Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,838,358 views ・ 2014-09-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Porque é que o Universo existe?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Porque é que está aqui? Ok, ok.
(Risos)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Este é um mistério cósmico. Sejamos sérios.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Porque é que existe um mundo, porque é que estamos nele,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
e porque é que existe algo em vez de nada?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Quero dizer, esta é a suprema pergunta "porquê"?
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Então vou falar acerca do mistério da existência,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
o "puzzle" da existência,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
em que ponto estamos a falar sobre ele,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
e porque é que nos deveríamos preocupar,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
e espero que se preocupem.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
O filósofo Arthur Schopenhauer disse que
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
aqueles que não questionam a possibilidade da sua existência,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
da possibilidade da existência do mundo,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
são deficientes mentais.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
É um pouco duro, mas é assim.
(Risos)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Isto tem sido chamado
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
o mistério mais sublime e fantástico,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
a questão mais profunda e distante
01:04
man can pose.
19
64523
1060
que o homem pode colocar.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Ela atormentou grandes pensadores.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
talvez o maior filósofo do século XX,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
ficou espantado por existir um mundo.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Escreveu no seu "Tractatus," Proposição 4.66:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Não é como as coisas são no mundo
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
"— isso é o místico —
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
"é o facto de o mundo existir."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Se não gostarem de epigramas
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
vindos de um filósofo, experimentem um cientista.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, um dos maiores físicos do século XX,
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
o professor de RIchard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
o autor do termo "buraco negro," disse:
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
"Eu quero saber
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
"como aparece o 'quantum',
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
"como aparece o Universo, como aparece a existência?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
E o meu amigo Martin Amis
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
— peço desculpa por referenciar muitos nomes nesta palestra,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
por isso, habituem-se —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
o meu querido amigo Martin Amis disse uma vez...
(Risos)
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
... que estamos a cinco Einsteins de responder
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
ao mistério da origem do Universo.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Não duvido que haja cinco Einsteins
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
na audiência de hoje.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Algum Einstein? Levantem as mãos? Não? Não?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Não há Einsteins? Ok.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Então esta pergunta, porque é que existe algo em vez de não existir nada,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
esta questão sublime, foi colocada bastante tarde
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
na História das Ideias.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Foi mais ou menos no final do século XVII.
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
Foi o filósofo Leibniz quem levantou a questão,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
um tipo muito esperto, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
que inventou o cálculo
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
independentemente de Isaac Newton, por volta do mesmo período.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Leibniz questionou porque existe algo em vez de não existir nada.
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
Para ele isso não era um grande mistério.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Ele era, ou pretendia ser,
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
um cristão ortodoxo no seu aspeto metafísico,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
e disse que era óbvio o porquê da existência do mundo:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
porque Deus o criou.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Deus criou-o, de facto, a partir do nada.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Isto é o quão poderoso é Deus.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Não precisa de nenhuns materiais preexistentes para edificar um mundo.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Ele pode criá-lo a partir do nada simplesmente,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
uma criação "ex nihilo nihil".
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Já agora, é isso que a maioria dos norte-americanos acredita ainda hoje.
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Não há mistério da existência para eles.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Deus fê-lo.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Vamos lá pôr isto numa equação.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Não tenho diapositivos, assim vou fazer uma mímica da minha ideia,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
por isso usem a vossa imaginação.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Então é Deus + nada = o mundo. Certo?
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
É esta a equação.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Mas talvez vocês não acreditem em Deus.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Talvez sejam um cientista ateu ou um ateu não científico,
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
Não acreditam em Deus,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
mas não se sentem felizes com isso.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Já agora, mesmo tendo esta equação,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Deus + nada = o mundo,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
já há aqui um problema:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Porque existe Deus?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Deus não existe só pela lógica em si,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
a não ser que acreditem no argumento ontológico,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
e espero que não, porque não é um bom argumento.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Então é concebível, se Deus existir,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
ele poderia levantar a questão:
"Eu sou eterno, sou todo poderoso, mas donde vim?"
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Risos)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
"Mas de onde venho então?"
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Deus fala num tom mais formal.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Risos)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Então uma das teorias é que Deus estava tão farto
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
de considerar o "puzzle" da Sua própria existência
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
que criou um mundo só para se distrair.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Mas de qualquer maneira, vamos esquecer este assunto.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Vamos tirar Deus da equação.
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
Temos: ________ + nada = o mundo.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Agora, se forem budistas,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
podem querer parar aqui,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
porque o que têm essencialmente é:
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
nada = o mundo,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
Por simetria de identidade, é igual a:
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
o mundo = nada. Ok?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Para o budista, o mundo é um grande conjunto de nadas.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
É apenas um grande vazio cósmico.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Pensamos que existem muitas coisas por aí
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
mas isso é porque somos escravos dos nossos desejos.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Se nos separássemos dos nossos desejos,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
veríamos o mundo como ele realmente é,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
um vazio, um nada,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
e entraríamos nesse sereno estado de "nirvana"
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
que é definido como tendo
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
apenas vida suficiente para apreciar estar morto.
(Risos)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Esse é o pensamento budista.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Mas eu sou ocidental, e continuo preocupado
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
com o "puzzle" da existência,
04:58
________ + —
118
298815
1608
por isso, tenho: ________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
Isto vai-se tornar sério, então:
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + nada = o mundo.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
O que vamos colocar nesse espaço?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Que tal pensarmos na ciência?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
A ciência é o nosso melhor guia para a natureza da realidade,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
e a ciência mais fundamental é a física.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Isso diz-nos o que a realidade pura realmente é,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
isso revela o que eu designo por EVUU,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
o Equipamento Verdadeiro e Último do Universo.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Então talvez a física possa preencher esse espaço.
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
De facto, desde os finais da década de 60 ou à volta da década de 70,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
os físicos têm-se comprometido
a dar uma explicação puramente científica
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
de como um Universo como o nosso
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
possa ter aparecido a partir do nada,
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
uma variação quântica a partir do vazio.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking é um desses físicos,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
mais recentemente Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
e todo o assunto ganhou popularidade
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
por outro grande físico, e amigo meu,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, que escreveu um livro chamado
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"A Universe from Nothing" [Um Universo do Nada"].
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Lawrence pensa que lhe deram...
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
— é um ateu militante, já agora,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
por isso tirou Deus da ideia principal.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
As leis da teoria quântica de campos,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
a física de ponta, pode mostrar como,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
a partir do nada,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
sem espaço, sem tempo, sem matéria, nada,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
uma pequena pepita de falso vazio
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
pode entrar na existência
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
e, depois, pelo milagre da dilatação,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
explodir dentro desse imenso e diversificado cosmos
06:23
we see around us.
152
383460
1755
que vemos ao nosso redor.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Ok, este é um cenário muito engenhoso.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
É muito especulativo. É fascinante.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Mas tenho um grande problema com ele,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
e o problema é o seguinte:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
É um ponto de vista pseudo-religioso.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Agora, Lawrence pensa que é ateu,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
mas continua preso a uma perspectiva religiosa do mundo.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Ele vê as leis físicas como sendo ordens divinas.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
As leis da teoria quântica de campos são como o "fiat lux":
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
"Faça-se luz!"
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
As leis têm um certo tipo de poder ontológico ou de influência
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
que podem formar o abismo,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
que está implícito na existência.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Podem trazer um mundo à vida a partir do nada.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Esta é uma perspectiva muito primitiva
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
daquilo que é uma lei física, certo?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Sabemos que as leis físicas são na verdade
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
descrições generalizadas de padrões e regularidades
07:12
in the world.
171
432407
1205
do mundo.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Não existem fora do mundo.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Não têm nenhuma nuvem ontológica própria.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Não podem trazer um mundo à vida
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
a partir do nada.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
É uma visão muito primitiva
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
daquilo que é uma lei científica.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
E se não acreditam em mim quanto a isto,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
oiçam Stephen Hawking,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
que, por si só, apresentou um modelo do cosmos
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
que era auto-sustentável,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
que não necessitava de nenhuma causa externa, nenhum criador.
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
Depois de propor isso,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking admitiu que ainda estava confundido.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Ele disse que neste modelo eram só equações.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
O que dá vida às equações
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
e cria um mundo para que elas o descrevam?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Estava desorientado com isso.
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
As equações, por si só, não fazem magia,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
não podem resolver o "puzzle" da existência.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Além disso, mesmo que as leis pudessem fazer isso,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
porquê esse conjunto de leis?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Porquê a teoria quântica de campos que descreve um Universo
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
com um determinado número de forças e partículas, etc.?
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Porque não um conjunto de leis completamente distinto?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Há muitos, muitos conjuntos consistentes matemáticos de leis.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Porque não nenhuma lei? Porque não o nada?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Então isto é um problema, podem crer,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
em que os físicos pensam muito.
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
Neste momento, eles tendem para a metafísica,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
digamos, bem, talvez o conjunto de leis
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
que descreve o nosso Universo,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
seja só um conjunto de leis
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
e descreva uma parte da realidade,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
mas talvez todos os conjuntos de leis consistentes
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
descrevam outra parte da realidade,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
e, de facto, todos os mundos físicos possíveis
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
existem realmente, estão todos por aí.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Só vemos uma pequena parte da realidade
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
que é descrita pela teoria quântica de campos,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
mas há muitos, muitos outros mundos,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
partes da realidade,
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
descritos por teorias totalmente diferentes
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
que são tão diferentes das nossas que nem as conseguimos imaginar,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
que são inimaginavelmente exóticas.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
o pai do modelo padrão da física de partículas,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
deparou com essa ideia sozinho,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
que todas as realidades possíveis existem.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Também, um físico mais novo, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
que acredita que todas as estruturas matemáticas existem,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
e a existência matemática é a mesma coisa
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
que a existência física,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
então temos esse riquíssimo Multiverso
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
que aglomera qualquer possibilidade lógica.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Agora, ao tomar essa escapatória metafísica,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
esses físicos e também filósofos
estão a regressar a uma ideia muito antiga
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
dos dias de Platão.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
É o princípio da plenitude ou fecundidade,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
ou a grande cadeia de seres,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
essa realidade é tão completa como possível.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
É tão distante do nada
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
como possivelmente poderia ser.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Então temos agora estes dois extremos.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Temos o nada dum lado,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
e temos essa visão duma realidade
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
que engloba todos os mundos imagináveis,
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
no outro extremo: a mais completa realidade,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
o nada, a mais simples realidade possível.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Agora, o que se encontra entre esses dois extremos?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Há todos os tipos de realidades intermédias
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
que incluem algumas coisas e deixam outras de fora.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Uma dessas realidades intermédias
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
é, digamos, a mais elegante realidade matemática,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
que deixa de lado as partes desagradáveis,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
as assimetrias repugnantes e assim.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Há alguns físicos que vos dirão
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
que estamos, na verdade, a viver a mais elegante realidade.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Penso que Brian Greene está aí na audiência.
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
Ele escreveu um livro intitulado "O Universo Elegante."
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Defende que o Universo em que vivemos, matematicamente,
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
é muito elegante.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Não acreditem nele.
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
(Risos)
É uma esperança piedosa, quem me dera que fosse real,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
mas creio que no outro dia ele admitiu
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
que, na verdade, o Universo é bem feio.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
É construído estupidamente,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
tem demasiadas constantes de acoplamento arbitrárias
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
e relações de massa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
e famílias supérfluas de partículas elementares,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
e o que raio é "energia obscura"?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
É uma engenhoca barata.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Não é um Universo elegante.
(Risos)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
E depois há o melhor de todos os mundos
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
num sentido ético.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Deviam ficar solenes agora,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
porque um mundo no qual seres de sentimentos
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
não sofrem desnecessariamente,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
no qual não há coisas
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
como cancro em crianças ou o Holocausto,
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
isso é uma criação ética.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
De qualquer maneira,
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
entre o nada e a realidade possível mais completa
11:32
various special realities.
276
692498
1545
há várias realidades especiais.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Nada é especial. É o mais simples.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Então vem a mais elegante das realidades possíveis.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Essa é especial.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
A mais completa das realidades possíveis, isso é especial.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Mas o que é que fica de fora?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Também há as realidades
11:48
generic realities
283
708101
1755
miseráveis, genéricas
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
que não são especiais em nenhum sentido,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
que são quase aleatórias.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
São infinitamente afastadas do nada,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
mas são todas infinitamente próximas do completo.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
São uma mistura do caos e da ordem,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
de elegância matemática e de imundice.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Eu descreveria essas realidades
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
como sendo uma confusão infinita, medíocre, incompleta,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
uma realidade genérica, uma espécie de lançamento de porcaria cósmica.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Para essas realidades,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
haverá alguma divindade nelas?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Talvez, mas a divindade não é perfeita
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
tal como a divindade judaico-cristã.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
A divindade não é toda-boa nem toda-poderosa.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Podia ser, em vez de 100% maléfica
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
mas apenas 80% efectiva,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
o que descreve bastante bem o mundo que vemos à nossa volta, penso eu.
(Risos)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Eu gostaria de sugerir que uma resolução
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
para o mistério da existência
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
é que a realidade à qual pertencemos
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
é uma dessas realidades genéricas.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
A realidade tem que se revelar, de alguma forma.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Pode revelar-se ser nada
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ou tudo ou algo no meio disso.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Então, se tiver algum carácter especial,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
como ser muito elegante ou estar muito cheio
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
ou muito simples, como o nada,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
isso exigiria uma explicação.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Mas se é apenas uma dessas realidades aleatórias, genéricas,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
não há mais nenhuma explicação para ela.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
De facto, eu diria
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
que é essa a realidade na qual vivemos.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Isto é o que a ciência nos está a dizer.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
No início da semana,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
recebemos a emocionante notícia
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
que a teoria da inflação cósmica, que prevê uma grande realidade,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
infinita, desorganizada, arbitrária, inútil,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
é como o derrame de espuma infinito
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
de uma garrafa de champanhe,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
um universo vasto, maioritariamente uma terra abandonada
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
com salpicos de encanto e ordem e paz.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Isto foi confirmado,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
esse cenário inflacionário,
pelas observações realizadas pelos radiotelescópios na Antártida
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
que contemplavam os sinais das ondas gravitacionais
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
dos momentos antecedentes ao Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Tenho a certeza que todos vocês sabem disso.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
De qualquer maneira, penso que há alguma evidência
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
quando se diz que esta realidade é a realidade na qual estamos incluídos.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Porque se deveriam preocupar?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
(Risos)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
A pergunta: " Porque existe o mundo?"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
é uma questão cósmica, rima um pouco
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
com uma pergunta mais íntima:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
"Porque existo eu? Porque existem vocês?"
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Sabem, a nossa existência é vista como incrivelmente improvável,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
porque há um enorme número de humanos geneticamente possíveis.
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
Se puderem calcular isso
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
olhando para o número de genes e o número de alelos etc.,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
um simples cálculo vos dirá
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
que há cerca de 10 ^ 10 000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
humanos possíveis, geneticamente, ou seja,
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
entre um "googol" [10 ^ 100] e um "googolplex" [10 ^ 1 "googol"].
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
O número de humanos que até agora já existiram
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
é de 100 mil milhões, talvez 50 mil milhões,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
uma fração infinitesimal.
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
Todos nós ganhámos essa lotaria cósmica.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Estamos aqui. Ok.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Então em que tipo de realidade queremos viver?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Queremos viver numa realidade especial?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
E que tal se vivêssemos na mais elegante realidade possível?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Imaginem a pressão existencial exercida em nós
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
para viver a esse nível, para ser elegante,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
para não estragar tudo.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ou então, e se vivêssemos na mais completa realidade possível?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Bem, aí a nossa existência seria garantida,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
porque todas as coisas possíveis existem nessa realidade,
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
mas as nossas escolhas seriam sem sentido.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Se eu verdadeiramente luto moralmente e me aflijo
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
e decido fazer o que está certo,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
que diferença faz,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
porque há um número infinito
15:24
of versions of me
367
924550
1014
de versões minhas
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
que também fazem o que está certo
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
e um número infinito a fazer o errado.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Assim, as minhas escolhas não têm sentido.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Não queremos viver nessa realidade especial.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Tal como para a realidade especial do nada,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
não estaríamos a ter essa conversa.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Penso que viver numa realidade genérica que é medíocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
há partes más e partes boas
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
e poderíamos aumentar as partes boas
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
e diminuir as partes más.
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
Isso dá-nos um espécie de objetivo na vida.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
O Universo é absurdo,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
mas ainda podemos construir um objetivo,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
e isso é bastante bom.
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
A mediocridade global da realidade
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
ecoa bem na mediocridade
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
que sentimos no fundo do coração.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Sei que vocês a sentem.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Eu sei que todos vocês são especiais,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
mas ainda são secretamente medíocres,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
não acham?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Risos) (Aplausos)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
De qualquer maneira, podem dizer, este "puzzle", o mistério da existência,
é apenas um tráfico estúpido de mistérios.
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Não ficam espantados com a existência do Universo
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
e estão em boa companhia.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russell disse:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Eu deveria dizer que o Universo está apenas aqui, e é tudo."
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Apenas um facto puro.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
O meu professor em Colúmbia, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
um grande filósofo,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
quando eu lhe disse:
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
"Professor Morgenbesser,
"porque é que existe algo em vez de nada?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
Ele disse: "Oh, mesmo que não existisse nada,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
"você ainda não ficaria satisfeito."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
(Risos)
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Portanto, vocês não estão espantados. Não quero saber.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Mas vou dizer-vos uma coisa, para concluir,
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
que vos vai espantar, garanto,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
porque espantou todas as pessoas brilhantes, fabulosas
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
que aqui conheci nesta conferência do TED,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
quando lhes disse, e é isto:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nunca tive um telemóvel na minha vida.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Obrigado.
(Risos)
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7