Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Джим Холт: Почему существует Вселенная?

7,892,517 views

2014-09-02 ・ TED


New videos

Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Джим Холт: Почему существует Вселенная?

7,892,517 views ・ 2014-09-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Почему существует Вселенная?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Почему... Ладно, ладно. (Смех)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Это же загадка мироздания. Давайте посерьёзнее.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Почему существует мир, почему в нём есть мы,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
почему вообще что-то есть вместо пустоты?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Это же наиглавнейшее «почему».
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Я буду говорить о тайне бытия,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
о загадке бытия,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
о том, к чему мы в этом вопросе пришли,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
и почему вам должно быть не всё равно, —
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
ведь вам не всё равно, я надеюсь.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Философ Артур Шопенгауэр сказал,
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
что те, кому не интересен вопрос бытия,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
вопрос мирового бытия,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
страдают слабоумием.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Довольно сурово, но тем не менее. (Смех)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Это называют самой величайшей
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
и грандиозной тайной,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
самым глубоким и масштабным вопросом,
01:04
man can pose.
19
64523
1060
стоящим перед нами.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Над ним бились великие мыслители.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Людвиг Витгенштейн, возможно,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
величайший философ XX века,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
был поражён тем, что мир вообще существует.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
В своём «Логико-Философском Трактате», в положении 6.44, он писал:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
«Мистическое не то,
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
как мир есть,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
но то, что он есть».
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Если вам не нравятся сентенции философов,
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
возьмите учёного.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
Джон Арчибальд Уилер, один из величайших физиков
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
XX века,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
научный руководитель Ричарда Фейнмана,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
создатель термина «чёрная дыра»,
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
сказал: «Я хочу знать,
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
почему квант,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
почему Вселенная, почему бытие?»
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
А мой друг Мартин Эмис —
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
простите, я сегодня буду часто бросаться громкими именами,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
придётся вам привыкнуть —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
так вот, мой добрый друг Мартин Эмис сказал однажды,
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
что нам понадобится ещё пять Эйнштейнов
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
для разгадки тайны происхождения Вселенной.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Не сомневаюсь, что среди вас сегодня
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
есть пять Эйнштейнов.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Есть хоть один? Отзовитесь. Нет?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Никого? Ну ладно.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Вопросом, почему существует нечто вместо ничто, —
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
этим великим вопросом — стали задаваться
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
довольно поздно в истории философской мысли.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
В конце XVII века
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
его задал философ Лейбниц.
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
Лейбниц — умный парень,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
придумавший математический анализ
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
независимо от Ньютона и практически одновременно с ним.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Но для Лейбница ответ на этот вопрос
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
не был великой загадкой.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Он либо притворялся, либо действительно был
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
ортодоксальным христианином в своих взглядах на метафизику.
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
Он сказал, что причина существования мира очевидна:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
его создал Бог.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
А Бог творил из ничего.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Настолько уж он всемогущ.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Ему не нужны никакие подручные материалы для такого созидания.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Он может сотворить мир из пустого места,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
совсем из ничего.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Кстати сказать,
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
именно в это сегодня верят большинство американцев.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Для них нет загадки бытия.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Всё сделал Бог.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Давайте составим уравнение.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
У меня нет слайдов, поэтому я всё буду изображать руками.
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
Включите фантазию.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Итак, Бог + ничто = мир.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Так? Вот такое уравнение.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Возможно, вы не верите в Бога.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Может быть, вы научный атеист
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
или ненаучный атеист, и вы не верите в Бога,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
и вам это не нравится.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Кстати, даже с этим уравнением,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Бог + ничто = мир,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
у нас уже возникает проблема.
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Почему есть Бог?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Существование Бога нельзя объяснить логически,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
если вы не сторонник онтологического аргумента,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
а я надеюсь, что нет, так как он нас не устраивает.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Вероятно, если бы Бог существовал,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
он бы подумал: «Я вечен, я всемогущ,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
но откуда же я взялся?»
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Смех)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Отколь же я?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Бог ведь изъясняется более возвышенно.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Смех)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
По одной версии, Богу так наскучило
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
размышлять над загадкой своего бытия,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
что он сотворил мир, чтобы как-то отвлечься.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Хорошо, давайте забудем о Боге.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Уберём Бога из уравнения:
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
_________ + ничто = мир.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Если вы буддист,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
на этом можно остановиться,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
потому что вы получаете
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
ничто = мир,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
что тождественно
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
мир = ничто. Верно?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Для буддиста мир — одно сплошное ничто.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Большая космическая пустота.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Нам же кажется, что есть нечто,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
но только потому, что мы рабы своих желаний.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Если мы отпустим свои желания,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
мы увидим истинный мир —
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
пустоту, ничто.
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
Мы погрузимся в блаженную нирвану,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
которую определяют так:
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
«жить ровно настолько, чтобы наслаждаться нежизнью». (Смех)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Это представления буддистов.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Но я человек западный, поэтому меня волнует
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
загадка бытия, и поэтому у меня
04:58
________ + —
118
298815
1608
______ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
сейчас всё станет серьёзно —
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
_______ + ничто = мир.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Что вместо пробела?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Как насчёт науки?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Наука — наш лучший проводник в природу реальности,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
а самая фундаментальная из наук — физика.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Она раскрывает нам реальность,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
показывает нам то, что я называю
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
истинным и наивысшим содержимым Вселенной.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Может быть, физики заполнят этот пробел?
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
И действительно, примерно с конца 60-х или где-то в 1970 году
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
физики задались целью
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
дать чисто научное объяснение тому,
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
как Вселенная вдруг появилась
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
на пустом месте,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
из квантовой флуктуации вакуума.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Один из этих физиков — Стивен Хокинг,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
чуть позднее был Александр Виленкин.
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
Эти изыскания были популяризованы
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
другим прекрасным физиком и моим другом
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Лоуренсом Крауссом, написавшим книгу
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
«Вселенная из ничего».
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Лоуренс считает, что у него получилось.
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
Он, кстати, воинствующий атеист,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
и Бога он со сцены убрал совсем.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Законы теории квантового поля —
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
последнее достижение физики — показывают,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
как из пустоты,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
в отсутствие пространства, времени, материи,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
может зародиться
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
крупица ложного вакуума
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
и посредством чудесного расширения
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
взорваться и превратиться в огромный и разнообразный космос,
06:23
we see around us.
152
383460
1755
который нас окружает.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Что ж, это весьма оригинальный сценарий.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Очень умозрительный. Захватывающий.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Но я в нём вижу большую проблему,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
она состоит вот в чём:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
этот взгляд псевдорелигиозен.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Лоуренс считает себя атеистом,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
но он всё ещё в плену религиозного мировоззрения.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Законы физики для него как божьи заповеди.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Законы теории квантового поля —
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
как изречение «Да будет свет».
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Они имеют некую онтологическую силу, или власть,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
наделяющую их способностью сотворить бездну,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
наполненную материей.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Они могут создать мир из ничего.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Но это очень примитивный взгляд
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
на сущность законов физики, да?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Нам известно, что физические законы —
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
обобщённые описания структур
07:12
in the world.
171
432407
1205
и закономерностей мира.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Они не существуют вне этого мира.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
У них нет собственной сущности.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Они не могут сотворить мир
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
из ничего.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Это очень примитивный взгляд
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
на научные законы.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
И если вы не верите мне,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
послушайте Стивена Хокинга,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
который предложил самодостаточную
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
модель космоса,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
не требующую внешнего источника или создателя.
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
И даже предложив эту модель,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Хокинг признавал, что он всё ещё в тупике.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Он сказал, что эта модель — всего лишь уравнения.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Что вдыхает жизнь в уравнения
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
и создаёт описываемый ими мир?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Он терялся в догадках.
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
Сами уравнения не творят волшебства,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
не могут разрешить загадку бытия.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
К тому же, даже если законы и могли бы это сделать,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
почему именно эти законы?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Почему теория квантового поля должна описывать
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
Вселенную с помощью набора полей,
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
частиц и так далее?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Почему не какие-нибудь другие законы?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Существует огромное множество законов, подходящих математически.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Зачем вообще законы? Почему не обойтись одной пустотой?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Верите или нет, над этой проблемой
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
бьются склонные к размышлениям физики,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
и на данный момент они склоняются к метафизике.
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
Возможно, система законов,
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
описывающих Вселенную, —
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
это система законов,
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
которая описывает одну часть реальности.
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
Может быть, любой подходящий набор законов
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
описывает другую часть реальности.
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
Фактически, всевозможные физические миры
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
существуют на самом деле, они есть.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Мы видим всего лишь крошечную часть реальности,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
описываемую законами теории квантового поля,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
но есть множество других миров,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
реальность, которая описывается
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
совершенно непохожими теориями,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
невообразимо отличающимися
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
и непостижимо причудливыми.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Стивен Вайнберг, основатель
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
стандартной модели физики элементарных частиц,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
тоже носился с идеей о том,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
что существуют всевозможные другие реальности.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Физик из молодого поколения Макс Тегмарк считает,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
что существуют всевозможные математические структуры,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
а математическая сущность — то же самое,
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
что и физическая сущность.
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
Есть чрезвычайно разнообразная мультивселенная,
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
заключающая в себе всё, что логически вероятно.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Обращаясь к такому метафизическому подходу,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
эти физики и философы
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
возвращаются к очень старой идее,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
высказанной ещё Платоном.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Это принцип полноты, или изобилия,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
великая цепь бытия:
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
реальность полна настолько, насколько это возможно.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Она так удалена от небытия,
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
как это только возможно.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Итак, у нас есть две противоположности.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
С одной стороны, небытие,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
с другой — реальность,
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
вмещающая все возможные миры.
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
Всеобъемлющая реальность
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
и небытие, самая простая реальность.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Что лежит между этими двумя крайностями?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Всевозможные промежуточные реальности,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
включающие одно и исключающие другое.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Одна из промежуточных реальностей,
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
скажем, самая элегантная математически,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
исключает всё неидеальное,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
всю безобразную асимметрию и тому подобное.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Некоторые физики скажут вам,
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
что мы живём в самой элегантной реальности.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Думаю, в зале находится Брайан Грин,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
который написал книгу «Элегантная Вселенная».
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Он утверждает, что наша Вселенная
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
математически очень элегантна.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Не верьте ему. (Смех)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Это тщетная надежда. Жаль, что это не так.
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
Недавно он признался мне,
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
что Вселенная-то на самом деле скверная.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Она бездарно сконструирована,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
в ней слишком много произвольных постоянных взаимодействия,
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
отношений масс,
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
избыточное число семейств элементарных частиц,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
и что, чёрт возьми, такое эта тёмная энергия?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Это ерунда на палочке какая-то,
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
а не элегантная Вселенная. (Смех)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
А ещё есть лучший из всех миров,
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
с этической точки зрения.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Здесь посерьёзнее.
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
В этом мире разумные существа
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
не страдают напрасно,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
там нет таких вещей,
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
как рак у детей или Холокост.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Это этическая концепция.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Между ничем
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
и самой полной реальностью
11:32
various special realities.
276
692498
1545
существуют особенные реальности.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Ничто тоже особенно. Самая простая реальность.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Есть самая элегантная реальность.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Она тоже особенная.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Самая всеобъемлющая реальность — особенная.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Про что мы ещё не сказали?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Есть также просто жалкие,
11:48
generic realities
283
708101
1755
заурядные реальности,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
которые ничем не примечательны
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
и вроде как случайны.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Они бесконечно далеки от пустоты,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
и совершенно недотягивают до всеобъемлющей полноты.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Это смешение хаоса и порядка,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
математической элегантности и безобразия.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Я бы описал такие реальности
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
как бесконечный, посредственный, недоделанный бардак,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
усреднённую реальность, что-то вроде космической свалки.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Существует ли
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
в этих реальностях некое божество?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Возможно. Но это не идеальное божество,
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
как в традиции иудеохристианства.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Это божество не всеблагое и не всесильное.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Наоборот, оно может быть совершенно зловредным,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
но могущественным только на 80%,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
что в общем-то отражает окружающий нас мир. (Смех)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Я предлагаю считать,
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
что разгадка тайны бытия в том,
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
что реальность, в которой мы существуем, —
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
одна из посредственных реальностей.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Реальность должна быть хоть какой-нибудь.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Она может оказаться ничем,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
или всем, или чем-то посередине.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Если у неё есть какая-то особенность,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
например, элегантность, полнота
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
или простота, как у небытия,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
это потребует некоего объяснения.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Но если это всего лишь случайная, банальная реальность,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
дальнейших объяснений не требуется.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
Я бы сказал,
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
что мы живём как раз в такой реальности.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Так нам говорит наука.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
В начале этой недели
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
появились захватывающие новости
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
о теории инфляции, указывающей на большую,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
бесконечную, беспорядочную, бессмысленную реальность.
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
Похожая на пенистое шампанское,
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
бесконечно фонтанирующее из бутылки,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
наша огромная Вселенная — это пустырь
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
с горсткой приятных, мирных и упорядоченных зон.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Эта инфляционная модель
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
была подтверждена с помощью наблюдений,
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
сделанных радиотелескопами в Антарктике.
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
Они наблюдали за реликтовыми гравитационными волнами,
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
возникшими прямо перед Большим взрывом.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Уверен, вы всё об этом знаете.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Думаю, существуют некие свидетельства,
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
подтверждающие, что мы застряли именно в такой реальности.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Так почему же вам должно быть не всё равно?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Ну... (Смех)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
Вопрос «Почему существует мир?»,
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
этот вселенский вопрос,
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
перекликается с более личными.
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Почему я существую? Почему вы существуете?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Наше существование может показаться совершенно маловероятным,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
потому что число комбинаций человеческих генов колоссально.
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
Если взглянуть на число генов,
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
аллелей и так далее,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
простой расчёт на бумажке скажет вам,
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
что существует 10 в 10-тысячной степени
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
возможных комбинаций.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Это между числами гугол и гуголплекс.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
Реальное же число людей,
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
когда-либо живших, — 100, или, может, 50 миллиардов.
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
Это ничтожный процент.
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
Все мы — победители в удивительной
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
космической лотерее. И вот мы здесь.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
В какой же реальности мы хотим жить?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Хотим ли мы жить в особенной реальности?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Что, если бы мы жили в самой элегантной?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Представьте себе это экзистенциальное давление:
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
соответствовать, быть элегантными,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
не уронить планку.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Что было бы, живи мы в самой полной реальности?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Наше существование было бы предрешённым,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
потому что всё возможное
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
в ней уже существует.
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
Наш выбор не имел бы смысла.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Если я страдаю душевно, мучаюсь
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
и решаю поступить правильно,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
разницы бы не было:
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
ведь существует бесконечное число
15:24
of versions of me
367
924550
1014
версий меня,
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
тоже поступающих правильно
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
и бесконечное число версий, поступающих неверно.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Мой выбор не имел бы смысла.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Не хотелось бы жить в такой реальности.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Живи мы в реальности небытия —
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
этого разговора у нас бы не состоялось.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Поэтому, я думаю, в посредственной реальности
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
есть свои плюсы и минусы.
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
Мы могли бы приумножить хорошее
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
и сократить плохое —
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
именно это и даёт нам некую цель в жизни.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Вселенная абсурдна,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
но мы всё же умудряемся находить цель,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
и весьма неплохую.
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
Вся заурядность реальности
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
хорошо перекликается с заурядностью,
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
которую мы все ощущаем глубоко внутри нас самих.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Я знаю, что вы её ощущаете.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Я знаю, вы уникальны,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
но вместе с тем втайне посредственны,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
разве я не прав?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Смех) (Аплодисменты)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Вы можете сказать, что эта загадка, эта тайна бытия —
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
лишь нагнетание таинственности.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Вас не поражает существование Вселенной —
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
и вы в хорошей компании.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Бертран Рассел сказал:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
«Я бы сказал, Вселенная просто есть, и всё».
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Просто суровый факт.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
А мой профессор в Колумбийском университете,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
Сидней Моргенбессер, великий остряк,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
в ответ на моё: «Профессор,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
почему есть нечто вместо ничто?»
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
ответил: «Если бы ничего не было,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
вас бы это всё равно не устроило».
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Вот так. (Смех)
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Итак, вы не поражены. Не важно.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Но в заключение, я скажу вам что-то,
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
что гарантированно вас поразит,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
потому что это поразило всех блестящих,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
чудесных людей, встреченных мной на TED.
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
Вот что я вам скажу:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
у меня никогда в жизни не было мобильного телефона.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Спасибо.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Смех) (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7