Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Gianluca De Leo
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Perché l'universo esiste?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Perché c'è -- Ok. Ok. (Risate)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
È un mistero cosmico. Siate seri.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Perché esiste un mondo, perché ci siamo noi,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
perché c'è qualcosa invece del nulla?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Voglio dire, è il massimo "perché".
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Parlerò del mistero dell'esistenza,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
l'enigma dell'esistenza,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
a che punto siamo nel risolverlo,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
e perché dovrebbe importarvene,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
e spero che vi interessi.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Il filosofo Arthur Schopenhauer disse
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
che chi non si pone domande sulla casualità dell'esistenza,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
della casualità dell'esistenza del mondo,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
è mentalmente limitato.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
È un po' severo, ma è così. (Risate)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
È stato definito il più sublime
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
e meraviglioso mistero,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
la domanda più profonda e di più grande portata
01:04
man can pose.
19
64523
1060
che l'uomo si possa porre.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Ha ossessionato le grandi menti.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, forse il più grande
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
filosofo del 20° secolo,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
era stupito che ci dovesse essere un mondo.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Scrisse nel suo "Tractatus", asserzione 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"Non è perché le cose stanno al mondo
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
ad essere mistico,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
è il fatto che il mondo esista."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
E se non vi piace prendere le vostre citazioni
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
da un filosofo, provate quelle di uno scienziato,
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, uno dei grandi fisici
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
del 20° secolo,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
insegnante di Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
coniatore del termine "buco nero",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
disse, "Voglio sapere
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
come mai esistono i quanti,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
come mai esistono l'universo, l'esistenza?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
E il mio amico Martin Amis --
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
mi spiace di dover citare così tanti nomi in questo intervento,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
fatevene una ragione --
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
il mio caro amico Martin Amis disse una volta
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
che siamo a cinque Einstein dal rispondere
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
al mistero della provenienza dell'universo.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
E non ho dubbi che ci siano cinque Einstein
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
nel pubblico oggi.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Qualche Einstein? Alzata di mano? No? No? No?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Nessun Einstein? Ok.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Questa domanda, perché esiste qualcosa invece del nulla,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
questa sublime domanda è stata posta piuttosto tardi
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
nella storia intellettuale.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
È stato verso la fine del 17° secolo:
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
il filosofo Leibniz si chiese --
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
ragazzo sveglio, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
inventò il calcolo
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
parallelamente a Isaac Newton, nello stesso periodo,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
ma per Leibniz, che si chiese perché c'è qualcosa e non il nulla,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
non era un grande mistero.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Era o si spacciava
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
per Cristiano Ortotdosso nel suo aspetto metafisico,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
e disse che era ovvio il motivo per cui il mondo esisteva:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
perché lo aveva creato Dio.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
E Dio creò, infatti, dal nulla.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Ecco quanto Dio è potente.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Non ha bisogno di materiale preesistente da cui creare un mondo.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Può crearlo dal nulla assoluto,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
creazione ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
E comunque, questo
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
è quello che credono oggi gli Americani.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Per loro non c'è nessun mistero dell'esistenza.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Dio lo ha creato.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Mettiamo tutto questo in un'equazione.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Non ho slide quindi le imiterò,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
usate l'immaginazione.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Dio + niente = il mondo.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Ok? Questa è l'equazione.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Forse non credete in Dio.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Forse siete atei scientifici
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
o atei non scientifici, e non credete in Dio,
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
e non vi piace.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Comunque, anche con la mia equazione,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Dio + niente = il mondo,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
c'è già un problema:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
perché Dio esiste?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Dio non esiste per pura logica
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
a meno che non crediate all'argomentazione ontologica,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
e spero di no, perché non è una buona argomentazione.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
È concepibile, se Dio dovesse esistere,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
potrebbe chiedersi, sono eterno, sono onnipotente,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ma da dove vengo?
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Risate)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Donde vengo?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Dio parla in Inglese più formale.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Risate)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Una teoria è che Dio era così annoiato
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
dall'enigma della Sua stessa esistenza
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
che Lui creò il mondo solo per distrazione.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Comunque, dimentichiamoci di Dio.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Tiriamo fuori Dio dall'equazione: abbiamo
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + niente = il mondo.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Se siete Buddisti,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
vi fermereste qui,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
perché quello che avete è
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
niente = il mondo,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
e per simmetria di identità, significa
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
il mondo = niente. Ok?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
E per un Buddista, il mondo è una gran quantità di niente.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
È un grande vuoto cosmico.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
E pensiamo che ci sia molto di qualcosa là fuori
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
ma questo perché siamo schiavi dei nostri desideri.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Se lasciamo andare i nostri desideri,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
vedremo il mondo per com'è veramente,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
un vuoto, il nulla,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
e scivoleremo in questo felice stato di nirvana
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
che è stato definito come avere
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
abbastanza linfa vitale da apprezzare l'essere morti. (Risate)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Questo è il pensiero buddista.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Ma sono un occidentale, e sono ancora preoccupato
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
dall'enigma dell'esistenza, quindi ho
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
tra un attimo diventerà una cosa seria, quindi --
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + niente = il mondo.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Cosa mettiamo in quello spazio vuoto?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Cosa ne dite della scienza?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
La scienza è la nostra migliore guida alla natura della realtà,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
e la scienza fondamentale è la fisica.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Questo ci dice quello che è veramente la pura realtà,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
che rivela quello che chiamo TAUFOTU,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
il vero e definitivo arredamento dell'universo.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Magari la fisica può riempire quel vuoto,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
e infatti, dalla fine degli anni '60 o negli anni '70,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
i fisici pretendevano di dare
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
una spiegazione puramente scientifica
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
di come il nostro universo fosse nato
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
dal nulla assoluto,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
una fluttuazione quantica dal vuoto.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking è uno di questi fisici,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
più di recente Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
e tutta la questione è stata popolarizzata
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
da un altro fisico amico mio,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, che ha scritto un libro intitolato
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Un Universo dal Nulla",
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
e Lawrence pensa --
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
è ateo militante, tra l'altro,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
quindi ha tolto Dio dal quadro.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Le leggi della teoria quantistica dei campi,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
la fisica più moderna, mostra come
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
dal nulla,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
nessuno spazio, nessun tempo, nessuna materia, niente,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
un nocciolo di falso vuoto
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
può oscillare nell'esistenza,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
e poi, per miracolo di riempimento,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
esplodere in questo enorme e variegato cosmo
06:23
we see around us.
152
383460
1755
che vediamo intorno a noi.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Ok, è uno scenario ingegnoso.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
È molto speculativo. È affascinante.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Ma c'è un grosso problema,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
e il problema è questo:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
è un punto di vista pseudo-religioso.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Lawrence pensa di essere ateo,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
ma è ancora schiavo di una visione religiosa.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Vede le leggi fisiche come ordini divini.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Le leggi della teoria quantistica dei campi per lui
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
sono come ordini, "E luce sia."
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Le leggi hanno una specie di potere ontologico o influenza
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
nel formare l'abisso,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
carico di esistenza.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Possono creare il mondo dal nulla.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Ma è una visione primitiva di quello
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
che rappresenta una legge fisica, giusto?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Sappiamo che le leggi fisiche sono
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
descrizioni generali di schemi e regolarità
07:12
in the world.
171
432407
1205
del mondo.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Non esistono al di fuori del mondo.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Non hanno una propria nuvola ontica.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Non possono portare un mondo all'estistenza
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
dal nulla.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
È un punto di vista molto primitivo
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
di quello che rappresenta una legge scientifica.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
E se non mi credete,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
ascoltate Stephen Hawking,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
che ha lui stesso pubblicato un modello del cosmo
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
autoalimentato,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
che non richiede una causa esterna, nessun creatore,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
e dopo averlo proposto,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking ha ammesso che era ancora perplesso.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Ha detto, questo modello è fatto di sole equazioni.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Che cosa accende queste equazioni
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
e crea un mondo da descrivere?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Era perplesso,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
quindi le equazioni da sole non possono fare la magia,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
non possono risolvere l'enigma dell'esistenza.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Inoltre, anche se le leggi potessero farlo,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
perché proprio queste?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Perché la teoria quantistica dei campi che descrive
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
un universo con un certo numero di forze
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
e particelle e così via?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Perché non una serie di leggi completamente diverse?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Ci sono molte leggi matematiche coerenti.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Perché mai nessuna legge? Perché non il nulla assoluto?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
È un problema, che ci crediate o meno,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
a cui i fisici riflessivi pensano molto,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
e a questo punto tendono a diventare metafisici,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
si dicono che magari la serie di leggi
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
che descrive il nostro universo,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
è solo una serie di leggi
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
e descrive una parte della realtà,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
ma magari qualunque serie di leggi coerenti
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
descrive un'altra parte della realtà
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
e di fatto tutti i mondi fisici possibili
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
esistono veramente, sono là fuori.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Vediamo una minuscola parte della realtà
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
descritta dalle leggi della teoria quantistica dei campi,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
ma ce ne sono molte, molti altri mondi,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
parti della realtà descritte
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
da teorie completamente diverse
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
che sono diverse dalle nostre come non possiamo immaginare,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
che sono totalmente esotiche.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, il padre
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
del modello standard della fisica delle particelle,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
si è trastullato con l'idea stessa,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
che tutte le possibili realtà di fatto esistano.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Un fisico più giovane, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
che crede che tutte le strutture matematiche esistano,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
e l'esistenza matematica è la stessa cosa
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
dell'esistenza fisica,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
quindi abbiamo questo universo ricchissimo
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
che comprende tutte le possibilità logiche.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Nel prendere questa strada metafisica,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
questi fisici e filosofi
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
stanno tornando a una vecchia idea
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
che risale a Platone.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
È il principio della completezza o fecondità,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
o la grande catena dell'essere,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
per cui la realtà è del tutto possibile.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
È il più possibile distante
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
dal nulla.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Ora abbiamo due estremi.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Abbiamo il nulla assoluto da una parte,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
e abbiamo questa visione della realtà
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
che comprende tutti i mondi concepibili
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
all'altro estremo: la realtà più ampia possibile,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
il nulla, la realtà più semplice possibile.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Cosa c'è tra questi due estremi?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
C'è qualunque tipo di realtà intermedia
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
che include alcune cose e ne lascia fuori altre.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Una di queste realtà intermedie
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
è la realtà matematicamente più elegante,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
che lascia fuori i pezzi poco eleganti,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
le brutte asimmetrie e così via.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Alcuni fisici vi diranno
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
che viviamo nella realtà più elegante.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Credo che Brian Green sia tra il pubblico,
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
ha scritto un libro intitolato "L'Universo Elegante".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Sostiene che l'universo in cui viviamo è matematicamente
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
molto elegante.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Non gli credete. (Risate)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
È una pia illusione, vorrei che fosse vero,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
ma credo che l'altro giorno mi abbia ammesso
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
che è un universo orribile.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
È costruito in modo stupido,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
ha troppe costanti arbitrariamente accoppiate
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
e rapporti di massa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
e superflue famiglie di particelle elementari,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
e cosa diavolo è l'energia oscura?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
È un aggeggio gommoso e appiccicoso.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Non è un universo elegante. (Risate)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
E poi c'è il mondo migliore possibile
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
in senso etico.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Dovreste essere seri ora,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
perché in un mondo in cui gli esseri senzienti
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
non soffrono inutilmente,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
in cui non ci sono cose
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
come i bambini con il cancro o l'Olocausto.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Questa è una concezione etica.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Comunque, tra il nulla
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
e la realtà più piena possibile,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
ci sono varie realtà particolari.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Il nulla è speciale. È il più semplice.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Poi c'è la realtà più elegante possibile.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Quella è speciale.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
La realtà più piena possibile. Quella è speciale.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Ma cosa stiamo tralasciando?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Ci sono anche le realtà,
11:48
generic realities
283
708101
1755
generiche, schifose,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
per nulla speciali,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
in qualche modo casuali.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Sono infinitamente lontane dal nulla
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
ma mancano completamente della pienezza totale.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Sono un misto di caos e ordine,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
di eleganza matematica e bruttezza.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Descriverei queste realtà
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
come confusioni infinite, mediocri, incomplete,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
realtà generiche, una specie di dose cosmica di schifezze.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
E in queste realtà,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
c'è un qualche tipo di divinità?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Forse, ma la divinità non è perfetta
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
come la divinità giudaico-cristiana.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
La divinità non è totalemente buona e onnipotente.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Potrebbe essere cattiva al 100 per cento
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
ma efficace solo all'80 per cento,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
che descrive un po' il mondo che abbiamo intorno a noi. (Risate)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Vorrei proporre che la soluzione
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
del mistero dell'esistenza
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
sia che la realtà in cui esistiamo
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
sia una di queste generiche realtà.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
La realtà deve rivelarsi in qualche modo.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Potrebbe rivelarsi essere niente
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
o tutto o qualcosa nel mezzo.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Se ha qualche particolare caratteristica,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
come essere molto elegante e molto piena
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
o molto semplice, come il nulla,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
esigerebbe una spiegazione.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Ma se è solo una di queste realtà generiche e casuali,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
non c'è bisogno di spiegazioni.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
E certamente, direi
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
che è la realtà in cui viviamo.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Ecco cosa ci dice la scienza.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
All'inizio della settimana,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
abbiamo ricevuto la notizia che
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
la teoria dell'inflazione, che prevede una realtà,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
grande, infinita, confusionaria, arbitraria e senza scopo,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
è come la schiuma dello campagne
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
che continua ad uscire senza fine,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
un universo vasto, una terra desolata
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
con piccole sacche di fascino, di ordine e pace,
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
questo è stato confermato,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
questo scenario inflazionistico, dalle osservazioni
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
fatte dai telescopi nell'Antartico
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
che osservavano la firma delle onde gravitazionali
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
appena prima del Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Sono certo che lo sapete tutti.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Comunque, credo ci siano le prove
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
che questa realtà sia la realtà in cui siamo bloccati.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Perché dovrebbe importarvene?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Bene -- (Risate) --
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
la domanda, "Perché il mondo esiste?"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
è la domanda cosmica, fa rima con
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
una domanda più intima:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
perché esisto? Perché esistete?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
La nostra esistenza potrebbe sembrare straordinariamente improbabile,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
perché è enorme il numero di uomini geneticamente possibile.
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
Si possono contare osservando
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
il numero di geni e il numero di alleli e così via,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
e un calcolo veloce vi dirà
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
che ci sono circa da 10 alla 10 000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
possibili esseri umani, geneticamente.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Significa tra un googol e un googolplex.
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
Sono esistiti 100 miliardi
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
di esseri umani, forse 50 miliardi,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
una frazione infinitesimale, quindi tutti noi,
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
ha vinto questa fantastica lotteria cosmica.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Siamo qui. Ok.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Allora, in che tipo di realtà vogliamo vivere?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Vogliamo vivere in una realtà speciale?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
E se vivessimo nella realtà più elegante possibile?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Immaginate la pressione esistenziale su di noi
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
di vivere a quell'altezza, essere eleganti,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
non abbassare il tono.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
E se dovessimo vivere nella realtà più piena possibile?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Allora la nostra esistenza sarebbe garantita,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
perché tutto ciò che è possibile
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
in quella realtà esiste,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
ma le nostre scelte sarebbero insignificanti.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Se faccio moralmente fatica e agonizzo
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
e decido di fare la cosa giusta,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
che differenza fa,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
perché c'è un numero infinito
15:24
of versions of me
367
924550
1014
di versioni di me stesso
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
che fa la cosa giusta
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
e un numero infinito che fa la cosa sbagliata.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Quindi le mie scelte sono insignificanti.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Non vogliamo vivere in quella realtà speciale.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
E per la speciale realtà del nulla,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
questa conversazione non avrebbe luogo.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Quindi credo che vivere in una realtà generica, mediocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
ci sono parti belle e parti brutte
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
e potremmo rendere le parti belle più grandi
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
e quelle brutte più piccole
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
e questo dà un certo senso alla vita.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
L'universo è assurdo,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ma possiamo ancora costruire un senso,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
e questo è molto valido,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
e la complessiva mediocrità della realtà
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
risuona bene con la mediocrità
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
che sentiamo tutti nel profondo di noi stessi.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
E so che lo sentite.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
So che siete tutti speciali,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
ma siete tutti segretamente mediocri,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
non credete?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Risate) (Applausi)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Comunque, potreste dire, questo enigma, il mistero dell'esistenza,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
è solo uno stupido allarme al mistero.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Non vi stupite dell'esistenza dell'universo
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
e siete in buona compagnia.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russell ha detto,
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"Dovrei dire che l'universo c'è e basta."
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
I fatti nudi e crudi.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Il mio professore alla Columbia, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
filosofo burlone,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
quando gli ho detto, "Professor Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
perché esiste qualcosa invece del nulla?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
Mi ha risposto, "Oh, anche se non ci fosse niente,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
non saresti soddisfatto."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Quindi -- (Risate) -- ok.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Non vi stupisce. Non m'importa.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Ma vi dirò una cosa per concludere
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
che vi assicuro vi stupirà,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
perché ha stupito le menti più brillanti,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
persone meravigliose che ho incontrato in questa conferenza TED,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
quando l'ho detto, ovvero:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
non ho mai avuto un cellulare in vita mia.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Grazie.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(Risate) (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7