یک نگاه خیلی ابتدایی
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
به قوانین علمی است.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
و اگر شما حرف من رو باور ندارید
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
به «استفان هاوکینز» گوش کنید،
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
که نمونه ای از عالم وجود ارائه کرد
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
که مستقل بود،
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
نیازی به هیچگونه علت خارجی و آفریننده نداشت،
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
و بعد از پیشنهاد این نمونه،
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
خود «هاوکینگ» اقرار کرد که هنوز سر در گم است.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
او گفت، این نمونه فقط از معادلات تشکیل شده.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
چه چیزی است که در این معادلات آتشی می اندازد
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
و جهانی را بوجود می آورد که آنها توضیحش دهند؟
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
این موضوع او را متحیر کرده بود،
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
پس صرفا معادلات نمی توانند معجزه کنند،
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
و معمای هستی را حل کنند.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
وانگهی، حتی اگر بتوانند،
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
چرا این مجموعه از معادلات؟
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
چرا نظریه ی میدان کوآنتومی
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
که شرح دهنده ی گیتی و نیروهایی با تعداد معین
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
و ذرات و چیزهایی از این قبیل است؟
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
چرا یک مجموعه کاملا متفاوت دیگر نه؟
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
قوانین بیشماری وجود دارند که از نظر ریاضی نامتناقض هستند.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
اصلن چرا از قانون استفاده کنیم؟ چرا از خود «هیچ» استفاده نکنیم؟
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
بنابراین این مساله ایست که
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
که فیزیکدانان متفکر درباره ی آن خیلی فکر می کنند،
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
و در این نقطه گرایش به ماوراءالطبیعه پیدا می کنند،
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
مثلا اینکه، خب ممکن است مجموعه قوانینی که
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
جهان ما را توصیف می کند،
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
فقط یک مجموعه ی قوانین است
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
و فقط یک قسمت از واقعیت را توصیف می کند،
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
ولی ممکن است هریک از دیگر مجموعه های منسجم قوانین
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
قسمت دیگری از واقعیت را توصیف کنند،
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
و در واقع همه‌ی جهان های امکان پذیر فیزیکی
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
واقعا وجود دارند.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
ما فقط بخش کوچکی از واقعیت را می بینیم
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
که بوسیله ی قوانین نظریه ی میدان کوآنتومی توصیف شده،
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
اما دنیاهای خیلی خیلی زیاد دیگری هم وجود دارند،
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
قسمت هایی از واقعیت که بوسیله‌ی
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
نظریه های کاملا متفاوت توصیف شده اند
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
و با دنیای ما آنقدر تفاوت دارند که حتی فکرش رو هم نمی توانیم بکنیم،
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
و بطرز باورنکردنی ای مرموز هستند.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
«استیون واینبرگ»
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
پدر مدل متعارف فیزیک ذرات،
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
تاملاتی درباره ی این طرزتفکر داشته
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
که همه ی واقعیت های ممکن واقعا موجودند.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
همچنین، یک فیزیکدان جوان به نام «مکس تگمارک»
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
معتقد است که همه ی ساختارهای ریاضی وجود دارند،
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
و وجود ریاضی یعنی
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
وجود فیزیکی،
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
پس این «چندجهانی» پهناور وجود دارد
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
چون تمامی احتمالات منطقی را داراست.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
حال، در این گرایش به ماوراءالطبیعه،
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
این فیزیکدان ها و فیلسوف ها
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
در واقع به اندیشه های خیلی قدیمی دست می یازند
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
اندیشه هایی که به افلاطون بازمی گردد.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
و آن اصل فراوانی یا باروری،
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
یا زنجیره‌ی بلند هستی است،
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
که بیان می کند واقعیت در واقع تا حد ممکن کامل است.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
یا واقعیت تا جایی که ممکن است
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
از «هیچ» فاصله گرفته است.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
پس ما نهایت هر دو موضع را داریم.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
ما «هیچ» مطلق را در یک طرف داریم،
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
و در طرف دیگر این تصور از واقعیت
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
را داریم که همه ی دنیاهای محتمل را در طرف دیگر در برگرفته
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
کامل ترین واقعیت ممکن،
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
هیچ، ساده ترین واقعیت ممکن.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
حال اینها چه تفاوتی با هم دارند؟
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
واقعیت های میانه ی زیادی هستند
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
که دربرگیرنده ی برخی هستند و بعضی دیگر را شامل نمی شوند.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
مثلا یکی از این واقعیت های میانی
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
برازنده ترین هستی از نظر ریاضی است،
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
که شامل قسمت های زشت نیست،
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
شامل نامتقارن های نازیبا و شبیه به آن نیست.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
حال، فیزیکدان هایی هستند که می گویند
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
که ما واقعا در بهترین جهان موجود زندگی می کنیم.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
فکر کنم «برایان گرین» در جمع حاضرین باشد،
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
او کتابی به نام «جهان زیبا» نوشته.
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
او ادعا می کند دنیایی که در آن زندگی می کنیم
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
از نظر ریاضی خیلی زیبا و برازنده است.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
حرف او را باور نکنید. (خنده)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
این یک آرزوی پرهیزگارانه است و ای کاش حقیقت داشت،
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
اما فکر کنم اون روز اعتراف کرد
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
دنیایی که در آن هستیم خیلی زشت است.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
احمقانه بنا شده،
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
تعداد زیادی ضرایب ثابت
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
و ضرایب جرم
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
و مقادیر زیادی از ذرات ابتدایی غیرضروری دارد،
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
و «انرژی تاریک» دیگه چه صیغه ایه؟
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
این ابتکاری از آدامس بادکنکی چوبی است [مثل آبنبات چوبی]
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
این یک جهان برازنده نیست. (خنده)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
از طرف دیگر [اعتقاد به] این است که این دنیا
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
از لحاظ اخلاقی هم بهترین دنیای ممکن است.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
بهتر است کمی جدی بشوید،
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
چون در دنیایی که موجودات با قوه‌ی احساس
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
بی دلیل رنج نمی برند،
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
دنیایی که در آن
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
کودکان سرطان نمی گیرند و هولوکاست اتفاق نمی افتد.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
این یک مدل مفهومی اخلاقی است.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
بهرحال، بین «هیچ»
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
و کامل ترین وجودِ مطلق،
11:32
various special realities.
276
692498
1545
وجودهای استثنایی مختلفی وجود دارد.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
«هیچ» خاص است. ساده ترین است.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
در برابر آن کامل ترین وجودِ ممکن است.
11:39
That's special.
279
699833
1364
آن هم خاص است.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
کامل ترین وجود ممکن، استثنایی است.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
اما ما اینجا چه چیزی را نادیده گرفته ایم؟
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
اینکه وجودهای معمولی ای
11:48
generic realities
283
708101
1755
هم هستند
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
که به هیچ وجه استثنایی نیستند،
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
که تقریبا تصادفی هستند.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
آنها از «هیچ» خیلی فاصله دارند،
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
اما با «کامل ترین هستی» هم خیلی فاصله دارند.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
آنها ترکیبی از بی نظمی و نظم،
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
از زیبایی و نازیبایی ریاضی هستند.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
بنابراین من این هستی ها را
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
بیکران، متوسط، ناقص،
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
یک وجود معمولی، یک گیتی قراضه توصیف می کنم.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
و این وجودها،
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
آیا خداوندی در هریک از این هستی ها وجود دارد؟
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
شاید، اما این خدا
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
آنطور که در آموزه های یهودی-مسیحی تعریف شده، کامل نیست.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
بهترین و مقتدرترین نیست.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
ممکن است ۱۰۰درصد بدنهاد باشد
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
اما فقط ۸۰درصد موثر است،
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
این تا حدودی دنیایی که در اطرافمان می بینیم را توصیف می کند. (خنده)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
بنابراین می خواهم پیشنهاد کنم
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
جوابِ معمای هستی
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
به این صورت است: دنیایی که در آن هستیم
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
یکی از همین دنیاهای معمولی است.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
وجود در هر صورت باید به یک صورتی بوجود بیاید.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
می تواند اصلا بوجود نیاید و «هیچ» باقی بماند
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
یا همه چیز را در بر بگیرد و یا چیزی بین این دو باشد.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
بنابراین اگر خصوصیات ویژه ای
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
مثل بهترین و کامل ترین داشته باشد
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
یا ساده باشد، مثل «هیچ»،
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
باید بتوانیم توضیحی برایش داشته باشیم.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
اما اگر یکی از وجودهای تصادفی و معمولی باشد،
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
توضیح بیشتری نمی توان برای آن درنظر گرفت.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
و من معتقدم
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
دنیایی ما یکی از همین دنیاهای معمولی است.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
این چیزی است که علم به ما می گوید.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
اوایل همین هفته
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
اخبار مهیجی درباره‌ی
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
نظریه ی تورم کیهانی، که دنیایی بزرگ،
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
بی نهایت، شلوغ و پلوغ، غیرقابل پیش بینی و بی جهت را پیش بینی می کند،
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
که مثل کف و گاز نوشابه
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
از بطری بصورت بی پایان سرریز می شود،
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
یک دنیایی بیکران، که بیشتر آن بایر است
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
که بخش های جذاب آن کوچک هستند و نظم دارند،
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
موضوع متورم شدن جهان هستی
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
از طریق مشاهده هایی
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
که از تلسکوپ های رادیویی مستقر در قطب جنوب
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
از الگوهای امواج جاذبه ای
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
لحظه‌ی قبل از مه‌بانگ بدست آمده، تایید شده.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
اطمینان دارم که همه ی شما از این موضوع اطلاع دارید.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
بهرحال، معتقدم شواهدی وجود دارد
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
که این واقعا دنیایی است که در آن هستیم.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
حال، چرا این موضوع باید برای شما مهم باشد؟
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
(خنده)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
پرسشِ «چرا دنیا وجود دارد؟»
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
پرسشی است در ارتباط با عالم هستی است
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
و تقریبا با یک پرسش دیگر همسان است:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
«چرا وجود دارم؟» «چرا وجود داری؟»
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
می دونید، وجود داشتن ما امری نامحتمل است،
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
چون تعداد انسانهایی که از نظر ژنتیکی امکان پذیرند خیلی زیاد است
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
اگر بتوانید به نگاه کردن به داده ها محاسبه کنید
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
تعداد ژن ها و الل های آنها
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
با یک حساب سرانگشتی نشان می دهد
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
تقریبا ۱۰ تا ۱۰ هزارمین
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
انسان ممکن از نظر ژنتیکی
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
یعنی بین اعداد «گوگل» و «گوگلپلکس».
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
و تعداد انسانهایی که وجود داشته اند
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
۱۰۰ میلیارد یا ۵۰ میلیارد است.
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
بخش خیلی کوچکی، همه ی ما،
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
برگ ما در جایزه‌ی بخت آزمایی دنیای هستی برنده شده.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
ما اینجا وجود داریم. بسیار خب.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
ما می خواهیم در چه دنیایی زندگی کنیم؟
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
آیا می خواهیم در یک دنیای استثنایی زندگی کنیم؟
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
اگر ما در بهترین دنیای ممکن زندگی می کردیم چطور میشد؟
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
فشار اگزیستانسیالیستی که بر ما بود را در نظر بگیرید
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
چون باید در حد کمال شایسته می بودیم
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
و حتی یک درجه هم از کمال پایین تر نمی بودیم.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
یا، اگر در کامل و پًرترین دنیای ممکن زندگی می کردیم چگونه میشد؟
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
خب در آن صورت وجود ما تضمین میشد،
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
چون هر چیزی که امکان وجود داشت
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
در آنجا موجود بود،
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
اما در عوض انتخاب های ما بی معنی می شدند.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
اگر من در مورد موضوعی با خودم کشمکش داشته باشم
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
و تصمیم به انجام کار صحیح بگیرم
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
چه فرقی می کند،
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
چون نسخه های بیشماری
15:24
of versions of me
367
924550
1014
از من وجود دارد
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
که آنها هم در حال انجام کار صحیح هستند
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
و همینطور نسخه های بیشمار دیگری هم هستند که کار نادرست را انجام می دهند.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
بنابراین انتخاب های من بی معنی هستند.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
بنابراین ما علاقه ای به زندگی در آن دنیا نداریم.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
و اگر در دنیای «هیچ» بودیم
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
وجود نداشتیم که این گفتگو را با همدیگر داشته باشیم.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
بنابراین معتقدم زندگی کردن در دنیایی که در حد میانی باشد،
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
هم قسمت های نامطبوع به همراه دارد، هم قسمت های دلپذیر
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
و ما می توانیم قسمت های دلپذیر را بیشتر کنیم
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
و قسمت های نامطبوع را کمتر کنیم
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
و این موضوع به زندگی ما هدف می بخشد.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
جهان هستی خیلی بی معنی است،
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ولی با این وجود ما می توانیم هدفی بوجود آوریم
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
و این خیلی خوب است
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
و متوسط بودن هستیِ ما
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
تا حدودی با حسی که درباره ی ذات وجودمان داریم
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
همخوانی دارد.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
و می دانم که شما هم آن را حس می کنید.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
من می دانم که شما استثنایی هستید،
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
اما همچنان بطور محرمانه [یک انسان] معمولی هستید،
16:09
don't you think?
388
969872
1389
اینطور فکر نمی کنید؟
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(خنده) (تشویق)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
ممکن است شما بگویید این معمای هستی
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
یک معمای احمقانه است.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
شما ممکن است در حیرت وجود جهان هستی نباشید
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
و ممکن است اطرافیان خوبی در کنارتان باشند.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
برتراند راسل گفته،
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
«باید بگویم که جهان هستی وجود دارد، و دیگر هیچ»
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
این یک حقیقت بی رحم است.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
و استاد من در دانشگاه کلمبیا، سیدنی مورگن بسر،
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
که یک فیلسوف شوخ طبع است،
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
وقتی به او گفتم، «پروفسور مورگن بسر،
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
چرا بجای هیچ، چیزی وجود دارد؟»
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
به من جواب داد، «ای بابا، اگر هیچ هم بود
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
همچنان تو از اوضاع ناراضی بودی»
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
(خنده) - بسیار خب.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
خب اگر شما در حیرت جهان هستی نیستید. برای من مهم نیست.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
ولی در این دقایق پایانی چیزی به شما خواهم گفت
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
که مطمئنم شما را حیرت زده خواهد کرد،
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
چون همه ی افراد با استعداد
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
و شگفت انگیزی که من در TED دیدم را حیرت زده کرده،
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
وقتی این موضوع را بهشان گفتم که:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
من هیچوقت در زندگی ام تلفن همراه نداشته ام.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
متشکرم.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(خنده) (تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7