Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anita Cavrag Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Zašto postoji svemir?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Zašto postoji — U redu. U redu. (Smijeh)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
To je kozmički misterij. Imajte poštovanja.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Zašto postoji svijet, zašto smo mi u njemu
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
te zašto postoji nešto umjesto ničega?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Mislim, to je najultimativnije "zašto" pitanje.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Govorit ću o misteriju postojanja,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
o zagonetki postojanja,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
gdje smo sada u njenom rješavanju
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
te zašto vam treba biti stalo,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
i nadam se da vam je stalo.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Filozof Arthur Schopenhauer je rekao
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
da su oni koji ne propituju mogućnost svog postojanja,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
ili mogućnost postojanja svijeta,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
mentalno zaostali.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
To je malo prestrogo, ali ipak. (Smijeh)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Ovo se smatra najuzvišenijim
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
i najimpresivnijim misterijem,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
najdubljim i najdalekosežnijim pitanjem
01:04
man can pose.
19
64523
1060
koje čovjek može postaviti.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Opsjedalo je velike mislioce.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, vjerojatno najveći
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
filozof 20. stoljeća,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
bio je zapanjen time što svijet uopće postoji.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Napisao je u svom "Traktatu", propozicija 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Nije kakve su stvari na svijetu
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
ono što je mistično,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
već to što svijet postoji."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Ako vam se ne sviđaju epigrami
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
filozofa, pokušajte sa znanstvenicima.
John Archibald Wheeler,
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
jedan od velikih fizičara 20. stoljeća
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
učitelj Richarda Feynmana,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
autor pojma "crna rupa",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
rekao je "Želim znati
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
odakle kvant,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
odakle svemir, odakle postojanje?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
I moj prijatelj Martin Amis —
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
ispričavam se na mnogim prozivanjima u ovom govoru,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
pa se naviknite —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
moj dragi prijatelj Martin Amis jednom je rekao
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
da smo otprilike pet Einsteina od odgovora
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
na misterij o porijeklu svemira.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
A ja ne sumnjam da je ovdje pet Einsteina
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
u publici večeras.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Ima li Einsteina? Dignite ruke. Ne? Ne? Ne?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Nema Einsteina? U redu.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Dakle to pitanje, zašto postoji nešto umjesto ničega,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
ovo uzvišeno pitanje, postavljeno je dosta kasno
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
u intelektualnoj povijesti.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Bilo je to krajem 17. stoljeća,
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
kada je filozof Leibniz pitao,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
jako pametan čovjek, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
koji je izumio kalkulus
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
neovisno o Isaacu Newtonu u otprilike isto vrijeme,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
ali za Leibniza koji je pitao zašto postoji nešto umjesto ničega,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
to nije bio velik misterij.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
On je ili bio ili se pretvarao da je
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
ortodoksni kršćanin u svom metafizičkom pogledu
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
te je rekao da je očito zašto svijet postoji:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
jer ga je Bog stvorio.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
I Bog ga je stvorio, uistinu, iz ničega.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Eto kako je Bog moćan.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
On ne treba nikakve već postojeće materijale da bi od njih kreirao svijet.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
On ga može stvoriti iz čiste ništice,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
kreacija ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
I usput,
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
to je ono što danas većina Amerikanaca vjeruje.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Za njih nema misterija postojanja.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Bog ga je stvorio.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Pa stavimo to u jednadžbu.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Nemam nikakve slajdove, pa ću je rukama pokazati,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
pa koristite maštu.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Dakle, Bog + ništa = svijet.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
U redu? Dakle, to je jednadžba.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
I tako vi možda ne vjerujete u Boga.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Možda ste znanstveni ateist
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
ili neznanstveni ateist, i ne vjerujete u Boga,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
i niste sretni s tim.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Usput, čak i ako imamo ovu jednadžbu,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Bog + ništa = svijet,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
već imamo problem:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Zašto Bog postoji?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Bog ne postoji samo zbog logike stvari,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
osim ako ne vjerujete u ontološki argument,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
a nadam se da ne vjerujete, jer to nije dobar argument.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Stoga možemo zamisliti, ako postoji Bog,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
da se on možda pita: ja sam vječan, ja sam svemoguć,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ali odakle sam ja došao?
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Smijeh)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Odakle sam onda ja?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Bog priča malo formalnijim jezikom.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Smijeh)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
I tako, jedna od teorija jest da je Bogu dosadilo
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
razmišljati o zagonetki vlastitog postojanja
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
da je stvorio svijet samo da bi si odvukao pažnju.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Ali kako bilo, zaboravimo na Boga.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Izbacimo Boga iz jednadžbe: imamo
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
___________ + ništa = svijet.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Ako ste Budist,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
možda se želite ovdje zaustaviti,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
jer ono što u biti imate je
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
ništa = svijet,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
i po simetriji identiteta, to znači da
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
svijet = ništa. U redu?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
A Budistu je svijet samo jedno veliko ništa.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
On je samo jedna velika kozmička praznina.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
I mi mislimo da tamo ima puno nečega,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
ali to je zato jer smo zarobljeni vlastitim željama.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Ako pustimo svoje želje da se otope,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
vidjet ćemo svijet kakvim uistinu jest,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
praznina, ništavilo,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
i ući ćemo u sretno stanje nirvane
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
koje se definira kao
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
taman toliko života da uživamo biti mrtvi. (Smijeh)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Dakle, to je budističko razmišljanje.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Ali ja sam zapadnjak i mene još uvijek brine
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
zagonetka postojanja te imamo
04:58
________ + —
118
298815
1608
__________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
ovo će postati ozbiljno za minutu, dakle —
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
__________ + ništa = svijet.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Što ćemo staviti na tu praznu crtu?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Pa, što je sa znanošću?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Znanost je naš najbolji vodič za prirodu stvarnosti,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
a najfundamentalnija znanost je fizika.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Ona nam govori što je gola stvarnost,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
ona nam otkriva ono što ja zovem PUNS,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Pravi i Ultimativni Namještaj Svemira.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Stoga možda fizika može popuniti tu prazninu
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
i zaista, od otprilike kasnih 60-ih ili oko 1970.,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
fizičari su tvrdili da imaju
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
čisto znanstveno objašnjenje toga
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
kako je svemir poput našeg mogao nastati
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
iz običnog ničega,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
kvantna fluktuacija iz praznine.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking jedan je od takvih fizičara,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
u novije vrijeme Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
a cijelu stvar je popularizirao
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
jedan drugi vrlo dobar fizičar i moj prijatelj,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, koji je napisao knjigu pod naslovom
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Svemir iz Ničega",
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
i Lawrence misli da je uspio —
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
on je borbeni ateist, usput,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
da je maknuo Boga iz cijele slike.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Zakoni kvantne teorije polja,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
najmodernije fizike, mogu pokazati kako
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
iz čistog ništavila,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
bez prostora, bez vremena, bez materije, ničega,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
mali grumen lažnog vakuuma
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
može prijeći u postojanje,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
i zatim, uz čudo inflacije,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
eksplodirati u ovaj ogromni i raznobojni kozmos
06:23
we see around us.
152
383460
1755
koji vidimo oko nas.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
U redu, ovo je stvarno genijalan scenarij.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Jako je spekulativan. Fascinantan je.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Ali imam problem s njim,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
a problem je sljedeći:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
To je pseudo-religiozna točka gledišta.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Naime, Lawrence misli da je ateist,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
ali još uvijek je u ropstvu vjerskog svjetonazora.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
On vidi zakone fizike kao božanske zapovijedi.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Zakoni kvantne teorije polja su njemu
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
poput fiat lux, "Neka bude svjetlo".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Zakoni imaju neku vrstu ontološke moći ili snage
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
tako da mogu stvoriti bezdan
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
koji može uroditi postojanjem.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Oni mogu dozvati svijet u postojanje iz ničega.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Ali to je vrlo primitivan pogled
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
na ono što je zakon fizike, zar ne?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Mi znamo da su zakoni fizike usvtari
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
generirani opisima obrazaca i pravilnosti
07:12
in the world.
171
432407
1205
u svijetu.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Oni ne postoje izvan svijeta.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Oni nemaju nikakav vlastiti ontički oblak.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Ne mogu dozvati svijet u postojanje
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
iz ničega.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
To je vrlo primitivan pogled
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
na ono što je zakon znanosti.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
I ako mi ne vjerujete,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
poslušajte Stephena Hawkinga
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
koji je sam predstavio model svemira
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
koji je samodostatan,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
i nije mu potreban nikakav vanjski uzrok, nikakav stvoritelj
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
te nakon njegovog predlaganja,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking je priznao da je i dalje zbunjen.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Rekao je da je ovaj model samo puno jednadžbi.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Što udiše život jednadžbama
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
i stvara svijet koji one opisuju?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Bio je zbunjen time,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
jer same jednadžbe nemaju čarobne moći,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
ne mogu riješiti misterij postojanja.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
A usput, čak i kad bi zakoni to mogli,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
zašto baš ovaj skup zakona?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Zašto je baš kvantna teorija polja ta koja opisuje
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
svemir s određenim brojem sila
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
i čestica i tako dalje?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Zašto ne potpuno drugačiji skup zakona?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Postoji jako puno matematički konzistentnih skupova zakona.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Zašto uopće imamo zakone? Zašto tu nije čisto ništavilo?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Tako da je to problem, vjerovali ili ne,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
o kojem teoretski fizičari puno razmišljaju
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
te su u ovom trenutku skloni metafizici,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
primjerice, možda je skup zakona
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
koji opisuje naš svemir
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
samo jedan skup zakona
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
i opisuje jedan dio realnosti,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
ali možda svaki konzistentni skup zakona
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
opisuje drugi dio realnosti,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
i možda ustvari svi mogući fizički svjetovi
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
zapravo postoje, svi su tamo negdje.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Mi samo vidimo jedan mali dio stvarnosti
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
koji je opisan zakonima kvantne teorije polja,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
ali postoji puno, puno drugih svjetova,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
dijelova realnosti koji su opisani
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
pomoću znatno drugačijih teorija
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
koje se razlikuju od naših na načine koje ne možemo zamisliti,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
koji su nezamislivo egzotični.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, otac
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
standardnog modela fizike elementarnih čestica,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
je zapravo sam koketirao s tom idejom
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
da sve moguće stvarnosti zapravo postoje.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Također, kao mlađi fizičar, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
koji vjeruje da sve matematičke strukture postoje,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
a matematičko postojanje je isto što
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
i fizičko postojanje,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
tako da imamo veoma bogati multiverzum
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
koji obuhvaća svaku logičku mogućnost.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Dakle, u prihvaćanju ovog metafizičkog izlaza,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
ovi fizičari, a također i filozofi ustvari
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
posežu za vrlo starom idejom
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
koja potječe od Platona.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
To je princip punoće ili plodnosti,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
ili velikog lanca bića,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
da je realnost zapravo potpuna koliko je to moguće.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Toliko je udaljena od ništavila
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
koliko uopće može biti.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Tako da sada imamo ova dva ekstrema.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Imamo čisto ništavilo na jednom kraju
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
i ovu viziju realnosti
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
koja obuhvaća svaki zamislivi svijet
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
na drugom kraju ekstrema: najpotpunija moguća stvarnost,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
ništavilo, najjednostavnija moguća stvarnost.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
A što je između ova dva ekstrema?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Postoji puno vrsta srednjih stvarnosti
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
koje uključuju neke stvari, a izostavljaju neke druge.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Pa je jedna od tih srednjih stvarnosti
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
recimo, matematički elegantna stvarnost
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
koja izostavlja neelegantne djeliće,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
ružne asimetrije i tako dalje.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
No, postoje neki fizičari koji će vam reći
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
da zapravo živimo u najelegantnijoj stvarnosti.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Mislim da je Brian Greene u publici,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
a on je napisao knjigu pod naslovom "Elegantni Svemir".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
On tvrdi da svemir u kojem živimo matematički
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
je vrlo elegantan.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Ne vjerujte mu. (Smijeh)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
To je pobožna nada, želio bih da je istina,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
ali mislim da mi je neki dan priznao
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
da je ovo ustvari ružan svemir.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Glupo je konstruiran,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
ima previše proizvoljnih konstanti
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
i omjera masa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
i suvišnih skupina elementarnih čestica,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
i kog vraga je tamna energija?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
To je jedna sklepana tvorevina.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Nije to elegantan svemir. (Smijeh)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
I onda imamo najbolji od svih mogućih svjetova
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
u etičkom smislu.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Osjetite svečanost trenutka,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
jer svijet u kojem razumna bića
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ne pate bespotrebno,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
u kojem nema stvari poput
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
dječjeg raka ili Holokausta.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
To je etički dizajn.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Kako bilo, dakle između ništavila
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
i najpotpunije moguće stvarnosti,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
različite posebne stvarnosti.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Ništavilo je posebno. Najjednostavnije je.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Pa onda je tu najelegantnija moguća stvarnost.
11:39
That's special.
279
699833
1364
To je posebno.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Najpotpunija moguća stvarnost, to je posebno.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Ali što izostavljamo?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Postoje također i bijedne,
11:48
generic realities
283
708101
1755
generične stvarnosti
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
koje ni na koji način nisu posebne
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
na neki način su nasumične.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
One su beskrajno udaljene od ništavila,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
ali su beskrajno udaljene i od kompletne punoće.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
One su mješavina kaosa i reda,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
matematičke elegancije i ružnoće.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Tako da bih ja opisao te stvarnosti
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
kao beskrajan, osrednji, nepotpun nered,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
generička stvarnost, vrsta kozmičkog smeća.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Ove stvarnosti,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
postoji li božanstvo u nekoj od ovih stvarnosti?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Možda, ali to božanstvo nije savršeno
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
kao što je judeokršćansko božanstvo.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
To božanstvo nije dobrostivo i svemoguće.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Moglo bi ustvari biti 100 posto zlonamjerno
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
ali samo 80 posto uspješno,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
što poprilično opisuje svijet koji vidimo oko nas, čini mi se. (Smijeh)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Pa bih volio predložiti da je rješenje
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
misterije postojanja
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
to da je stvarnost u kojoj postojimo
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
jedna od generičnih stvarnosti.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Stvarnost mora poprimiti nekakav oblik.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Može biti ili ništa
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ili sve ili nešto između.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Ako ima nekakvu posebnu značajku,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
da je vrlo elegantna ili vrlo puna
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
ili vrlo jednostavna, poput ništavila,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
to bi zahtijevalo objašnjenje.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
No ako je samo jedna od generičnih stvarnosti,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
nema daljnjeg objašnjenja za to.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
I doista, rekao bih
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
da je to stvarnost u kojoj živimo.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
To je ono što nam znanost govori.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Na početku tjedna
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
saznali smo uzbudljivu informaciju
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
da je teorija inflacije, koja predviđa veliku,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
beskrajnu, neurednu, proizvoljnu, besmislenu stvarnost,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
to je kao veliki pjenušavi šampanjac
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
beskonačno cureći iz boce,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
prostrani svemir, uglavnom pustoš
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
s malim džepovima šarma i reda i mira,
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
to je već potvrđeno,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
ovaj inflacijski scenarij, pomoću opservacija
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
radio teleskopa na Antarktici
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
koji su gledali otiske gravitacijskih valova
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
neposredno prije Velikog Praska.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Siguran sam da svi znate za ovo.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Dakle, u svakom slučaju, mislim da postoje neki dokazi
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
da je ovo doista stvarnost na koju smo osuđeni.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Pa sada, zašto bi vas bilo briga?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Pa — (Smijeh) —
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
pitanje "Zašto postoji svijet?"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
to je kozmičko pitanje, na neki način se rimuje
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
s jednim intimnijim pitanjem:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Zašto ja postojim? Zašto ti postojiš?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Znate, naše se postojanje čini zadivljujuće nevjerojatnim,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
zato jer postoji ogroman broj genetski mogućih ljudi.
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
Ako to možete izračunati
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
gledajući broj gena i broj alela i tako dalje,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
brzinska računica pokazat će vam
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
da je otprilike 10 na deset tisućitu
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
broj genetski mogućih ljudi.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
To je između googola i googolplexa.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
A broj ljudi koji su do sada postojali
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
je 100 milijardi, možda 50 milijardi,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
što je beskrajno malen dio, tako da smo svi mi
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
pobijedili u ovoj nevjerojatnoj kozmičkoj lutriji.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Ovdje smo. U redu.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Dakle, u kakvoj stvarnosti želimo živjeti?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Želimo li živjeti u posebnoj stvarnosti?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Što ako bismo živjeli u najelegantnijoj mogućoj stvarnosti?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Zamislite egzistencijalni pritisak na nas
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
da živimo po tom mjerilu, da budemo elegantni,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
da se tako izrazim.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ili, što ako bismo živjeli u najpotpunijoj mogućoj stvarnosti?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Onda bi naše postojanje bilo garantirano
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
jer svaka moguća stvar
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
postoji u toj stvarnosti,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
ali naši izbori bili bi beznačajni.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Ako vodim moralnu borbu i mučim se
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
te odlučim učiniti ispravnu stvar,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
kakvog to učinka ima
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
budući da postoji beskonačan broj
15:24
of versions of me
367
924550
1014
verzija mene
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
koji također rade pravu stvar
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
i beskonačan broj onih koje rade pogrešnu stvar.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Dakle, moji izbori su beznačajni.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Stoga ne želimo živjeti u toj posebnoj stvarnosti.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
A što se tiče posebne stvarnosti ništavila,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
ne bismo imali ovaj razgovor.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Tako da mislim da u životu u generičkoj stvarnosti koja je osrednja,
postoje ružni dijelovi i lijepi dijelovi
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
i mogli bismo povećati te lijepe dijelove
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
a smanjiti one ružne
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
što nam daje neku svrhu u životu.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Svemir je apsurdan,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ali i dalje možemo konstruirati svrhu,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
a ova je prilično dobra,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
i sveukupna osrednjost stvarnosti
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
dobro se podudara s osrednjošću
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
koju svi osjećamo u svojoj srži.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
I znam da to osjećate.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Znam da ste svi vi posebni,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
ali ste ipak nekako potajno osrednji,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
zar ne?
(Smijeh) (Pljesak)
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
Dakle, mogli biste reći da je ova zagonetka, misterij postojanja
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
samo glupo prodavanje tajnovitosti.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Niste zadivljeni postojanjem svemira
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
i u dobrom ste društvu.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russel je rekao
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Trebao bih samo reći da svemir jednostavno postoji i to je sve."
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Samo prosta činjenica.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Ali moj profesor na Columbiji, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
veliki filozofski vragolan,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
kada sam ga pitao "Profesore Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
zašto postoji nešto umjesto ničega?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
On je rekao "Ah, čak i kada ne bi bilo ničega
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
i dalje ne bi bio zadovoljan."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Stoga — (Smijeh) — u redu.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Niste zadivljeni. Nije me briga.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Ali reći ću vam nešto za kraj
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
što će vas zasigurno zadiviti,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
jer je zadivilo sve briljantne,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
predivne ljude koje sam upoznao na ovoj TED konferenciji
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
kada sam im rekao, a to je:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nikada u svom životu nisam imao mobitel.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Hvala.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Smijeh) (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7