Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: Por que o universo existe?

7,838,358 views ・ 2014-09-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Mario Curiki
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Por que o universo existe?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Por que existe... Certo, certo. (Risos)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Esse é um mistério cósmico. Sejam solenes.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Por que o mundo existe, por que estamos nele,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
e por que existe algo, em vez de absolutamente nada?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Quero dizer, essa é a pergunta "por quê" suprema.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Vou falar sobre o mistério da existência,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
o enigma da existência,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
onde estamos atualmente nessa abordagem,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
e por que vocês deveriam se importar,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
e espero que vocês se importem.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
O filósofo Arthur Schopenhauer disse que
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
aqueles que não pensam sobre a contingência de sua existência,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
sobre a contingência da existência do mundo,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
são mentalmente deficientes.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
É um pouco duro demais, mas mesmo assim. (Risos)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
E isso foi denominado
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
o mistério mais sublime e incrível,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
a pergunta mais profunda e vasta
01:04
man can pose.
19
64523
1060
que o homem pode fazer.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Já foi obsessão de grandes pensadores.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, talvez o maior filósofo
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
do século 20,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
se surpreendeu que existisse um mundo.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Ele escreveu em seu "Tractatus", proposição 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Não é a maneira como as coisas estão no mundo
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
que é místico,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
mas sim que o mundo existe."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
E se você não gosta de tomar seus epigramas
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
de um filósofo, tente um cientista.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, um dos maiores físicos
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
do século 20,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
o professor de Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
o criador do termo "buraco negro",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
disse: "Eu gostaria de saber
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
por que o quantum,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
o como do Universo, o como da existência?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
E meu amigo Martin Amis;
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
desculpem pois vou mencionar vários nomes nesta palestra,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
então vão se acostumando;
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
meu querido amigo Martin Amis disse
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
que estamos cerca de cinco Einsteins de distância de responder
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
o mistério sobre de onde o universo veio.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
E não tenho dúvida que temos cinco Einsteins
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
na plateia hoje.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Alguém? Levantem as mãos? Não? Não?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Nenhum Einstein? Certo.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
E esta pergunta, por que existe algo em vez de nada,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
esta pergunta sublime, foi feita até que tarde
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
na história intelectual.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Foi no final do século 17,
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
foi o filósofo Leibniz que a fez,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
um cara muito esperto, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
que inventou o cálculo
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
independente de Isaac Newton, aproximadamente na mesma época,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
mas para Leibniz, que perguntou por que existe algo em vez de nada,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
esse não era um grande mistério.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Ou ele era ou fingia ser
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
um cristão ortodoxo em sua perspectiva metafísica,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
e ele disse que era óbvio por que o mundo existia:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
porque Deus o criou.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
E Deus o criou, de fato, a partir do nada.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Deus é poderoso assim.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Ele não precisa de nenhum material pré-existente para criar o mundo.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Ele consegue fazê-lo a partir do mero nada,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
creatio ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
E a propósito, é nisso que
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
a maioria dos americanos acredita.
Não há nenhum mistério da existência para eles.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
03:01
God made it.
69
181734
1568
Deus o criou.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Vamos colocar numa equação.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Eu não tenho nenhum slide então vou ter que fazer mímica,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
então usem a imaginação.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Então é Deus + nada = o mundo.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Certo? Essa é a equação.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
E talvez você não acredite em Deus.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Talvez seja um ateu científico
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
ou um ateu não científico, e você não acredita em Deus,
e você não está feliz com isso.
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Aliás, mesmo se tivermos essa equação,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Deus + nada = o mundo,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
já há um problema:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Por quê Deus existe?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Deus não existe somente pela lógica
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
a não ser que você acredite no argumento ontológico,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
e espero que não, porque não é um bom argumento.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Então é concebível, se Deus fosse existir,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
ele pensaria: eu sou eterno, eu sou todo-poderoso,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
mas de onde eu vim?
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Risos)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
De onde, pois, venho?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Deus fala numa linguagem mais formal.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Risos)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
E uma teoria é que Deus estava tão entediado
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
refletindo sobre o enigma de Sua própria existência
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
que Ele criou o mundo só para se distrair.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Mas enfim, vamos deixar Deus de lado.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Tirando Deus da equação: nós temos
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + nada = o mundo.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Agora, se você for budista,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
você talvez queira parar aí,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
porque o que se tem essencialmente é
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
nada = o mundo,
e por simetria da identidade, quer dizer
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
o mundo = nada. Certo?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
E para um budista, o mundo só é um bocado de nada.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Só é um grande vazio cósmico.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
E nós achamos que há muito algo lá fora
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
mas é só porque somos escravizados por nossos desejos.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Se deixarmos nossos desejos se dissolverem,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
Vamos enxergar o mundo pelo que ele realmente é,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
um vazio, nada,
e vamos deslizar nesse alegre estado do nirvana
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
que foi definido como ter
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
a quantia exata de vida para aproveitar a morte. (Risos)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
E esse é o pensamento budista.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Mas eu sou ocidental, e ainda me preocupo
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
com o enigma da existência, e tenho
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ +
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
já já isso vai ficar bem sério, então;
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + nada = o mundo.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
O que vamos colocar nessa lacuna?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Bem, que tal a ciência?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
A ciência é o nosso melhor guia para a natureza da realidade,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
e a ciência mais fundamental é a física.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Isso nos diz o que é a realidade nua,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
que revela o que eu chamo de VEDMDU,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
a Verdadeira E Definitiva Mobília Do Universo.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Então talvez a física possa preencher essa lacuna,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
e de fato, até por volta do final dos anos 1960 por volta de 1970,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
físicos insinuaram dar
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
uma explicação puramente científica
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
de como um universo como o nosso surgiu em existência
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
a partir do mero nada,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
uma flutuação quântica vinda do vazio.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking é um desses físicos,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
mais recentemente Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
e a coisa toda foi popularizada
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
por ainda outro físico e amigo meu,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, que escreveu um livro chamado
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Um Universo Que Veio Do Nada",
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
E Lawrence acha que lhe foi dado...
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
Ele é um ateu militante, a propósito,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
e ele tirou Deus do jogo.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
as leis da teoria do campo quântico,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
a física de ponta, pode mostrar como
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
a partir do mero nada,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
sem espaço, sem tempo, sem matéria, nada,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
uma pequena pepita de vácuo falso
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
pode oscilar em existência,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
e assim, pelo milagre da inflação,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
explode nesse enorme cosmos variegado
06:23
we see around us.
152
383460
1755
que vemos ao nosso redor.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Ok, este é um cenário muito engenhoso.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
É bem especulativo. É fascinante.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Mas eu tenho um grande problema com ele,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
e o problema é o seguinte:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
É um ponto de vista pseudo-religioso.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Bem, Lawrence acha que é ateu,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
mas ela ainda é escravo de uma visão de mundo religiosa.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Ele aceita leis físicas como se fossem ordens divinas.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
As leis da teoria do campo quântico para ele
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
são como fiat lux, "haja a luz".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
As leis têm um certo poder ou influência ontológicos
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
que podem formar o abismo,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
que está grávido do ser.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Eles podem chamar um mundo à existência do nada.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Mas essa é uma visão bem primitiva
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
do que é uma lei física, certo?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Nós sabemos que leis físicas são realmente
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
descrições generalizadas de padrões e regularidades
07:12
in the world.
171
432407
1205
no mundo.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Elas não existem fora do mundo.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Elas não têm uma aura ôntica por si só.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Elas não podem chamar um mundo à existência
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
a partir do nada.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
É uma visão bem primitiva
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
do que é uma lei científica.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
E se vocês não acreditam em mim,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
ouçam Stephen Hawking.
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
ele mesmo apresentou um modelo do cosmos
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
que era autossuficiente,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
não exigia nenhuma causa, nenhum criador,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
e depois de tê-lo proposto,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking admitiu que ainda estava intrigado.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Ele disse que o modelo eram só equações.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
O que é que acende as equações
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
e cria um mundo para ser descrito por elas?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Ele ficou intrigado,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
as equações sozinhas não fazem mágica,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
não resolvem o enigma da existência.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
E além disso, mesmo se as leis pudessem fazê-lo,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
Por que esse conjunto de leis?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Por que a teoria do campo quântico que descreve
um universo com um certo número de forças
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
e partículas e etc.?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Por que não um conjunto de leis completamente diferente?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Há muitos conjuntos de leis matematicamente consistentes.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Por que não sem qualquer lei? Por que não o mero nada?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
E isso é um problema, acreditem se quiserem,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
sobre o qual físicos reflexivos pensam bastante,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
e neste ponto eles apelam para a metafísica,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
dizem, bem, talvez o conjunto de leis
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
que descreve nosso universo,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
é só um conjunto de leis
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
e descreve uma parte da realidade,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
mas talvez todos os conjuntos de leis consistentes
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
descrevem uma outra parte da realidade,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
e de fato, todos os mundos físicos possíveis
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
existem realmente, estão todos aí.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
só vemos uma parte bem pequena da realidade
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
que é descrita pelas leis da teoria do campo quântico,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
mas há muitos outros mundos,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
partes da realidade que são descritas
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
por teorias amplamente diferentes
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
que diferem da nossa de maneiras que não podemos nem imaginar,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
são inconcebivelmente exóticas.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
o pai do modelo padronizado da física de partículas,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
já simpatizou com essa ideia,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
de que todas as realidades possíveis existem de fato.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Um jovem físico também, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
que acredita que todas as estruturas matemáticas existem
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
e a existência matemática é a mesma coisa
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
que existência física,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
então temos esse multiverso imensamente rico
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
que engloba toda possibilidade lógica.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Bem, ao pegar essa saída metafísica,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
estes físicos e filósofos estão, na verdade,
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
remontando a uma ideia bem antiga,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
tão antiga quanto Platão.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
É o princípio da plenitude ou fecundidade,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
ou a grande corrente do ser,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
de que a realidade é mesmo o mais completa possível.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
está tão distante do nada
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
quanto é possível estar.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Então temos esses dois extremos agora.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Temos o mero nada de um lado,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
e a visão de uma realidade
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
que engloba todo mundo concebível
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
no outro extremo: a realidade possível mais completa,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
o nada, a realidade possível mais simples.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
E o que está entre esses dois extremos?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Há todo tipo de realidades intermediárias
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
que incluem algumas coisas e deixam outras de fora.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
E uma dessas realidades intermediárias
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
é, digamos, a realidade mais elegante matematicamente,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
que deixa de fora as partes deselegantes,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
as assimetrias feias e assim por diante.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Mas há alguns físicos que vão dizer
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
que estamos de fato vivendo na realidade mais elegante.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Acho que Brian Greene está na plateia,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
e ele escreveu um livro chamado "O Universo Elegante".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Ele alega que o universo em que vivemos
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
matematicamente é muito elegante.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Não acreditem nele. (Risos)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
É uma esperança devotada, eu queria que fosse verdade,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
Mas acho que nesses dias ele admitiu para mim
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
que é mesmo um universo feio.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
É estupidamente forjado,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
tem restrições de acoplamento demais
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
e relações de massa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
e família supérfluas de partículas elementares,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
e que raios é energia escura?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
É uma engenhoca de graveto e goma de mascar.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Não é um universo elegante. (Risos)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
E daí tem o melhor de todos os universos possíveis
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
num sentido ético.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Vocês devem ficar solenes agora,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
porque um mundo onde seres conscientes
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
não sofrem sem necessidade,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
onde não há coisas como
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
câncer infantil ou o Holocausto.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Essa é uma concepção ética.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Enfim, entre o nada
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
e a realidade possível mais completa,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
várias realidades especiais.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
O nada é especial. É a mais simples.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
E há a realidade possível mais elegante.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Essa é especial.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
A realidade possível mais completa, essa é especial.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Mas o que estamos deixando de fora aqui?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Há também as realidades
11:48
generic realities
283
708101
1755
genéricas e miseráveis
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
que não são especiais em nenhum aspecto,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
que são meio que aleatórias.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Elas são infinitamente distantes do nada,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
Mas ficam infinitamente aquém da plenitude completa.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
São uma mistura de caos e ordem,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
de elegância e feiura matemáticas.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Eu as descreveria, pois,
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
como uma bagunça infinita, medíocre e incompleta,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
uma realidade genérica, um tipo de gambiarra cósmica.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
E essas realidades,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
será que há uma divindade em alguma dessas realidades?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Talvez, mas a divindade não é perfeita
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
como a divindade judaico-cristã.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
A divindade não é todo-bondosa e todo-poderosa.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
pode até ser, ao invés disso, 100% malévola
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
mas somente 80% efetiva,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
que basicamente descreve o mundo que vemos ao nosso redor, eu acho. (Risos)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Então eu gostaria de propor que a resolução
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
ao mistério da existência
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
é que a realidade na qual existimos
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
é uma dessas realidades genéricas.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
A realidade tem que acabar sendo de algum jeito.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Pode acabar sendo um nada
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ou tudo ou algo entre isso.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
E se tiver alguma característica especial,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
como ser toda elegante ou completa
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
ou bem simples, como o nada,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
isso exigiria uma explicação.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Mas se é só uma dessas realidades aleatórias e genéricas,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
não há qualquer explicação para isso.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
E de fato, eu diria
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
que a realidade na qual vivemos é assim.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
É isso que a ciência nos diz.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
No começo da semana,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
Nós recebemos a informação empolgante
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
que a teoria da inflação, que prevê uma grande
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
realidade infinita, bagunçada, arbitrária e sem sentido,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
é como um grande champanhe espumante
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
saindo de uma garrafa infinitamente,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
um universo vasto, sobretudo desocupado
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
com pequenos pedaços de encanto e ordem e paz,
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
isso já foi confirmado,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
esse cenário inflacionário, pelas observações
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
feitas por radiotelescópios na Antárctica
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
que observavam as assinatura das ondas gravitacionais
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
de pouco antes do Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Tenho certeza que todos vocês sabem disso.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Enfim, eu acho que há algumas evidências
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
que estamos destinados a esta realidade mesmo.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Bem, por que vocês deveriam se importar?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Bem... (Risos)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
A pergunta "Por que o mundo existe?"
que é a questão cósmica, meio que rima
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
com uma pergunta mais íntima:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Por que eu existo? Por que você existe?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Sabem, nossa existência pareceria incrivelmente improvável,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
porque há um número enorme de seres humano geneticamente possíveis,
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
se conseguirem calcular
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
olhando o número de genes e o número de alelos,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
e um cálculo rápido revelaria
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
que há cerca de 10 elevado a 10 mil
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
seres humanos possíveis geneticamente.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Está entre um googol e um googolplex.
e o número de seres humanos que já existiram
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
é 100 bilhões, talvez 50 bilhões,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
uma fração infinitesimal, então todos nós,
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
nós ganhamos essa incrível loteria cósmica.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Estamos aqui. Certo.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
E em que tipo de realidade queremos viver?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Será que queremos viver numa realidade especial?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
E se já estivéssemos vivendo na realidade possível mais elegante?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Imaginem a pressão existencial sobre nós
fazer jus a isso, para ser elegante,
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
para não derrubar essa média.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ou, e se já estivéssemos vivendo na realidade possível mais completa?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Bem, daí nossa existência estaria garantida,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
porque todas as coisas possíveis
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
existem nessa realidade,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
mas nossas escolhas não teriam sentido.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Se eu tenho dificuldade moral e agonias
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
e decido fazer a coisa certa,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
que diferença faz,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
porque há um número infinito
15:24
of versions of me
367
924550
1014
de versões de mim
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
também fazendo a coisa certa
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
e um número infinito fazendo a coisa errada.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
E minhas escolhas não têm sentido.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Não gostaríamos de viver nessa realidade.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
E sobre a realidade especial do nada,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
nós nem estaríamos tendo essa conversa.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Então acho que viver numa realidade genérica que é medíocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
há coisas boas e coisas ruins
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
e poderíamos deixar as coisas ruins maiores
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
e as coisas ruins menores
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
e isso nos dá um tipo de sentido à vida.
O universo é absurdo,
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
Mas ainda conseguimos forjar um propósito,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
e esse é muito bom,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
e a mediocridade geral da realidade
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
meio que ressoa bem com a mediocridade
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
que todos nós sentidos no âmago do nosso ser.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
E eu sei que vocês sentem.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Sei que são todos especiais,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
mas ainda são secretamente medíocres,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
Não acham?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Risos) (Aplausos)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Enfim, vocês podem dizer que esse enigma, o mistério da existência,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
só está criando mistérios bobos.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Vocês não se surpreendem com o mistério do universo
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
e estão em boa companhia.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russel disse:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Eu deveria dizer que o universo simplesmente existe, e isso é tudo".
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Só um fato bruto.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
E meu professor em Columbia, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
um grande brincalhão filosófico,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
quando lhe disse: "Professor Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
por que existe algo em vez de nada?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
E ele disse: "Oh, mesmo se não existisse nada,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
você ainda não ficaria satisfeito."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Então... (Risos). Certo.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
E vocês não estão surpresos. Eu não ligo.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Mas vou lhes dizer algo para concluir
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
Que garanto que vai lhes surpreender,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
porque já surpreendeu todas as pessoas
brilhantes e maravilhosas que já conheci nessa conferência TED,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
quando lhes contei, e é isso:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
nunca na minha vida eu tive um telefone celular.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Obrigado.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Risos) (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7