Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Kovačević Lektor: Mile Živković
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Zašto postoji univerzum?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Zašto postoji - Dobro. Dobro. (Smeh)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
To je jedna od misterija kosmosa. Uozbiljite se.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Zašto postoji svet, zbog čega smo mi u njemu
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
i zašto uopšte postoji nešto, a ne ništa?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Mislim, to je najvažnije pitanje ,,zašto''.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Tako da ću da pričam o tajni postojanja,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
zagonetki postojanja,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
dokle smo stigli u njenom rešavanju
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
i zbog čega bi to trebalo da vas zanima,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
a nadam se da vas zanima.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Filozof Artur Šopenhauer je rekao da su oni
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
koji ne razmišljaju o verovatnoći sopstvenog postojanja,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
o verovatnoći postojanja sveta,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
mentalno zaostali.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Možda malo pregrubo, ali opet. (Smeh)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Ovo se smatra najuzvišenijom
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
i najstrašnijom tajnom,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
najdubljim i najsveobuhvatnijim pitanjem koje je čovek
01:04
man can pose.
19
64523
1060
u stanju da postavi.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Mučilo je i najveće mislioce.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludviga Vitgenštajna,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
možda najvećeg filozofa 20-og veka,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
je čudilo što svet uopšte postoji.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
U svom ,,Traktatu'', u predlogu 4.66, zapisao je:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
,,Misterija ne leži
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
u ustrojstvu sveta,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
već u samom njegovom postojanju.''
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Ako ne volite izreke koje smišljaju filozofi,
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
evo jednog naučnika.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
Džon Arčibald Viler, jedan od najznačajnijih
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
fizičara 20-og veka,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
koji je podučavao Ričarda Fejnmana
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
i izmislio izraz ,,crna rupa'',
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
je rekao: ,,Želim da znam
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
odakle kvantno,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
odakle univerzum, odakle postojanje?''
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
A moj prijatelj Martin Amis -
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
izvinjavam se što pominjem toliko imena,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
moraćete da se naviknete -
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
moj dobar prijatelj Martin Amis je jednom prilikom rekao
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
da nam fali nekih pet Ajnštajna
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
da odgonetnemo tajnu porekla univerzuma.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Ne sumnjam da večeras u publici
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
imamo pet Ajnštajna. Ima li koji Ajnštajn?
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Podignite ruke. Ne? Ne? Ne?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Nema Ajnštajna? OK.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
To uzvišeno pitanje, zašto postoji nešto, a ne ništa,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
smo postavili u prilično kasnom periodu
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
razvoja ljudske misli.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Postavio ga je filozof Lajbnic
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
krajem 17-og veka;
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
Lajbnic je bio prilično pametan tip,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
izmislio je diferencijalni račun
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
nezavisno od Isaka Njutna, otprilike u isto vreme,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
i za Lajbnica to što postoji nešto, a ne ništa
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
i nije bila neka misterija.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
U svom pogledu na metafiziku je bio,
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
ili se pretvarao da je, pravoslavni hrišćanin,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
tako da mu je bilo očito zašto svet postoji:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
Bog ga je stvorio.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Bog ga je zapravo stvorio iz ništavila.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Tolika je božija moć.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Nije mu trebao polazni materijal da bi stvorio svet.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Mogao je da ga stvori ni iz čega -
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
stvaranje ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Uzgred, u to danas
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
veruje većina Amerikanaca.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Za njih nema misterije postojanja.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Bog je sve napravio.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Hajde da to stavimo u jednačinu.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Nisam poneo slajdove pa moram da pokažem pantomimom.
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
Upotrebite maštu.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Dakle, Bog + ništa = svet.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Važi? Dakle, to je jednačina.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Ali možda ne verujete u Boga.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Možda ste ateisti okrenuti nauci,
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
ili niste okrenuti nauci ali ste opet ateisti i ne verujete u boga,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
i ovo vam ne odgovara.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Uzgred, čak i ako verujete u jednačinu
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
da Bog + ništa = svet,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
opet postoji problem:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
zašto Bog postoji?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Bog ne postoji samo zato što to ima smisla,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
sem ako verujete u ontološke tvrdnje,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
a nadam se da nije tako jer one nemaju smisla.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Tako da je moguće da se Bog, ukoliko postoji,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
pita: ,,Beskonačan sam, beskrajno moćan,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ali kako sam nastao?
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Smeh)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Kako bejah stvoren?''
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Bog prića malo formalnijim jezikom.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Smeh)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Jedna od teorija tvrdi da je Bogu dosadilo da pokušava
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
da reši tajnu svog postojanja,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
pa je stvorio svet da bi se zabavio.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Ali, hajde da zaboravimo na Boga.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Ako izbacimo Boga
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
dobijamo: ________ + ništa = svet.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Ako ste budista,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
to vam je dovoljno,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
ali u suštini dobijamo
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
da je ništa = svet,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
i zbog simetrije jednakosti,
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
znači da je svet = ništa. OK?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Za budiste svet i jeste jedno veliko ništa.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Samo jedna velika kosmička praznina.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Nama se čini da ima svega i svačega
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
zbog toga što smo robovi svojih požuda.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Ako se otarasimo požuda,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
videćemo da je svet zapravo
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
praznina, ništavilo,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
i upašćemo u srećno stanje nirvane,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
koju su definisali kao
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
taman dovoljno života da uživamo u smrti. (Smeh)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Tako razmišljaju budisti.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Ali ja sam zapadnjak i još uvek me zanima
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
tajna mog postojanja, tako da mi ostaje
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ + -
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
samo što nije postalo ozbljno -
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
dakle, ________ + ništa = svet.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Šta da stavimo
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
na prazno mesto? Recimo. nauku?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Nauka nam najbolje otkriva prirodu stvarnosti,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
a fizika je najosnovnija nauka.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Ona nam otkriva pravu prirodu stvarnosti,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
ono što sam nazvao PIJSDS,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Prave I Jedine Sastavne Delove Svemira.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Znači da bi fizika mogla da popuni tu prazninu,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
i zaista, od kraja 60-ih ili negde oko 1970,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
fizičari pokušavaju da daju
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
čisto naučno objašnjenje
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
načina na koji je univerzum mogao
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
da nastane iz ništavila,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
kvantni talas iz praznine.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stiven Hoking je jedan od tih fizičara,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
u skorije vreme i Aleks Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
a sve ovo je učinio poznatim
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
još jedan vrstan fizičar i moj prijatelj,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lorens Kraus, koji je napisao knjigu
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
pod nazivom ,,Svemir ni iz čega'',
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
i smatra da je objasnio -
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
Lorens je inače militantni ateista,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
tako da je uklonio Boga iz priče.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Zakoni teorije kvantnih polja, najnoviji iskorak
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
u fizici, su u stanju da pokažu
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
kako iz čistog ništavila -
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
ni prostora, ni vremena, ni materije, ničega -
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
može da se stvori
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
zrnce lažnog vakuuma,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
koje se zatim, putem čuda inflacije,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
razvije u taj ogroman i raznoliki kosmos
06:23
we see around us.
152
383460
1755
koji nas okružuje.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
U pitanju je stvarno genijalan scenario.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Teorijske je prirode. Fascinantan.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Ali mi kod njega
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
smeta sledeće:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
gleda na svet poput religije.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Iako Lorens smatra da je ateista,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
i dalje se drži religijskog pogleda na svet.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Za njega su zakoni fizike kao božije zapovesti.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Zakon teorije kvantnih polja za njega
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
predstavljaju "fiat lux", ,,Neka bude svetlost''.
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Zakoni imaju nekakvu ontološku moć
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
kojom prazninu mogu
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
da ispune bićem.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Mogu da stvore svet ni iz čega.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Ali to je prilično primitivno gledište
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
na zakone fizike, zar ne?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Znamo da zakoni fizike predstavljaju
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
uopštene opise ponavljanja i pravilnosti
07:12
in the world.
171
432407
1205
u svetu.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Ne postoje van granica sveta.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Nemaju nikakvu sopstvenu ontološku moć.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Nisu u stanju da stvore
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
svet iz ništavila.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
To je veoma primitivno gledište
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
na naučne zakone.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
Ako mi ne verujete,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
poslušajte Stivena Hokinga.
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
I on je predložio model kosmosa koji je
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
sam sebi dovoljan -
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
nije mu potreban nikakav spoljni uzrok, nikakav tvorac -
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
i nakon što je to predložio,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hoking je priznao da je i dalje u zabuni.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Rekao je da model čine samo jednačine.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Ali šta jednačinama udahne život
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
i stvori svet koji opisuju?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Bunilo ga je što
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
same jednačine nisu dovoljne
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
da odgonetnu tajnu postojanja.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Uostalom, čak i da su zakoni fizike u stanju to da učine,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
zašto baš ovaj skup zakona?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Zašto baš teorija kvantnih polja koja govori
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
da univerzum ima određeni broj sila
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
i čestica itd.?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Zašto ne neki potpuno drugačiji skup zakona?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Postoje mnogi dosledni skupovi zakona.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Zašto ne odsustvo zakona? Zašto ne ništavilo?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Verovali ili ne,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
fizičari dosta razmišljaju o ovom problemu,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
i tu već zalaze u metafiziku
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
i kažu da je možda skup zakona
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
koji opisuje naš univerzum
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
samo jedan od niza skupova zakona
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
i da opisuje samo jedan deo stvarnosti,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
ali možda svaki dosledan skup zakona
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
opisuje neki drugi deo stvarnosti,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
i da tamo negde zapravo
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
i postoje svi mogući fizički svetovi.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
A mi vidimo samo mali deo stvarnosti
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
koji opisuju zakoni teorije kvantnih polja,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
ali postoje mnogi drugi svetovi,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
delovi stvarnosti koje opisuju
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
sasvim drugačije teorije,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
nezamislivo drugačiji od našeg,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
nezamislivo egzotični.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Stiven Vajnberg, tvorac
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
standardnog modela fizike čestica,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
je i sam uzeo u obzir ovu teoriju,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
da sve moguće stvarnosti zaista postoje.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
I jedan mlađi fizičar, Maks Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
smatra da postoje sve matematičke strukture,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
a pošto sve što postoji u matematici
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
postoji i u stvarnosti,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
znači da postoji izuzetno bogat multiverzum
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
koji obuhvata svaku logičnu mogućnost.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Ovakvim begom u metafiziku
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
fizičari i filozofi se zapravo
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
pozivaju na veoma staru ideju,
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
koja potiče od Platona.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Radi se o principu obilja,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
ili lestvici prirode,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
da stvarnost sadrži sve što je moguće.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Najdalje je što može
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
biti od ništavila.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Sada imamo dve krajnosti.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Sa jedne strane imamo ništavilo,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
a sa druge imamo viđenje stvarnosti
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
koje obuhvata sve zamislive svetove:
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
najpotpuniju moguću stvarnost
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
i ništavilo kao najjednostavniju moguću stvarnost.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Ali šta se nalazi između te dve krajnosti?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Postoje razne međustvarnosti,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
koje obuhvataju neke stvari, a neke ne.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Jedna od tih međustvarnosti
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
bi bila, recimo, matematički najelegantnija stvarnost,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
koja isključuje sve što
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
nije elegantno, sve ružne asimetrije i tome slično.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Neki fizičari tvrde
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
da i živimo u najelegantnijoj stvarnosti,
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Čini mi se da je Brajan Grin u publici.
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
On je napisao knjigu pod nazivom ,,Elegantni Univerzum''.
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Tvrdi da je univerzum u kom živimo
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
matematički veoma elegantan.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Ne verujte mu. (Smeh)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Lepa je želja, i ja bih to voleo,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
ali mi se čini da je neki dan priznao
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
da je univerzum prilično ružan.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Glupo je osmišljen,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
ima previše nasumičnih parnih konstanti
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
i odnosa masa,
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
nepotrebnih grupa elementarnih čestica,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
a šta je uopšte tamna energija?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Napravljen je od štapa i kanapa.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Uopšte nije elegantan. (Smeh)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Takođe postoji i najbolji od svih svetova
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
u etičkom smislu.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Sad se uozbiljite,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
jer je ovo svet u kom svesna bića
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ne pate bez potrebe,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
u kom ne postoje
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
deca obolela od raka ili Holokaust.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Takvo je etičko poimanje.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
U svakom slučaju, između ništavila
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
i najpotpunije stvarnosti postoje
11:32
various special realities.
276
692498
1545
razne posebne stvarnosti.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Ništavilo je posebno jer je najjednostavnije.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Zatim postoji najelegantnija moguća stvarnost.
11:39
That's special.
279
699833
1364
I ona je posebna.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
I najpotpunija moguća stvarnost je posebna.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Šta smo onda propustili?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Postoje i bezvezne,
11:48
generic realities
283
708101
1755
obične stvarnosti
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
koje ni po čemu nisu posebne,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
jednostavno su nasumične.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Beskrajno su daleko od ništavila,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
ali nisu ni blizu potpunosti.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Mešavina su haosa i reda,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
matematičke elegancije i ružnoće.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Ovakve stvarnosti bih opisao
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
kao beskrajan, osrednji, nepotpun rusvaj,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
prosečnu stvarnost, kosmičku nemoguću misiju.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Ima li onda božanstva
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
u nekoj od ovih stvarnosti?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Moguće, ali ono nije savršeno
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
poput judeo-hrišćanskog božanstva.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
To božanstvo nije dobronamerno i svemoguće.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Možda je 100% zlonamerno,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
ali samo 80% delotvorno.
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
Čini mi se da to u suštini opisuje svet oko nas. (Smeh)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Zbog toga predlažem da je rešenje
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
misterije postojanja
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
to da je stvarnost u kojoj živimo
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
jedna od ovih običnih stvarnosti.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Stvarnost mora da bude nekakva.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Može ili da ne sadrži ništa,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ili sve, ili nešto između.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Ukoliko ima neku posebnu odliku,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
na primer da je veoma elegantna ili potpuna
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
ili jednostavna poput ništavila,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
tako nešto bi zahtevalo objašnjenje.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Ali ako je jedna od ovih nasumičnih, običnih stvarnosti,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
za nju nema objašnjenja.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
I zaista bih rekao
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
da živimo u takvoj stvarnosti.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Tako nam bar govori nauka.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Početkom nedelje smo
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
primili uzbudljive vesti. Radi se
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
o teoriji inflacije, koja predviđa beskrajnu,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
neurednu, nasumičnu, besmislenu stvarnost,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
poput penušavog šampanjca
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
koji beskrajno izvire iz boce.
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
Ogroman univerzum, mahom pust,
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
sa kutcima punim lepote i reda i mira.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Ovaj scenario inflacije je potvrđen
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
tako što su radio-teleskopi na Antarktiku
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
opazili tragove
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
gravitacionih talasa nastalih neposredno
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
pre Velikog praska.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Siguran sam da ste čuli za to.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Svakako mi se čini da postoje dokazi
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
da smo završili sa takvom stvarnosšću.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
E sad, zašto bi vas za to bilo briga?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Pa - (Smeh) -
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
to pitanje, ,,Zašto svet postoji?''
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
to glavno pitanje se skoro rimuje
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
sa mnogo intimnijim pitanjem:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
Zašto ja postojim? Zašto vi postojite?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Znate, to što postojimo je prilično neverovatno,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
jer prema genetici postoji ogroman broj mogućih ljudi
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
ukoliko se izračuna u odnosu
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
na broj gena i alela i tako dalje.
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
Grub proračun pokazuje
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
da po genetici postoji
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
oko 10 na 10.000-ti mogućih ljudi.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
To je negde između gugola i gugolpleksa.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
A broj ljudi koji su zaista
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
postojali je između 50 i 100 milijardi,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
zanemarljiv deo, tako da smo
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
svi dobili kosmičku lutriju.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Tu smo. Dobro.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
U kakvoj onda stvarnosti želimo da živimo?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Je li to neka od posebnih stvarnosti?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Šta bi bilo da živimo u najelegantijoj mogućoj stvarnosti?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Zamislite egzstencijalni pritisak
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
da ispunimo očekivanja, da budemo
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
elegantni, da ne kvarimo prosek.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ili, šta bi bilo da živimo u najpotpunijoj mogućoj stvarnosti?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Onda bi zasigurno postojali
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
jer u toj stvarnosti
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
postoji sve što je moguće,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
ali bi naši izbori bili beznačajni.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Ako se patim da postupim moralno
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
i odlučim da učinim pravu stvar,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
nema nikakve veze
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
jer postoji beskrajan broj
15:24
of versions of me
367
924550
1014
verzija mene koje
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
takođe postupaju ispravno
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
i beskrajan broj onih koje postupaju
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
pogrešno. Znači da su izbori koje
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
pravim beznačajni. Dakle, ne želimo da živimo
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
u takvoj posebnoj stvarnosti. Što se tiče ništavila,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
u tom slučaju ne bismo sad razgovarali.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Tako da mislim da život u običnoj stvarnosti koja je osrednja,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
sa dobrim i lošim delovima,
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
gde bi povećali dobre delove
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
i smanjili loše,
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
to bi moglo da da neku svrhu našem životu.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Univerzum je apsurdan,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ali opet možemo da mu damo svrhu,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
a ova nije loša,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
a i opšta osrednjost stvarnosti
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
ide rame uz rame sa osrednjosti
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
koju osećamo u sebi.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Znam da je osećate.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Znam da ste svi
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
posebni, ali ste opet potajno osrednji,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
zar ne?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Smeh) (Aplauz)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Sad možda mislite da je sva ta priča o tajni postojanja
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
samo prodavanje magle.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Ne čudi vas postojanje univerzuma,
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
i tu ste u dobrom društvu.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Rasel je izjavio:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
,,Rekao bih da svemir postoji, i to je to.''
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Jednostavna činjenica.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Sidni Morgenbeser, koji mi je predavao na univerzitetu
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
Kolumbija, veliki filozof,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
je na pitanje: ,,Profesore
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
Morgenbeser, zašto postoji nešto, a ne ništa?''
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
odgovorio: ,,Pa i da ne postoji ništa,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
opet vam ne bi bilo po volji.''
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Znači - (Smeh) - OK.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Znači niste zapanjeni. Baš me briga.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Ali ću vam za kraj reći nešto
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
što če vas sigurno zapanjiti,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
jer je zapanjilo sve genijalne, divne ljude
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
koje sam upoznao na ovoj konferenciji,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
a to je sledeće:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nikad u životu nisam imao mobilni telefon.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Hvala na pažnji.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Smeh) (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7