Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: Pourquoi l'univers existe-t-il ?

7,946,384 views

2014-09-02 ・ TED


New videos

Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: Pourquoi l'univers existe-t-il ?

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Amber Rignell
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Pourquoi l'univers existe-t-il ?
Pourquoi y a t-il — Ok, ok... (rires)
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
C'est un mystère cosmique. Soyez sérieux.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Pourquoi y a-t-il un monde ? Pourquoi sommes-nous dedans ?
Pourquoi y a-t-il quelque chose plutôt que rien du tout ?
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Voilà la grande, l'ultime question du pourquoi.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Je vais donc parler du mystère de l'existence,
du casse-tête de l'existence,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
où en sont nos recherches sur le sujet
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
et pourquoi vous devriez vous en préoccuper,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
car j'espère que c'est le cas.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Le philosophe Arthur Schopenhauer a dit
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
que ceux qui ne se posent pas de questions
sur les raisons de leur existence et celle du monde
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
sont des débiles mentaux.
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
C'est un peu dur, mais quand même. (rires)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
On l'a appelé le plus sublime
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
et le plus époustouflant des mystères,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
la plus fondamentale et considérable des questions
01:04
man can pose.
19
64523
1060
que l'homme puisse se poser.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Elle a obsédé de grands penseurs.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, peut-être le plus grand philosophe du XXe siècle,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
était étonné qu'il y ait même un monde.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Il a écrit dans son "Tractatus", Proposition 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
« Ce qui est surnaturel, ce n'est pas
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
comment le monde est organisé,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
mais le fait qu'il existe. »
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Et si vous n'aimez pas prendre vos citations
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
chez un philosophe, essayez un scientifique.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, un des grands physiciens
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
du XXe siècle,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
le professeur de Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
l'auteur du terme "trou noir",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
a dit : « je veux savoir
pourquoi le quantum,
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
pourquoi l'univers, pourquoi l'existence. »
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
Et mon ami Martin Amis —
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
désolé je vais étaler mes connaissances aujourd'hui,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
il faudra vous y faire —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
Mon cher ami Martin Amis a dit un jour
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
que nous étions à cinq Einstein de distance
de résoudre le mystère de l'origine de l'univers.
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Sans doute y a-t-il cinq Einstein
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
dans l'assistance ce soir.
Des Einstein ici ? Levez la main ? Non ?
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Pas d'Einstein ? D'accord.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Cette question, pourquoi y a-t-il quelque chose plutôt que rien,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
cette question sublime, a été posée tardivement
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
dans l'histoire intellectuelle.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
C'est vers la fin du XVIIe siècle
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
que le philosophe Leibniz l'a soulevée,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
— un homme très intelligent, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
qui a inventé le caclul infinitésimal
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
indépendamment mais à peu près au même moment que Newton —
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
mais pour Leibniz
cette question ne représentait pas un grand mystère.
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Il était, ou prétendait être,
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
un chrétien orthodoxe dans son analyse métaphysique,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
et il a dit que le monde existait pour une raison évidente :
02:41
because God created it.
60
161702
2462
parce que Dieu l'a créé.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Et Dieu l'a créé, en fait, à partir de rien du tout.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Dieu est puissant à ce point.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Il n'a besoin d'aucun matériau préexistant pour fabriquer un monde.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Il peut le faire à partir du pur néant,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
une création ex nihilo.
Et d'ailleurs, c'est ce que la plupart des Américains croient aujourd'hui.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
L'existence n'est pas de mystère pour eux.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
03:01
God made it.
69
181734
1568
Dieu l'a faite.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Mettons cela dans une équation.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Je n'ai pas de diapositives, alors je vais mimer mes effets.
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
Utilisez votre imagination.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Dieu + rien = le monde.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
D'accord ? Voilà l'équation.
Mais peut-être ne croyez-vous pas en Dieu,
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
vous êtes un scientifique athée
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
ou un athée non-scientifique et vous ne croyez pas en Dieu,
et l'équation ne vous plaît pas.
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
À propos, même avec cette équation :
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Dieu + rien = le monde,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
il y a déjà un problème.
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Pourquoi Dieu existe-t-il ?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Dieu n'existe pas par la seule logique
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
sauf selon l'argument ontologique.
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
J'espère que vous n'y croyez pas, parce que c'est un mauvais argument.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
On peut concevoir si Dieu devait exister,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
qu'il se demande : « Je suis éternel, je suis tout-puissant,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
mais d'où est-ce que je viens ? »
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(rires)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
D'où viens-je ?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Dieu parle un anglais plus formel.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(rires)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Une théorie veut que que Dieu ait été si las de s'intéresser
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
à l'énigme de sa propre existence,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
qu'il a créé le monde uniquement pour se distraire.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Enfin bref, oublions Dieu.
Enlevons Dieu de l'équation. Nous avons :
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + rien = le monde.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Maintenant, si vous êtes bouddhiste,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
vous voudrez sûrement en rester là,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
parce qu'essentiellement vous avez :
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
rien = le monde,
et par symétrie, cela veut dire :
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
le monde = rien. D'accord ?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Et pour un bouddhiste, le monde est un gros tas de rien.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
C'est juste un grand vide cosmique.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Et nous pensons qu'il est fait de beaucoup de choses
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
parce que nous sommes esclaves de nos désirs.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Si nous laissions nos désirs disparaître,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
nous verrions le monde tel qu'il est vraiment,
un vide, le néant,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
et nous glisserons dans cet état bienheureux du nirvana
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
qui a été défini comme ayant
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
juste assez de vie pour rendre la mort appréciable. (rires)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Donc, voici la pensée bouddhiste.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Mais je suis un Occidental, et je suis toujours préoccupé
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
par le puzzle de l'existence, alors j'ai :
04:58
________ + —
118
298815
1608
_________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
ça va devenir sérieux dans une minute, alors —
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + rien = le monde.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Que mettons-nous dans ce blanc ?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Eh bien, pourquoi pas la science ?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
La science est notre meilleur guide sur la nature de la réalité
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
et la plus fondamentale des sciences est la physique.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Elle nous dit ce qu'est la réalité toute nue,
qui révèle ce que j'appelle le VUMU,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
le Véritable et Ultime Mobilier de l'Univers.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Peut-être que la physique peut remplir ce blanc,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
et de fait, depuis la fin des années 60 - début 70,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
les physiciens ont prétendu donner
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
une explication purement scientifique
de comment un univers comme le nôtre a pu surgir
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
à partir du pur néant :
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
une fluctuation quantique à partir du vide.
Stephen Hawking est un de ces physiciens.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
Plus récemment, Alex Vilenkin.
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
Et tout cela a été popularisé
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
par un autre ami et très bon physicien,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, qui a écrit un livre intitulé
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
« Un univers à partir de rien ».
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Lawrence croit qu'il a donné —
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
au passage, c'est un athée militant,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
donc il a éliminé Dieu du tableau.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Les lois de la théorie quantique des champs,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
la physique la plus pointue,
peuvent montrer comment, à partir de rien,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
pas d'espace, pas de temps, pas de matière, rien,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
une petite graine de faux vide peut,
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
en fluctuant, devenir matière,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
puis, par le miracle de l'inflation,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
exploser en cet énorme cosmos bigarré
06:23
we see around us.
152
383460
1755
que nous voyons autour de nous.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
D'accord, c'est un scénario vraiment ingénieux.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
C'est très spéculatif. C'est fascinant.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Mais il me pose un gros problème :
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
c'est un point de vue pseudo-religieux.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Voilà, Lawrence se croit athée,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
mais il est sous l'emprise d' une vision religieuse du monde.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Il voit les lois de la physique comme des ordres divins.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Pour lui, la théorie quantique des champs
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
est comme « Fiat Lux », « Que la lumière soit ».
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Ces lois ont une sorte de pouvoir ontologique, d'influence.
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
Elles peuvent donner une forme aux abysses.
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
Elles sont porteuses d'existence.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Elles peuvent faire surgir un monde du néant.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Mais c'est une vision très primitive
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
des lois de la physique, n'est-ce pas ?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Nous savons que les lois de la physique sont en réalité
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
des descriptions générales des motifs et des régularités
07:12
in the world.
171
432407
1205
du monde.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Elles n'existent pas en dehors du monde.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Elle n'ont pas de forme physique.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Elles ne peuvent pas faire surgir
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
un monde du néant.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
C'est une vision très primitive
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
de ce qu'est une loi scientifique.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
Et si vous ne me croyez pas,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
écoutez Stephen Hawking
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
qui a lui-même proposé un modèle du cosmos
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
qui était autonome,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
qui n'avait pas besoin de cause extérieure, de créateur.
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
Après l'avoir proposé,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking a admis être encore perplexe.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Il a dit que son modèle n'était que des équations.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Qu'est-ce qui donne souffle aux équations
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
et crée un monde qu'elles peuvent décrire ?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Il ne le savait pas,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
donc les équations elles-mêmes ne peuvent ni faire de la magie,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
ni résoudre le mystère de l'existence.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
D'ailleurs, même si les lois pouvaient le faire,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
pourquoi cet ensemble-là de lois ?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Pourquoi la théorie quantique des champs
qui décrit un univers avec un certain nombre de forces,
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
de particules, etc ?
Pourquoi pas un ensemble de lois complètement différent ?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Il y a plusieurs ensembles cohérents de lois mathématiques.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
Pourquoi pas aucune loi du tout ? Pourquoi pas le néant pur ?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Croyez-le ou non, c'est un problème
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
qui préoccupe beaucoup les physiciens réfléchis,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
et qui les fait opter pour la métaphysique.
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
Disons que, peut-être, l'ensemble des lois
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
qui décrivent notre univers
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
n'est qu'un ensemble de lois
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
qui ne décrit qu'une partie de la réalité,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
mais peut-être que chaque ensemble cohérent de lois
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
décrit une autre partie de la réalité,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
et, qu'en fait, tous les mondes physiques possibles
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
existent vraiment, quelque part.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Nous ne voyons qu'une infime partie de la réalité
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
qui est décrite par la théorie quantique des champs,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
mais il y a beaucoup, beaucoup d'autres mondes,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
d'autres aspects de la réalité,
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
décrits par des théories complètement différentes
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
que nous ne pouvons pas même imaginer,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
qui sont inconcevables et exotiques.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, le père du modèle classique
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
de la physique des particules,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
a lui-même joué avec l'idée
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
que toutes les réalités possibles existent réellement.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Le jeune physicien, Max Tegmark aussi,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
qui pense que toutes les structures mathématiques existent,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
et que l'existence mathématique vaut l'existence physique.
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
Donc, nous avons ce multi-univers immensément riche
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
qui inclut toutes possibilités logiques.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Maintenant, en adoptant cette manière métaphysique de s'en sortir,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
ces physiciens et philosophes
reviennent en réalité à une très vieille idée
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
qui remonte à Platon.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
C'est le principe de plénitude ou de fécondité,
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
ou la grande chaîne de l'existence :
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
la réalité est aussi remplie que possible.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Elle est aussi opposée au néant
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
qu'il est possible de l'être.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Nous avons donc maintenant ces deux extrêmes .
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
D'une part, nous avons le néant pur,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
et nous avons d'autre part cette vision d'une réalité
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
qui inclut tous les mondes imaginables .
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
La réalité la plus pleine
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
ou le néant, la plus simple des réalités.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Mais qu'y a-t-il entre ces deux extrêmes ?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Toute sorte de réalités intermédiaires
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
qui incluent certaines choses et en excluent d'autres.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Un de ces réalités intermédiaires
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
est, disons, la plus élégante sur le plan mathématique,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
elle évite les éléments inélégants,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
les asymétries laides, etc.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Certains physiciens vous diront
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
que nous vivons en fait dans la plus élégante des réalité.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Brian Green est dans l'assistance, je crois.
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
Il a écrit un livre intitulé « L'univers élégant ».
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Il prétend que l'univers dans lequel nous vivons
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
est mathématiquement très élégant.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Ne le croyez pas. (rires)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
C'est un vœu pieux. J'aimerais que ça soit vrai,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
mais il m'a avoué l'autre jour
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
que l'univers est vraiment laid.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Sa construction est stupide,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
il a beaucoup trop de constantes de couplage
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
et de rapports de masse arbitraires,
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
et de familles superflues de particules élémentaires.
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
Et qu'est-ce que c'est que cette énergie sombre ?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
C'est un machin fait de bouts de ficelle.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
Ce n'est pas un univers élégant. (rires)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
Et puis il y a le meilleur des mondes possibles?
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
au sens éthique.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Soyez sérieux maintenant,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
car c'est un monde dans lequel des êtres sensibles
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ne souffrent pas inutilement,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
dans lequel il n'y a ni cancer infantile ni holocauste.
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
Voilà une conception éthique.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Bref, entre le néant
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
et la plus pleine des réalités,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
existent plusieurs réalités spéciales.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Le néant est spécial. C'est le plus simple.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Et puis il y a la réalité la plus élégante possible.
11:39
That's special.
279
699833
1364
C'est spécial.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
La plus pleine des réalités, qui est spéciale.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Mais est-ce qu'on ne serait pas en train d'oublier quelque chose ?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Il y a aussi les réalités minables,
11:48
generic realities
283
708101
1755
les réalités génériques,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
qui ne sont aucunement spéciales.
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
Elles sont aléatoires, disons.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Elles sont infiniment loin du néant,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
mais aussi infiniment loin de la plénitude.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Elles sont un mélange d'ordre et de chaos,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
d'élégance mathématique et de laideur.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Je décrirais ces réalités
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
comme un foutoir infini, médiocre, incomplet,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
une réalité générique, une sorte de rafistolage cosmique.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
Et ces réalités...
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
Y'a-t-il une divinité dans ces réalités ?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Peut-être, mais elle n'est pas parfaite
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
comme la divinité judéo-chrétienne.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Elle n'est pas bienveillante ni omnipotente.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Elle est peut-être malveillante à 100%,
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
mais seulement efficace à 80%.
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
Ce qui décrirait plutôt bien le monde que nous voyons autour, je pense. (rires)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Alors, je vous propose comme solution
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
au mystère de l'existence,
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
que la réalité dans laquelle nous existons
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
est une de ces réalités génériques.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
La réalité doit bien être quelque chose.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Soit elle s'avère n'être rien,
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
ou tout à la fois, ou quelque chose entre les deux.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Alors, si elle a une particularité
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
comme d'être vraiment élégante ou vraiment pleine,
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
ou vraiment simple, comme le néant,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
cela demanderait une explication.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Mais si c'est une de ces réalités aléatoires, génériques,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
elle ne requiert pas d'explication plus avancée.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
Et en effet, j'aurais tendance à dire
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
que c'est la réalité dans laquelle nous vivons.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Voilà ce que nous dit la science.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Au début de la semaine,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
nous avons appris une nouvelle excitante
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
sur la théorie de l'inflation
qui décrit une réalité infinie, arbitraire et vaine
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
qui serait comme de la mousse de champagne
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
jaillissant d'une bouteille en continu.
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
Un vaste univers largement inoccupé
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
avec de petits ilots de magie, d'ordre et de paix.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Ce scénario d'inflation
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
a été confirmé par des observations
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
faites par des radiotélescopes en Antarctique.
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
Ils ont examiné les traces des ondes gravitationnelles
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
juste avant le Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Je suis sûr que vous en avez entendu parler.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Je crois donc qu'il existe des preuves
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
que cette réalité est celle dans laquelle nous sommes coincés.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Maintenant, qu'est-ce que ça peut nous faire ?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Eh bien... (rires)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
La question : « pourquoi le monde existe-t-il ? »,
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
la question cosmique, fait en quelque sorte écho
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
à une question plus personnelle :
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
« Pourquoi j'existe ? Pourquoi vous existez ? »
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Vous savez, notre existence paraît hautement improbable,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
parce qu'il y a un énorme nombre d'êtres humains génétiquement possibles ;
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
vous pouvez calculer ça
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
en comptant le nombre de gènes, d'allèles, etc.
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
Un calcul approximatif vous dira
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
qu'il y a environ 10 puissance 10 000 humains génétiquement possibles.
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
C'est à dire entre un gogol et un gogolplex.
Et le nombre total d'humains ayant existé
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
est de 100 milliards, peut-être 50,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
soit une part infinitésimale,
donc nous tous, nous avons gagné
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
à cette incroyable loterie cosmique.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Nous sommes ici. D'accord.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Dans quel genre de réalité voulons nous vivre ?
Avons-nous envie de vivre dans une réalité particulière ?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Et si nous vivions dans la réalité la plus élégante possible ?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Imaginez la pression existentielle qui s'exercerait sur nous
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
pour vivre à ce niveau, être raffiné,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
pour ne pas gâcher l'ambiance.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Ou alors, si nous vivions dans la réalité la plus pleine ?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Alors notre existence serait garantie,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
parce que chaque chose possible
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
existerait dans cette réalité,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
mais nos choix seraient dénués de sens.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Si je me débats dans un cruel dilemme moral,
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
et décide de faire ce qui est juste,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
qu'est-ce que ça change ?
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
Puisqu'il y a une infinité
15:24
of versions of me
367
924550
1014
de versions de moi
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
qui font aussi ce qui est bien,
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
et une infinité qui font ce qui est mal.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Donc mes choix sont dénués de sens.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
On ne veut pas vivre dans cette réalité-là.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Quant à la réalité spéciale du néant,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
nous ne tiendrions pas cette conversation.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Alors je pense qu'à vivre dans une réalité générique médiocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
il y a de bonnes et de mauvaises choses.
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
Nous pouvons cultiver les bonnes choses,
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
et réduire les mauvaises,
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
ce qui nous donne un certain but dans la vie.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
L'univers est absurde,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
mais on peut s'inventer un but, et celui-là est plutôt bon.
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
La médiocrité générale de la réalité
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
répond bien à la médiocrité
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
que nous ressentons tous au plus profond de nous.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Je sais que vous la ressentez.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Je sais que vous êtes tous spéciaux,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
mais vous êtes aussi secrètement médiocre, non ?
16:09
don't you think?
388
969872
1389
(rires) (applaudissements)
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
Vous vous dites peut-être que ce puzzle, le mystère de l'existence,
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
c'est du coupage de cheveux en quatre.
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Vous n'êtes pas stupéfaits par l'existence de l'univers
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
et vous n'êtes pas les seuls.
Bertrand Russell a dit :
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
« Je dirais que l'univers est là, un point c'est tout. »
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
C'est un fait brut.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Et mon professeur à Columbia, Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
un grand farceur de philosophe,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
à ma question : « Professeur Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
pourquoi y a-t-il quelque chose plutôt que rien ? »,
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
a répondu : « Oh, même s'il n'y avait rien,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
tu ne serais toujours pas satisfait. »
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Donc... (rires) ...bien.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Donc vous n'êtes pas stupéfaits. Je m'en fiche.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Mais je vous dirais une chose pour conclure,
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
et je vous garantis que vous serez surpris
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
parce que ça a surpris les plus brillants esprits,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
les gens merveilleux que j'ai rencontrés à cette conférence TED,
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
et cette chose la voici :
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Jamais de ma vie je n'ai eu de portable.
Merci.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(rires) (applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7