Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vladislav Vladimirov Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Защо съществува Вселената?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Защо има — Добре. Добре. (смях)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Това е една космическа мистерия. Бъдете сериозни.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Защо съществува свят, защо ни има нас в него,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
и защо въобще съществува нещо, вместо просто нищо?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Всъщност това е най-важният краен въпрос "защо?"
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
И така, ще говоря за тайнството на съществуването,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
загадката на съществуването,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
на какъв етап сме в момента по отношение на нея,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
и затова защо трябва да ви е грижа,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
като наистина се надявам, че ви пука.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Философът Артур Шопенхауер е казал, че
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
тези, които не размишляват върху обстоятелствата за съществуването си,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
обстоятелствата за съществуването на света,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
са умствено изостанали.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Това е малко грубичко, но все пак. (смях)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Затова я наричат най-висшата
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
и удивителна загадка,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
най-дълбокият и всепроникващ въпрос,
01:04
man can pose.
19
64523
1060
който човек може да зададе.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Велики мислители са били обсебени от него.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Людвиг Витгенщайн, вероятно
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
най-великият философ на 20-ти век,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
е бил удивен, че въобще трябва да има свят.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Той е написал в своя "Трактат," Твърдение 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Не е мистично това
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
как са нещата в света,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
а това, че светът съществува."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
И ако не обичате да приемате епиграми
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
от един философ, опитайте с учен.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
Джин Арчибалд Уийлър, един от големите физици
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
на 20-ти век,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
учителят на Ричард Фейнман,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
изобретателят на термина "черна дупка",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
та той казал, "Искам да знам
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
как така квантът,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
как така Вселената, как така съществуването?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
И моят приятел Мартин Еймис —
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
съжалявам, че ще назовавам толкова имена в тази лекция,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
така че свиквайте —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
моят скъп приятел Мартин Еймис някога каза,
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
че сме на около пет Айнщайна отстояние от отговора
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
на загадката откъде е дошла Вселената.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
А аз нямам съмнение, че тази вечер в публиката
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
има пет Айнщайна.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Някой Айнщайн? Вдигнете ръце? Не? Не? Не?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Няма Айнщайни? Добре.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Та този въпрос, защо съществува нещо вместо нищо,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
този толкова важен въпрос, е бил зададен доста късно
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
в интелектуалната история.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Било към края на 17-ти век,
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
когато го задал философът Лайбниц,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
един много умен човек, този Лайбниц,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
който изобретил математическият анализ
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
независимо от Айзък Нютон, приблизително по същото време,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
но за Лайбниц, който попитал защо съществува нещо вместо нищо,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
това не било велика загадка.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Той бил, или се преструвал, че е,
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
православен християнин като метафизичен светоглед,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
и казал, че е очевидно защо светът съществува:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
защото Бог го е създал.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
И Бог го създал, действително, от нищото.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Ето колко е всемогъщ Бог.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Той няма нужда от вече съществуващи материали, от които да оформи свят.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Той може да го създаде от гола пустота,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
сътворение ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
И, между другото, това е и възгледът, който
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
повечето американци имат днес.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
За тях няма загадка на съществуването.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Бог го е направил.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
И така, нека го изведем като уравнение.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Нямам презентационни картинки, затова ще изигравам визуализациите си,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
така че използвайте въображението си.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
И така, уравнението е: Бог + Нищо = Светът.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Нали? Ето това е уравнението.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
И така, може би Вие не вярвате в Бог.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Може би сте научен атеист
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
или ненаучен атеист, и не вярвате в Бог,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
и не сте щастливи с това.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Между другото, дори при наличието на това уравнение,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Бог + Нищо = Светът,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
вече имаме проблем:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Защо съществува Бог?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Бог не съществува просто заради логиката,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
освен ако не вярвате в онтологичното доказателство,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
а се надявам да не вярвате, защото то не е добро доказателство.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
И така, можем да си представим, че ако съществува Бог,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
той може би се чуди: "Аз съм вечен, аз съм всемогъщ,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
но откъде съм дошъл?"
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(смях)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Откъде, тогава, съм аз?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Бог говори на по-официален английски.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(смях)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Има теория, че Бог бил толкова отегчен от
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
размишленията върху загадката със собственото му съществуване,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
че създал света само за да се разсее.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Но, както и да е, нека забравим за Бог.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Като махнем Бог от уравнението:
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
Имаме ________ + Нищо = Светът
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
И сега, ако сте будист,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
може да спрете дотук,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
защото всъщност това, което сте получили е
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
Нищо = Светът,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
и поради свойството на симетрия в равенството следва, че
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
Светът = Нищо. Нали така?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
А за един будист Светът е просто едно голямо нищо.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Просто една огромна космическа пустота.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
И ние си мислим, че има много неща извън нас,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
но това е защото сме заробени от желанията си.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Ако оставим желанията си да се стопят и изчезнат
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
ще видим света такъв, какъвто е наистина -
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
една празнота, пустота,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
и ще изпаднем в това щастливо състояние на нирвана,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
което се дефинира като да бъдеш
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
достатъчно жив, за да се радваш на смъртта си. (смях)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
И така, това е будисткото мислене.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Но аз съм от Запада и загадката на съществуването
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
все още ме тревожи; и така имам:
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
след малко ще стане сериозно, така че —
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + Нищо = Светът.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Какво да сложим на това празно място?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Ами, какво ще кажете за "наука"?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Науката е най-добрият ни пътеводител към природата на действителността,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
а най-фундаменталната наука е физиката.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Тя ни казва каква е всъщност голата действителност,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
разкрива ни това, което наричам ИФОВ,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Истинското и Фундаментално Обзавеждане на Вселената.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Та може би физиката може да попълни това празно място,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
и наистина, от края на 1960-те или около 1970-та,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
физиците претендират, че дават
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
едно изцяло научно обяснение за това как
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
една Вселена като нашата може да се е родила
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
от голата пустота,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
една квантова флуктуация, изникваща от празнотата.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Стивън Хокинг е един от тези физици,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
след това и Алекс Виленкин,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
а цялото нещо беше популяризирано
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
от един друг много добър физик и мой приятел,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Лорънс Краус, който написа книга, наречена
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Една Вселена от нищо,"
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
и Лорънс си мисли, че е дал —
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
между другото, той е войнстващ атеист,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
та той е премахнал Бог от картинката.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Законите на теорията на квантовото поле,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
най-съвременните теории във физиката,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
могат да покажат как от пълна пустота,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
без наличие на пространство, време, материя - нищо,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
едно малко зрънце от лъжлив вакуум
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
може да изфлуктуира в реалността
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
и после, с чудото на раздуването,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
да се уголеми до този огромен и пъстър космос,
06:23
we see around us.
152
383460
1755
който виждаме около нас.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Добре, това е един наистина находчив сценарий.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Много е спекулативен. Очарователен е.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Но имам един голям проблем с него
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
и той е следният:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
Това е една псевдорелигиозна гледна точка.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Значи, Лорънс си мисли, че е атеист,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
но той все пак робува на един религиозен мироглед.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Той вижда физичните закони като божии заповеди.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Законите на теорията за квантовото поле за него са
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
като "fiat lux" - "Да бъде светлина."
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Законите имат някаква онтологична сила или влияние,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
така че да могат да образуват бездната,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
която е оплодена със съществуването.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Те могат да свикат цял свят в битието просто от нищото.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Но това е един много примитивен поглед върху това
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
какво е един физичен закон, нали?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Знаем, че физичните закони са всъщност
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
обобщени описания на модели и регулярности,
07:12
in the world.
171
432407
1205
които присъстват в света.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Те не съществуват извън света.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Те нямат някакъв свой собствен онтичен облак.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Те не могат да материализират един свят
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
от пустотата.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Това е един много примитивен възглед
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
за това какво са научните закони.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
И ако не ми вярвате за това,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
чуйте Стивън Хокинг,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
който самият е предложил модел на космоса,
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
който бил самосъдържащ се,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
не изисквал никакви външни причини, никакъв създател,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
и след като го предложил
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Хокинг допуснал, че все още е озадачен.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Казал, че този модел е просто уравнения.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Какво вдъхва огъня в тези уравнения
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
и създава света, който те да опишат?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Той бил озадачен от това,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
така че уравненията сами по себе си не могат да свършат магията,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
Не могат да разрешат ребуса на съществуването.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
И, освен това, дори ако законите можеха всичко това,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
то защо точно този набор от закони?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Защо точно квантова теория, която описва
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
една вселена с определен брой сили,
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
частици и т.н.?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Защо не напълно различен набор от закони?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Има много, много голям брой математически състоятелни набори от закони.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
А защо не и без закони? Защо не просто пустота?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
И така, това е проблем, върху който, ако щете вярвайте,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
мислещите физици размишляват наистина много,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
като в този момент те са склонни да минат към метафизичното,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
казвайки: "Добре де, може би тези закони,
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
които описват нашата вселена,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
са просто един от наборите закони
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
и описват само една част от реалността,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
но може би всеки състоятелен набор от закони
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
описва друга част от действителността,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
и всъщност всички възможни физически светове
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
наистина съществуват, наистина ги има някъде там.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Ние просто виждаме една много мъничка част от действителността,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
която се описва със законите на теорията на квантовото поле,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
но има още много, много други светове,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
части от действителността, които се описват
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
от съвършено различни теории,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
които са невъобразимо различни от нашите,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
и които са невъобразимо екзотични.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Стивън Уайнбърг, бащата
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
на стандартния модел на физиката на елементарните частици,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
та самият той е флиртувал с тази идея,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
че всички възможни реалности всъщност съществуват.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Също един по-млад физик, Макс Тегмарк,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
който вярва, че всички математически структури съществуват,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
и че математическото съществуване е същото
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
като физическото съществуване,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
та имаме тази неизмеримо богата мултивселена,
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
която обхваща всяка логическа възможност.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
И така, поемайки този метафизичен изход,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
тези физици и също философи всъщност
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
посягат отново към една много стара идея,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
която може да бъде проследена до Платон.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Това е принципът на пълнотата, или плодовитостта,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
или великата стълба на битието,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
че реалността е всъщност възможно най-пълна.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Тя е възможно най-отдалечена
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
от нищото.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
И така, сега имаме тези две крайности.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Имаме голата празнота от една страна,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
и тази визия за една реалност,
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
която обхваща всеки един свят, който можем да си представим,
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
в другата крайност: най-пълната възможна реалност,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
нищо - най-простата възможна реалност.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Какво има между тези две крайности?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Съществуват всякакви междинни реалности,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
които включват някои неща и изключват други.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Така една от тези междинни реалности
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
е, да кажем, най-елегантната математическа реалност,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
която остава извън себе си неелегантните частички,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
грозните асиметрии и т.н.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Сега, има някои физици, които ще Ви кажат,
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
че ние всъщност живеем във възможно най-елегантната действителност.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Мисля, че Брайън Грийн е в публиката,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
и той е написал книга, наречена "Елегантната Вселена".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Той твърди, че вселената, в която живеем,
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
е математически много елегантна.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Не му вярвайте. (смях)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Това е една благочестива надежда, ще ми се да беше истина,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
но мисля, че онзи ден той ми призна,
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
че Вселената ни е една наистина грозна вселена.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Тя е глупаво построена,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
има твърде много произволни константи на взаимодействие
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
и масови съотношения,
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
и излишни семейства от елементарни частици,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
и какво по дяволите е тъмна енергия?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Тя е като набързо скована с подръчни средства джаджа.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Тя не е елегантна. (смях)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Има го и най-дорбият от всички възможни светове,
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
най-добрият в етичен смисъл.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Сега трябва да станете сериозни,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
защото това е свят, в който съзнателни същества
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
не страдат ненужно,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
свят, в който не съществуват неща като
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
ракът при децата или Холокостът.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Това е етична концепция.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Както и да е. Та помежду нищото
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
и най-пълната възможна реалност
11:32
various special realities.
276
692498
1545
съществуват различни специални реалности.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Пустотата е специална. Тя е най-простата възможна.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Следва възможно най-елегантната реалност.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Тя също е специален случай.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Най-пълната възможна реалност, тя също е специална.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Какво още остава?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Има още множество надробени
11:48
generic realities
283
708101
1755
обикновени реалности,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
които не са по никакъв начин специални,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
които са сравнително случайни.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Те са безкрайно отдалечени от нищото,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
но също и безкрай не им достига да са изцяло пълни.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Те са смесица от хаос и ред,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
от математическа елегантност и грозота.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Аз бих описал тези действителности
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
като безкрайна посредствена и недовършена каша,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
обща реалност, един вид космическа кръпка.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
А в тези действителности,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
дали има божество в някоя от тях?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Може би, и то може да не е съвършено
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
като юдео-християнското божество.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Божеството може да не е изцяло добро и всемогъщо.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Би могло да е 100% злонамерено,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
но само 80% ефективно,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
което в общи линии, мисля, описва светът, който виждаме около нас. (смях)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Та, бих искал да предложа като решение
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
на загадката на съществуването,
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
че реалността, в която съществуваме,
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
е просто една от тези общи реалности.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Реалността трябва да се прояви по някакъв начин.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Тя може или да се прояви като нищо,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
или като всичко, или като нещо средно.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
И ако има някаква специална характеристика,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
като това да бъде наистина елегантна, или наистина пълна,
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
или наистина проста, като пустотата,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
това би изисквало обяснение.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Но ако е просто една от тези случайни общи реалности,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
то за тях няма нужда от допълнително обяснение.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
И наистина, бих казал,
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
че това е реалността, в която живеем.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Ето това ни казва науката.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
В началото на седмицата
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
получихме вълнуващата информация, че теорията
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
за инфлационния модел на Вселената, която предсказва една голяма,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
безкрайна, хаотична, случайна, безцелна реалност,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
като една огромна пенеща се струя шампанско,
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
която безкрайно бълва от бутилка,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
една огромна вселена, в по-голямата си част пуста,
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
с мънички джобчета, пълни с чар, ред и мир -
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
това вече е потвърдено,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
този инфлационен сценарий, с помощта на наблюдения,
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
направени от радио телескопи в Антарктика,
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
които наблюдаваха характеристиките на гравитационните вълни,
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
идващи точно от преди избухването на Големия Взрив.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Сигурен съм, че всички знаете за това.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Както и да, мисля, че има някакви доказателства,
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
че това е реалността, в която сме се озовали.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
И сега - защо това да Ви интересува?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Ами — (смях) —
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
въпросът "Защо съществува светът?",
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
този космически въпрос, той резонира
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
с един по-интимен въпрос:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Защо съществувам аз? Защо съществувате вие?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Разбирате, нашето съществуване би изглеждало удивително невероятно,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
защото има огромен брой генетично възможни човешки същества
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
(можете да ги изчислите от
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
броя на гените и броя на алелите и т.н.),
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
и крайната сметка ще ви каже,
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
че има около 10 на 10 000-на степен
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
генетично възможни хора.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Това е някъде между гугол и гуголплекс.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
А броят на реално съществувалите някога човешки същества
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
е 100 милиарда, или може би 50 милиарда,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
една безкрайно малка трошица, така че всички ние
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
сме спечелили тази удивителна космическа лотария.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Тук сме. Така.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
А в каква реалност бихме искали да живеем?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Бихме ли искали да живеем в специална реалност?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Какво би било, ако живеехме в най-елегантната възможна реалност?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Представте си екзистенциалния натиск върху нас
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
да оправдаем това очакване, да бъдем елегантни,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
да не нарушаваме схемата.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Или какво би било ако живеехме във възможно най-пълната реалност?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Да, тогава нашето съществуване би било гарантирано,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
защото в нашата реалност съществува
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
всяко едно възможно нещо,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
но и изборите, които правим, биха били безсмислени.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Ако наистина агонизирам в една морална битка
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
и реша да направя правилното нещо,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
то това не би имало значение,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
защото има безброй
15:24
of versions of me
367
924550
1014
мои версии,
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
които също правят правилното нещо,
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
и безброй версии, които правят грешното нещо.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Затова моите избори са безсмислени.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
И така, не искаме да живеем в тази специална реалност.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
А що се отнася до специалната реалност на пустотата,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
в нея не бихме водили този разговор.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Затова мисля, че да живеем в една такава обща реалност, която е посредствена,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
в която има лоши и хубави неща,
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
и можем да направим хубавите неща по-големи,
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
а лошите - по-малки...
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
това ни дава някаква цел в живота.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Вселената е абсурдна,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
но ние все пак можем да си построим цел,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
а това си е доста добра цел,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
и цялата посредственост на реалността
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
някак много приятно резонира с посредствеността,
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
която всички чувстваме дълбоко в себе си.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
А аз знам, че я чувствате.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Знам, че всички сте специални,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
но все пак сте някак тайничко посредствени,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
не смятате ли?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Смях) (Аплодисменти)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Както и да е, може да кажете, този пъзел, загадката на съществуването,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
е просто едно глупаво пробутване на мистерии.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Вие не сте удивени от съществуването на Вселената,
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
а и сте в добра компания.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Бертранд Ръсел казва:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Бих казал, че Вселената просто си е там, и това е всичко."
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Просто груб факт.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
И моят професор в Колумбийския университет, Сидни Моргенбесер,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
един велик философски шегаджия,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
когато му казах: "Професор Моргенбесер,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
защо има нещо вместо нищо?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
той каза: "О, дори и ако беше нищо,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
пак нямаше да сте доволен."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
И така — (смях) — добре.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
И така, не сте удивени. Не ми пука.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Но ще ви кажа нещо в заключение,
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
за което ви гарантирам, че ще ви удиви,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
защото то вече удиви всички блестящи,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
чудесни хора, които срещнах на тази TED конференция,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
когато им го казах, а то е следното:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Никога през живота си не съм имал мобилен телефон.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Благодаря ви.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Смях) (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7